– То есть портрет девушки, держащей мышеловку.
– Прелестный сюжет, не находите? – рассмеялся он.
– О, разумеется!..
– Ах, бросьте! Я знаю, что вы не только прекрасны, но и умны. И вам есть что сказать, кроме «о, разумеется».
С трудом подавив раздражение, Роберта наградила Вильерса очередной нежной улыбкой. В конце концов, есть много способов зарядить капкан на крупного зверя.
Глава 24
Безумное вожделение не давало покоя Деймону. Это было опасное состояние. Впервые в жизни он никак не мог очнуться от лихорадочного, наполненного нервным возбуждением сна. Но последние несколько дней он бродил по коридорам Бомонт-Хауса только затем, чтобы уловить запах ее духов. Увидеть исчезающий за углом край платья.
Конечно, она, как истинная дьяволица, каким-то образом сумела поймать Вильерса в сети брака.
Он разговаривал с герцогиней Берроу, когда Вильерс отвел Роберту в сторону и упал на одно колено. И там, в присутствии всех собравшихся, хотя, похоже, никто ничего не замечал, кроме него и Харриет, сделал ей предложение. Неизвестно, что сотворил бы Деймон, не попроси Харриет отвести ее к креслу.
Подобно магнитной стрелке, неизменно указывающей на север, Деймона потянуло к Роберте и Вильерсу.
– Кажется, вас можно поздравить, – выдавил он, кланяясь герцогу.
– О, мне оказана большая честь, – лениво пробормотал Вильерс.
Дворецкий доложил о приезде молодой дамы, Шарлотты Тэтлок. Вильерс нехотя оглянулся:
– Осмелюсь предположить, Гриффин, что ее светлость предназначила эту девицу вам в спутницы… по крайней мере на сегодняшний вечер.
Тон был достаточно вежливым, но Деймон ясно увидел табличку «Охота запрещена». Отныне Роберта – собственность Вильерса.
Деймон ослепительно улыбнулся и отошел, отчетливо сознавая, что сделал открытие необыкновенной важности.
В тот момент, как он узнал о существовании Тедди, сразу стало ясно, что жизнь его необратимо изменится. То обстоятельство, что мать мальчика не желала иметь ничего общего со своим ребенком, вовсе не повлияло на его решение. Тедди – его сын.
Но сейчас Деймон обнаружил вторую главную истину.
Вильерс может оградить свои владения запрещающими табличками, но Деймон возьмет то, чего страстно жаждет.
Роберту.
И плевать ему на то, что думает об этом она или что думает Вильерс. Она ошибается. Она принадлежит ему.
Глава 25
Оказалось, что Шарлотту посадили по правую руку от хозяина, что, несомненно, было необычайной честью. Леди Роберту, как новоявленную невесту, герцогиня поместила на другом конце стола, между Вильерсом и маркизом Уортоном и Малмсбери. Соседом справа был джентльмен по имени лорд Корбин. Напротив оказалась еще одна герцогиня, чье имя Шарлотта не совсем расслышала. Кажется, Берроу? Но она вовсе не выглядела такой грозной, особенно для женщины столь благородного рождения. По правде сказать, она напоминала Шарлотте самочку шотландской куропатки… нет, скорее, скорбящую голубку. И наряд у нее был в серых тонах. Она одарила Шарлотту доброй улыбкой, хотя не перемолвилась с ней ни словом.
Собравшихся было так мало, что разговор то и дело становился общим, в противоречие строгим правилам этикета, повелевавшим беседовать только с соседями.
Однако ее конец стола быстро превратился в арену политического сражения. Мэй умоляла сестру держаться подальше от политики. Но разве ее вина в том, что никто ни о чем ином не говорит? Кроме того, не успела она занять свое место, как герцог уведомил шурина, графа Гриффина, что мисс Тэтлок – одна из самых непоколебимых его противников.
А когда она побагровела от смущения и попыталась объясниться, граф рассмеялся и стал ее подначивать.
– Я большой сторонник Фокса, – объявил он. – И мне нравится принц Уэльский. Как можно не симпатизировать человеку, который хвастается, что за один раз съел двадцать четыре куриных яйца? Если я не занял своего места в палате лордов, то лишь потому, что не хочу постоянно указывать зятю на его глупость.
Этого она вытерпеть не смогла, поэтому перебежала в другой лагерь и стала защищать последнюю речь герцога в палате лордов, посвященную безумствам людей, согласившихся выделить принцу ежегодное содержание в сто тысяч фунтов. Но когда глаза герцога зажглись, она посчитала справедливым указать, что, по словам герцога Корнуолла, принц имеет право как на доходы с герцогства, так и на деньги, выделяемые по цивильному листу.
Герцог застонал. Герцогиня Берроу сменила тему, заговорив о необходимости парламентских реформ в Ирландии. На другом конце стола велась куда более спокойная беседа. Маркиз почти непрерывно декламировал свои произведения, звучавшие, мягко говоря, ужасно. Но потом все стали перебрасываться цитатами из стихов. Шарлотта случайно встретилась взглядом с герцогом и прочла в них абсолютное понимание.
– Я много лет не брал в руки поэтических сборников, – шепнул он, наклонившись к ней.
– А стоило бы, – наставительно сказала она, едва удерживаясь от смеха. – Мы так плохо подготовлены к культурной беседе! Неужели даже Томас Грей не заинтересовал вас, ваша светлость?
– Даже он! – жизнерадостно подтвердил герцог.
– О вы, карандаши и перья! – продекламировал маркиз с другого конца стола. – Вы, принадлежности письма, воспойте красоту богини. Она идет сюда сама!
– Насколько я понял, это куплет, – пробормотал герцог, в глазах которого заплясали веселые искорки. Шарлотта вдруг подумала, что он невероятно красив. И очень умен!
Джемма, очевидно, наслаждалась поэзией герцога, потому что увлеченно хлопнула в ладоши.
– Я только сейчас понял, что «письма» и «сама» рифмуются, – шепнул герцог и так забавно вскинул брови, что Шарлотта, не выдержав, зашлась от смеха. К счастью, лорд Корбин спросил ее об Уильяме Уайтхеде, самом прославленном придворном поэте того времени, который, однако, отказался писать стихи в угоду правительственной политике.
Шарлотта со сжавшимся сердцем отвернулась от герцога, но тут же постаралась взять себя в руки. Так не пойдет! Он герцог и к тому же женат. А она всего лишь старая дева, хоть ей и посчастливилось попасть на званый ужин в такой знатный дом. Но она знала…
Знала, почему оказалась в этом доме.
Это Бомонт внес ее в список гостей.
И сознание этого грело, как теплое одеяло в зимнюю ночь. Впервые в жизни мужчина потребовал ее присутствия.
Но он женат.
Его жена – одна из первых красавиц в Англии, но он пригласил на ужин Шарлотту.
Девушка твердила себе, что герцогиня не разбирается в политике.
Ей нравятся графоманские стихи с ужасными рифмами.
Она не понимает мужа.
Глава 26
Герцог Вильерс принял решение. Хотя для человека его положения вполне допустимо жениться на Роберте, он мог сделать небольшую ошибку. По правде говоря, он будет точно так же счастлив не жениться на леди. И не иметь тестя, подобного маркизу. Его помолвка не произвела на Джемму никакого впечатления. Короче говоря, он сделал ошибку.
Жаль только, что пришел к этому заключению приблизительно через два часа после официального предложения руки и сердца. Но ведь опытный стратег всегда может изменить положение фигур на доске в свою пользу!
Если он не ошибается, старый друг Элайджа флиртует с новой фигурой: пешкой, пешкой, пешкой чистой воды – и все же… разве не общеизвестно, что пешки могут быть восхитительно полезны… по-своему, конечно.
Он пошлет королеву Элайджи на противоположный конец доски. А потом пожертвует собственной королевой… все это вполне допускается правилами игры.
– Не согласитесь ли вы сопровождать меня в библиотеку? – спросил он невесту.
Роберта грациозно поднялась из-за стола. Нужно признать, она была весьма красива и элегантна. Они направились в библиотеку.
– Я всего лишь хотел убедиться, что мы пребываем в полном согласии относительно некоторых аспектов нашего брака, – заговорил герцог, усаживая ее в парчовое кресло.
– Я вся внимание, – коротко ответила она.
Вильерс удивился. Другая женщина не преминула бы вложить в эту фразу немалую долю яда, но она искренне улыбалась!
– Все очень просто. Хотя имеет отношение к неприятным статьям закона, называемым гражданско-правовыми конфликтами.
– Гражданско-правовыми?!
– Нарушения контракта.
– Надеюсь, вы не намереваетесь разорвать нашу помолвку?
Вопрос прозвучал с безупречной учтивостью, но глаза девушки сузились. Возможно, этот брак обречен на неудачу? Но сейчас лучше не вдаваться в подробности.
– Я никогда не разорвал бы нашу помолвку, – заверил он. Подобный поступок будет чересчур поспешным и глупым и оставит его беззащитным перед атакой фигур, пока не введенных в игру. Таких, как адвокаты.
И все же будет не особенно сложно сделать так, чтобы девушка сама отказалась от свадьбы. Такова природа блестящей игры: переставлять фигуры и наблюдать, что из этого выйдет.
– Главное нарушение контракта, о котором я думаю, происходит после свадьбы… и имеет отношение к внебрачным отпрыскам.
– Побочным детям, – уточнила она.
– Предпочитаю… нет, требую, чтобы у вас не было незаконных детей.
– У меня вообще нет подобных мыслей.
Они немного помолчали.
– Надеюсь, мои слова не показались вам чересчур неромантичными? – осведомился Вильерс.
– Напротив, ваша светлость, они показывают решительно неромантичное отсутствие веры в мою порядочность.
– О нет. Я не хотел вас оскорбить. Но не думаете же вы, что наш союз будет вполне традиционным, как у парочки пекарей, влюбившихся над доской с тестом и поклявшихся никогда не расставаться?
– Не думаю, – покачала головой Роберта, вынуждая себя сидеть неподвижно, чтобы собраться с мыслями. Очевидно, ее будущий муж обожал тонкости риторики и законодательства. – Не окажете ли вы мне той же чести? – неожиданно спросила она, глядя ему в глаза. – Насколько я поняла, это у вас имеются внебрачные отпрыски от нескольких женщин. Может, вы намереваетесь и после свадьбы продолжать в том же духе?
– Если вы просите меня начать считаться с мнением общества, этого не будет. Я всегда плевал на то, что обо мне подумают люди.
Роберта глубоко вздохнула.
– Я прошу вас быть мне верным, – отчетливо произнесла она.
Вильерс не ответил.
Она залюбовалась его темными ресницами и резкими чертами лица.
– Верность всегда казалась мне неразумной, – пояснил он наконец. – Лично я согласился бы на то, чтобы вы были верны мне, пока не подарите парочку наследников. Согласитесь, совсем обидно отдавать сыну чужого мужчины земли моего деда. Но умная женщина всегда сможет предотвратить зачатие.
– А потом?
– Я дам вам ту же свободу, которой буду пользоваться сам. Готов поклясться своей честью, что никогда не полюблю женщину. И что все мои связи будут либо случайными, либо с целью получить удовольствие. Об истинной близости не может быть и речи.
Роберта едва понимала его речи.
– Вам, конечно, не понадобится иного предлога, чем каприз молодой женщины. Красавицы имеют право совершать глупости, – продолжал он.
Роберта подняла глаза.
– Разве вы один не способны удовлетворить все мои капризы?
– Очень в этом сомневаюсь, – бесстрастно заметил он. Какой контраст с откровенным обожанием отца! Она упивалась видом дьявольски косого разреза глаз, усталых морщинок, ощутимым отсутствием интереса к ней.
Сердце забилось сильнее.
– Все будет так, как вы хотите, – прошептала она и тут же вздрогнула, когда его голос ударил ее, словно кнутом:
– Я видел, как вы смотрите на графа Гриффина с хмельным восторгом, противоречащим вашим словам.
– Но это… – Спохватившись, она осеклась. – Это ничего не значит. Детские игры.
– Не сомневаюсь, – равнодушно бросил он. – Нужно быть не в своем уме, чтобы подумывать о связи с Гриффином.
– Я не подумываю ни о какой связи! Я никогда бы…
Он поднял унизанную кольцами руку, и слова умерли у нее на губах.
– Ради Бога, никаких сцен. Мне безразлична чистота вашего тела и вашей души. Но советовал бы вам впредь вести себя с королевской щедростью по отношению к тем, к кому испытываете желание. Всякие другие обстоятельства порождают обиду. А обиженные жены крайне утомительны для себя и окружающих.
Роберта из последних сил старалась не показать, как потрясена. Но его глаза смеялись.
– Шокированы, сельская мышка? Должно быть, унаследовали поэтическую душу от своего отца.
На этот раз укол попал в цель.
– Мой отец не имеет никакого отношения к нашей беседе! – сухо отчеканила она. У нее почти кружилась голова при мысли о том, как не понравился бы отцу подобный разговор. Как маркиз возненавидел бы Вильерса, узнав, каково его понятие о браке.
– И все же ваш отец весьма либерально относится ко всему, что связано с наслаждениями, особенно если учитывать его привязанность к достойной миссис Гроуп.
Имя любовницы отца было произнесено с очевидным удовольствием, и Роберта ощутила приступ острой неприязни. Как легко издеваться над людьми, подобными миссис Гроуп. И как трудно увидеть, что между ней и отцом существует искренняя привязанность.
– Я хотела бы, чтобы папа женился на миссис Гроуп, – объявила она, усилием воли стараясь не повысить голоса.
– Не женится.
Герцог больше не смотрел на нее. Одним молниеносным движением он выхватил длинную сверкающую рапиру, до этого спрятанную в отполированной трости. Девушка вскрикнула.
– Тайное оружие. Прекрасно, не так ли? Изготовлено в Париже. Там понимают истинный смысл дуэли так отчетливо, как никогда не удастся ни одному англичанину. Видите, как я почитаю свою будущую жену! Вы единственная во всей стране, кому известен секрет этой трости.
– Надеюсь, вы извините меня, если признаюсь, что подобная тайна мало походит на ту близость, которой я добиваюсь, – промолвила Роберта.
– Вы действительно нравитесь мне, – неожиданно усмехнулся он. – Никогда не ожидал найти в жене подобных качеств…
– Но почему вы считаете, что папа не женится на миссис Гроуп? – спросила Роберта, игнорируя весьма неубедительный, по ее мнению, комплимент.
– Мы не женимся на тех женщинах, с которыми спим! – отрезал герцог, вытирая шпагу о красный бархат диванной полушки. – Надеюсь, вы заметили, что я не сделал ни малейшей попытки забраться к вам в кровать, не так ли?
У нее слегка закружилась голова. Должна ли она считать что большой честью?
– Потому… потому что я не та женщина, с которыми спят без брака?
– Да. Для вашего будущего мужа вы именно таковы. И пожалуйста, не воображайте, будто считаете, что можете поделиться со мной историей удовольствий, полученных от вас другими мужчинами.
Он взмахнул шпагой и снова провел лезвием по подушке. Но должно быть, слишком сильно надавил, потому что на красном бархате появилась белая рана, немедленно заклубившаяся облаком белых перьев. Герцог выругался.
– Я хочу точно понять смысл ваших слов, – тихо выдавила Роберта.
– Хотите сказать, что моя добродетель… или отсутствие таковой для вас значения не имеют?
Он отшвырнул испорченную подушку. Сноп перьев взлетел в воздух, прежде чем улечься на полу почти ровной дорожкой. Часть, правда, осталась на диване, а одно – застряло в его волосах.
– Похоже, вы считаете, что добродетель прибавляет вам ценности в моих глазах. Но, уверяю, ваша красота не нуждается в таком обрамлении. Конечно, пока у нас не появятся наследники, я ожидаю от своей жены полного благоразумия, включая и те меры, о которых было упомянуто раньше. Но я никогда бы не сделал предложения, если бы не считал вас женщиной благородной. Благородные женщины не приносят в мужнино гнездо кукушат.
Похоже, благородство для Вильерса было связано исключительно с детьми и не имело никакого отношения к женской чистоте.
– Вы, разумеется, должны быть благоразумны, – продолжал он. – «Рогоносец» – такое уродливое слово, даже в наш развращенный век.
– И все же вы разрешаете мне наставить вам рога, – бесстрастно возразила она.
– Рогоносцы – мужчины, которые слишком глупы, чтобы понять, что жены непременно им изменят. Я не такой болван. Рогоносцы – люди, чьи жены выставляют их на посмешище, не скрывая своих связей и давая пищу для сплетен всему городу. Если я верно понял вашу натуру, Роберта, вы никогда не дадите поводов для сплетен.
Она не ответила, сознавая, что Вильерс абсолютно прав. Что он выбрал ее так же расчетливо, как она – его. И похоже, по тем же причинам.
– Я дрался на нескольких дуэлях, хотя никогда – из-за женщин. Для нас обоих станет огромным разочарованием, если мне придется защищать вашу честь, Роберта, поскольку я достаточно великодушен, чтобы предоставить вам самой ее охранять. Надеюсь, в вашем случае яблочко далеко укатилось от яблони и вы не похожи на своего отца, хотя бы в этом отношении. Не наставляйте мне рога, и я не стану ни в чем вас ограничивать.
– Мне это не понравилось бы, – сказала она и вдруг почувствовала, как невыносимо слушать эту бесстрастную речь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
– Прелестный сюжет, не находите? – рассмеялся он.
– О, разумеется!..
– Ах, бросьте! Я знаю, что вы не только прекрасны, но и умны. И вам есть что сказать, кроме «о, разумеется».
С трудом подавив раздражение, Роберта наградила Вильерса очередной нежной улыбкой. В конце концов, есть много способов зарядить капкан на крупного зверя.
Глава 24
Безумное вожделение не давало покоя Деймону. Это было опасное состояние. Впервые в жизни он никак не мог очнуться от лихорадочного, наполненного нервным возбуждением сна. Но последние несколько дней он бродил по коридорам Бомонт-Хауса только затем, чтобы уловить запах ее духов. Увидеть исчезающий за углом край платья.
Конечно, она, как истинная дьяволица, каким-то образом сумела поймать Вильерса в сети брака.
Он разговаривал с герцогиней Берроу, когда Вильерс отвел Роберту в сторону и упал на одно колено. И там, в присутствии всех собравшихся, хотя, похоже, никто ничего не замечал, кроме него и Харриет, сделал ей предложение. Неизвестно, что сотворил бы Деймон, не попроси Харриет отвести ее к креслу.
Подобно магнитной стрелке, неизменно указывающей на север, Деймона потянуло к Роберте и Вильерсу.
– Кажется, вас можно поздравить, – выдавил он, кланяясь герцогу.
– О, мне оказана большая честь, – лениво пробормотал Вильерс.
Дворецкий доложил о приезде молодой дамы, Шарлотты Тэтлок. Вильерс нехотя оглянулся:
– Осмелюсь предположить, Гриффин, что ее светлость предназначила эту девицу вам в спутницы… по крайней мере на сегодняшний вечер.
Тон был достаточно вежливым, но Деймон ясно увидел табличку «Охота запрещена». Отныне Роберта – собственность Вильерса.
Деймон ослепительно улыбнулся и отошел, отчетливо сознавая, что сделал открытие необыкновенной важности.
В тот момент, как он узнал о существовании Тедди, сразу стало ясно, что жизнь его необратимо изменится. То обстоятельство, что мать мальчика не желала иметь ничего общего со своим ребенком, вовсе не повлияло на его решение. Тедди – его сын.
Но сейчас Деймон обнаружил вторую главную истину.
Вильерс может оградить свои владения запрещающими табличками, но Деймон возьмет то, чего страстно жаждет.
Роберту.
И плевать ему на то, что думает об этом она или что думает Вильерс. Она ошибается. Она принадлежит ему.
Глава 25
Оказалось, что Шарлотту посадили по правую руку от хозяина, что, несомненно, было необычайной честью. Леди Роберту, как новоявленную невесту, герцогиня поместила на другом конце стола, между Вильерсом и маркизом Уортоном и Малмсбери. Соседом справа был джентльмен по имени лорд Корбин. Напротив оказалась еще одна герцогиня, чье имя Шарлотта не совсем расслышала. Кажется, Берроу? Но она вовсе не выглядела такой грозной, особенно для женщины столь благородного рождения. По правде сказать, она напоминала Шарлотте самочку шотландской куропатки… нет, скорее, скорбящую голубку. И наряд у нее был в серых тонах. Она одарила Шарлотту доброй улыбкой, хотя не перемолвилась с ней ни словом.
Собравшихся было так мало, что разговор то и дело становился общим, в противоречие строгим правилам этикета, повелевавшим беседовать только с соседями.
Однако ее конец стола быстро превратился в арену политического сражения. Мэй умоляла сестру держаться подальше от политики. Но разве ее вина в том, что никто ни о чем ином не говорит? Кроме того, не успела она занять свое место, как герцог уведомил шурина, графа Гриффина, что мисс Тэтлок – одна из самых непоколебимых его противников.
А когда она побагровела от смущения и попыталась объясниться, граф рассмеялся и стал ее подначивать.
– Я большой сторонник Фокса, – объявил он. – И мне нравится принц Уэльский. Как можно не симпатизировать человеку, который хвастается, что за один раз съел двадцать четыре куриных яйца? Если я не занял своего места в палате лордов, то лишь потому, что не хочу постоянно указывать зятю на его глупость.
Этого она вытерпеть не смогла, поэтому перебежала в другой лагерь и стала защищать последнюю речь герцога в палате лордов, посвященную безумствам людей, согласившихся выделить принцу ежегодное содержание в сто тысяч фунтов. Но когда глаза герцога зажглись, она посчитала справедливым указать, что, по словам герцога Корнуолла, принц имеет право как на доходы с герцогства, так и на деньги, выделяемые по цивильному листу.
Герцог застонал. Герцогиня Берроу сменила тему, заговорив о необходимости парламентских реформ в Ирландии. На другом конце стола велась куда более спокойная беседа. Маркиз почти непрерывно декламировал свои произведения, звучавшие, мягко говоря, ужасно. Но потом все стали перебрасываться цитатами из стихов. Шарлотта случайно встретилась взглядом с герцогом и прочла в них абсолютное понимание.
– Я много лет не брал в руки поэтических сборников, – шепнул он, наклонившись к ней.
– А стоило бы, – наставительно сказала она, едва удерживаясь от смеха. – Мы так плохо подготовлены к культурной беседе! Неужели даже Томас Грей не заинтересовал вас, ваша светлость?
– Даже он! – жизнерадостно подтвердил герцог.
– О вы, карандаши и перья! – продекламировал маркиз с другого конца стола. – Вы, принадлежности письма, воспойте красоту богини. Она идет сюда сама!
– Насколько я понял, это куплет, – пробормотал герцог, в глазах которого заплясали веселые искорки. Шарлотта вдруг подумала, что он невероятно красив. И очень умен!
Джемма, очевидно, наслаждалась поэзией герцога, потому что увлеченно хлопнула в ладоши.
– Я только сейчас понял, что «письма» и «сама» рифмуются, – шепнул герцог и так забавно вскинул брови, что Шарлотта, не выдержав, зашлась от смеха. К счастью, лорд Корбин спросил ее об Уильяме Уайтхеде, самом прославленном придворном поэте того времени, который, однако, отказался писать стихи в угоду правительственной политике.
Шарлотта со сжавшимся сердцем отвернулась от герцога, но тут же постаралась взять себя в руки. Так не пойдет! Он герцог и к тому же женат. А она всего лишь старая дева, хоть ей и посчастливилось попасть на званый ужин в такой знатный дом. Но она знала…
Знала, почему оказалась в этом доме.
Это Бомонт внес ее в список гостей.
И сознание этого грело, как теплое одеяло в зимнюю ночь. Впервые в жизни мужчина потребовал ее присутствия.
Но он женат.
Его жена – одна из первых красавиц в Англии, но он пригласил на ужин Шарлотту.
Девушка твердила себе, что герцогиня не разбирается в политике.
Ей нравятся графоманские стихи с ужасными рифмами.
Она не понимает мужа.
Глава 26
Герцог Вильерс принял решение. Хотя для человека его положения вполне допустимо жениться на Роберте, он мог сделать небольшую ошибку. По правде говоря, он будет точно так же счастлив не жениться на леди. И не иметь тестя, подобного маркизу. Его помолвка не произвела на Джемму никакого впечатления. Короче говоря, он сделал ошибку.
Жаль только, что пришел к этому заключению приблизительно через два часа после официального предложения руки и сердца. Но ведь опытный стратег всегда может изменить положение фигур на доске в свою пользу!
Если он не ошибается, старый друг Элайджа флиртует с новой фигурой: пешкой, пешкой, пешкой чистой воды – и все же… разве не общеизвестно, что пешки могут быть восхитительно полезны… по-своему, конечно.
Он пошлет королеву Элайджи на противоположный конец доски. А потом пожертвует собственной королевой… все это вполне допускается правилами игры.
– Не согласитесь ли вы сопровождать меня в библиотеку? – спросил он невесту.
Роберта грациозно поднялась из-за стола. Нужно признать, она была весьма красива и элегантна. Они направились в библиотеку.
– Я всего лишь хотел убедиться, что мы пребываем в полном согласии относительно некоторых аспектов нашего брака, – заговорил герцог, усаживая ее в парчовое кресло.
– Я вся внимание, – коротко ответила она.
Вильерс удивился. Другая женщина не преминула бы вложить в эту фразу немалую долю яда, но она искренне улыбалась!
– Все очень просто. Хотя имеет отношение к неприятным статьям закона, называемым гражданско-правовыми конфликтами.
– Гражданско-правовыми?!
– Нарушения контракта.
– Надеюсь, вы не намереваетесь разорвать нашу помолвку?
Вопрос прозвучал с безупречной учтивостью, но глаза девушки сузились. Возможно, этот брак обречен на неудачу? Но сейчас лучше не вдаваться в подробности.
– Я никогда не разорвал бы нашу помолвку, – заверил он. Подобный поступок будет чересчур поспешным и глупым и оставит его беззащитным перед атакой фигур, пока не введенных в игру. Таких, как адвокаты.
И все же будет не особенно сложно сделать так, чтобы девушка сама отказалась от свадьбы. Такова природа блестящей игры: переставлять фигуры и наблюдать, что из этого выйдет.
– Главное нарушение контракта, о котором я думаю, происходит после свадьбы… и имеет отношение к внебрачным отпрыскам.
– Побочным детям, – уточнила она.
– Предпочитаю… нет, требую, чтобы у вас не было незаконных детей.
– У меня вообще нет подобных мыслей.
Они немного помолчали.
– Надеюсь, мои слова не показались вам чересчур неромантичными? – осведомился Вильерс.
– Напротив, ваша светлость, они показывают решительно неромантичное отсутствие веры в мою порядочность.
– О нет. Я не хотел вас оскорбить. Но не думаете же вы, что наш союз будет вполне традиционным, как у парочки пекарей, влюбившихся над доской с тестом и поклявшихся никогда не расставаться?
– Не думаю, – покачала головой Роберта, вынуждая себя сидеть неподвижно, чтобы собраться с мыслями. Очевидно, ее будущий муж обожал тонкости риторики и законодательства. – Не окажете ли вы мне той же чести? – неожиданно спросила она, глядя ему в глаза. – Насколько я поняла, это у вас имеются внебрачные отпрыски от нескольких женщин. Может, вы намереваетесь и после свадьбы продолжать в том же духе?
– Если вы просите меня начать считаться с мнением общества, этого не будет. Я всегда плевал на то, что обо мне подумают люди.
Роберта глубоко вздохнула.
– Я прошу вас быть мне верным, – отчетливо произнесла она.
Вильерс не ответил.
Она залюбовалась его темными ресницами и резкими чертами лица.
– Верность всегда казалась мне неразумной, – пояснил он наконец. – Лично я согласился бы на то, чтобы вы были верны мне, пока не подарите парочку наследников. Согласитесь, совсем обидно отдавать сыну чужого мужчины земли моего деда. Но умная женщина всегда сможет предотвратить зачатие.
– А потом?
– Я дам вам ту же свободу, которой буду пользоваться сам. Готов поклясться своей честью, что никогда не полюблю женщину. И что все мои связи будут либо случайными, либо с целью получить удовольствие. Об истинной близости не может быть и речи.
Роберта едва понимала его речи.
– Вам, конечно, не понадобится иного предлога, чем каприз молодой женщины. Красавицы имеют право совершать глупости, – продолжал он.
Роберта подняла глаза.
– Разве вы один не способны удовлетворить все мои капризы?
– Очень в этом сомневаюсь, – бесстрастно заметил он. Какой контраст с откровенным обожанием отца! Она упивалась видом дьявольски косого разреза глаз, усталых морщинок, ощутимым отсутствием интереса к ней.
Сердце забилось сильнее.
– Все будет так, как вы хотите, – прошептала она и тут же вздрогнула, когда его голос ударил ее, словно кнутом:
– Я видел, как вы смотрите на графа Гриффина с хмельным восторгом, противоречащим вашим словам.
– Но это… – Спохватившись, она осеклась. – Это ничего не значит. Детские игры.
– Не сомневаюсь, – равнодушно бросил он. – Нужно быть не в своем уме, чтобы подумывать о связи с Гриффином.
– Я не подумываю ни о какой связи! Я никогда бы…
Он поднял унизанную кольцами руку, и слова умерли у нее на губах.
– Ради Бога, никаких сцен. Мне безразлична чистота вашего тела и вашей души. Но советовал бы вам впредь вести себя с королевской щедростью по отношению к тем, к кому испытываете желание. Всякие другие обстоятельства порождают обиду. А обиженные жены крайне утомительны для себя и окружающих.
Роберта из последних сил старалась не показать, как потрясена. Но его глаза смеялись.
– Шокированы, сельская мышка? Должно быть, унаследовали поэтическую душу от своего отца.
На этот раз укол попал в цель.
– Мой отец не имеет никакого отношения к нашей беседе! – сухо отчеканила она. У нее почти кружилась голова при мысли о том, как не понравился бы отцу подобный разговор. Как маркиз возненавидел бы Вильерса, узнав, каково его понятие о браке.
– И все же ваш отец весьма либерально относится ко всему, что связано с наслаждениями, особенно если учитывать его привязанность к достойной миссис Гроуп.
Имя любовницы отца было произнесено с очевидным удовольствием, и Роберта ощутила приступ острой неприязни. Как легко издеваться над людьми, подобными миссис Гроуп. И как трудно увидеть, что между ней и отцом существует искренняя привязанность.
– Я хотела бы, чтобы папа женился на миссис Гроуп, – объявила она, усилием воли стараясь не повысить голоса.
– Не женится.
Герцог больше не смотрел на нее. Одним молниеносным движением он выхватил длинную сверкающую рапиру, до этого спрятанную в отполированной трости. Девушка вскрикнула.
– Тайное оружие. Прекрасно, не так ли? Изготовлено в Париже. Там понимают истинный смысл дуэли так отчетливо, как никогда не удастся ни одному англичанину. Видите, как я почитаю свою будущую жену! Вы единственная во всей стране, кому известен секрет этой трости.
– Надеюсь, вы извините меня, если признаюсь, что подобная тайна мало походит на ту близость, которой я добиваюсь, – промолвила Роберта.
– Вы действительно нравитесь мне, – неожиданно усмехнулся он. – Никогда не ожидал найти в жене подобных качеств…
– Но почему вы считаете, что папа не женится на миссис Гроуп? – спросила Роберта, игнорируя весьма неубедительный, по ее мнению, комплимент.
– Мы не женимся на тех женщинах, с которыми спим! – отрезал герцог, вытирая шпагу о красный бархат диванной полушки. – Надеюсь, вы заметили, что я не сделал ни малейшей попытки забраться к вам в кровать, не так ли?
У нее слегка закружилась голова. Должна ли она считать что большой честью?
– Потому… потому что я не та женщина, с которыми спят без брака?
– Да. Для вашего будущего мужа вы именно таковы. И пожалуйста, не воображайте, будто считаете, что можете поделиться со мной историей удовольствий, полученных от вас другими мужчинами.
Он взмахнул шпагой и снова провел лезвием по подушке. Но должно быть, слишком сильно надавил, потому что на красном бархате появилась белая рана, немедленно заклубившаяся облаком белых перьев. Герцог выругался.
– Я хочу точно понять смысл ваших слов, – тихо выдавила Роберта.
– Хотите сказать, что моя добродетель… или отсутствие таковой для вас значения не имеют?
Он отшвырнул испорченную подушку. Сноп перьев взлетел в воздух, прежде чем улечься на полу почти ровной дорожкой. Часть, правда, осталась на диване, а одно – застряло в его волосах.
– Похоже, вы считаете, что добродетель прибавляет вам ценности в моих глазах. Но, уверяю, ваша красота не нуждается в таком обрамлении. Конечно, пока у нас не появятся наследники, я ожидаю от своей жены полного благоразумия, включая и те меры, о которых было упомянуто раньше. Но я никогда бы не сделал предложения, если бы не считал вас женщиной благородной. Благородные женщины не приносят в мужнино гнездо кукушат.
Похоже, благородство для Вильерса было связано исключительно с детьми и не имело никакого отношения к женской чистоте.
– Вы, разумеется, должны быть благоразумны, – продолжал он. – «Рогоносец» – такое уродливое слово, даже в наш развращенный век.
– И все же вы разрешаете мне наставить вам рога, – бесстрастно возразила она.
– Рогоносцы – мужчины, которые слишком глупы, чтобы понять, что жены непременно им изменят. Я не такой болван. Рогоносцы – люди, чьи жены выставляют их на посмешище, не скрывая своих связей и давая пищу для сплетен всему городу. Если я верно понял вашу натуру, Роберта, вы никогда не дадите поводов для сплетен.
Она не ответила, сознавая, что Вильерс абсолютно прав. Что он выбрал ее так же расчетливо, как она – его. И похоже, по тем же причинам.
– Я дрался на нескольких дуэлях, хотя никогда – из-за женщин. Для нас обоих станет огромным разочарованием, если мне придется защищать вашу честь, Роберта, поскольку я достаточно великодушен, чтобы предоставить вам самой ее охранять. Надеюсь, в вашем случае яблочко далеко укатилось от яблони и вы не похожи на своего отца, хотя бы в этом отношении. Не наставляйте мне рога, и я не стану ни в чем вас ограничивать.
– Мне это не понравилось бы, – сказала она и вдруг почувствовала, как невыносимо слушать эту бесстрастную речь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31