Алистер знал, что обязан позволить ей сделать все, чего она хочет, но тогда он ее потеряет, и он не был уверен, что разрешит ей уйти.
Это именно ранение сделало Алистера уязвимым и зависимым от нее, решила Изабо, хотя оно дало ей возможность разглядеть за внешней оболочкой властного лэрда, бывшего ее врагом, мальчика Алистера, мужчину, единственного мужчину, который привел ее душу в смятение.
Теперь, лежа на кровати, Изабо терзалась виной и сожалением. Как она позволила возникнуть такой сильной привязанности, вообще привязанности к одному из них? Она думала о Робби, обо всем, за что они сражались, до тех пор, пока ей чуть не стало дурно от этих мыслей. Она должна уйти отсюда прежде, чем ничего уже нельзя будет поправить, прежде, чем она уже просто не сможет заставить себя уйти.
Она выполнила свое обещание, срок действия ее честного слова давно истек, она не сбежала, пока он болел.
Теперь ей незачем тут оставаться, уйти совсем просто, ее больше не охраняют.
На следующий день Изабо нашла свои штаны, рубашку и куртку Робби, которые они забрали у нее. Это было нелегко. Где находятся ее вещи, она смогла узнать лишь у Патрика, задав ему несколько хитрых вопросов.
Но старик, конечно, сразу все понял, да и она не стала ничего отрицать, когда он спросил ее. Изабо объяснила, что ей нужно посмотреть, сохранился ли ее дом, или он, как многие другие, был полностью разрушен.
— Вам незачем держать меня здесь, — добавила она. — Все кончено, вы сами не устаете мне об этом говорить.
— Алистер знает о твоих планах? — спросил Патрик.
— Не совсем.
— Не совсем?
— Ну, я не сказала ему, но ведь он и не предполагает, что я останусь тут навсегда.
Патрик молчал, пока они не подошли к двери ее комнаты.
— А далеко он, твой дом?
— К западу от Лох-Мари, — ответила Изабо.. — На полпути между Гэрлохом и Мил-Дорейном.
Старик ужаснулся.
— Но ты не можешь отправиться в такой путь одна.
Ты ведь не собираешься это делать?
— Собираюсь и отправлюсь. До сих пор я же путешествовала одна, надену старую одежду, никто меня не тронет. — Изабо с улыбкой положила ему руку на плечо. — Ты был добр ко мне, Патрик Макфи, я благодарю тебя за поддержку и внимание, но теперь настало время уезжать, разве ты не понимаешь?
Идя обратно, Патрик сокрушенно качал головой. Если он утаит это, Алистер его убьет, правда, он не давал Изабо обещания молчать, но, рассказав Алистеру, он предаст ее.
Судьба все решила за него. Полчаса спустя он неожиданно столкнулся с Алистером в широком коридоре возле его комнаты. Тот стоял без куртки, держалевой рукой палаш, и рассекал им воздух.
— Я поправился довольно быстро, не так ли? — улыбнулся он.
— Да, поправился. Но у тебя всегда так.
— Это все Изабо, — ответил Алистер, воткнув острие палаша в пол. — Ее искусное владение иглой. Я очень ей благодарен.
Патрик вздрогнул.
— В чем дело? Ты выглядишь так, будто проглотил нечто вредное. Что тебя беспокоит?
— Ничего особенного.
Это была жалкая попытка остаться верным Изабо, самое большее, что он мог для нее сделать. Главное — его верность человеку, который стоял перед ним.
— Ничего особенного? — повторил Алистер. — Думаю, будет лучше, если ты все мне расскажешь, Патрик Макфи.
— Это она… Изабо. Она говорит, что выполнила свое обещание, и раз ты опять здоров…
Старик замолчал, ибо Алистер, не дослушав его, уже исчез.
Через минуту, слегка запыхавшийся, даже не постучав, он распахнул дверь ее комнаты. Изабо стояла возле кровати в одной рубашке, и неожиданное появление Алистера, да еще с оружием, явно испугало ее.
— Ты что, пришел убить меня? — после краткого молчания спросила Изабо.
Взглянув на палаш, Алистер быстро поставил его к стене.
— Я тренировал руку, — сказал он и захлопнул дверь. — А теперь объясни, что Патрик имел в виду, говоря мне про твое решение?
Пока он шел от двери, Изабо вдруг сообразила, что стоит перед ним в одной рубашке, и быстро прижала руки к груди.
— Я решила вернуться домой. Восстание… закончено, как вы мне твердите, мы больше не воюем, и у тебя нет права меня удерживать.
— Нет права? — спросил Алистер, шагнув к ней. — Ты забыла о том изменническом письме? Ты думаешь, они тебя не повесят, если схватят?
Ее глаза яростно сверкнули. Он предупреждал ее или угрожал? Внезапно она вспомнила слова бабушки.
— Да, они смогут, если ты скажешь им, — вызывающе ответила Изабо. — Я думала, ты этого не сделаешь.
— Но твое письмо у них, Изабо, они получили его на следующий же день.
Значит, угроза. Наконец он это сказал. Теперь пообещает ей защиту, а затем будут условия. «Пожалуйста, Алистер, не говори этого. Не разочаровывай меня», — молила Изабо.
— Но они не знают, что мне известно, кто его написал.
— И ты не знаешь, потому что я тебе не сказала.
— Нет, хотя могу догадаться. Будь уверена, Изабо, я никогда тебя не предам, но тебе не приходило в голову, что твоего дома, возможно, уже нет? Заякобитами охотятся по всей стране, их владения сжигают, грабят, хуже того…
— Это мое дело, — вызывающе ответила Изабо.
— И мое тоже, — возразил он. — Разве ты не знаешь, как я за тебя беспокоюсь?
А вот и предложение защиты. Или? Она почувствовала некоторое смущение. Надо отдать ему должное, Алистер действовал намного тоньше, чем его бабушка. Как же она уязвима, стоя перед ним в одной рубашке! Как остро чувствует силу его рук, лежащих на ее плечах! Теперь самое время поставить точку, потом будет слишком поздно. Она должна сказать ему «нет», сказать, что никогда по своей воле не пойдет на такой компромисс. И не сказала, не отодвинулась, даже когда он наклонился и поцеловал ее. Она стояла, будто статуя, не зная, то ли припасть к нему, то ли бежать. За нее решили его руки, которые, скользнув с ее плеч, сомкнулись у нее за спиной.
Поцелуй длился и длился, Изабо уже подумала, что сейчас потеряет сознание, но тут Алистер поднял голову и прошептал:
— Я больше не выдержу, Изабо…
Да, теперь условия. Он хочет лечь с нею. Прямо сейчас. При этой мысли у Изабо возникло не столь уж неприятное ощущение, но вернулось и то смятение чувств, которое заставило ее решиться на бегство от него. Почему она сразу не покинула замок? Откуда у нее безрассудное желание свести этого человека с ума?
Тем временем его пальцы развязали тесемки рубашки, спустили ее с плеч, и Алистер начал ласкать обнаженное тело губами и языком. Изабо почувствовала, что слабеет, ноги у нее дрожат, и она бы наверняка упала, если бы сильные руки не сжимали ее в объятиях. Впервые она поняла, что на самом деле означает слово «желание». Задыхаясь, она со всей страстью, которую он пробудил в ней, отвечала на его поцелуи.
Но благоразумие все же не покинуло ее. Изабо знала, что не сможет и не сделает того, чего он хочет. Она только позволит себе чуть больше, еще немножко этого необычайного желания, постепенно заполнявшего ее тело.
Алистер рывком спустил ей рубашку до талии, обнажив грудь, затем подхватил на руки и понес к кровати, где продолжил свои ласки. Но когда он приподнялся, чтобы лечь на нее, Изабо вдруг ощутила беспокойство.
— Нет, — прошептала она и, почувствовав на себе его вес, повторила:
— Нет, пожалуйста.
Алистер уткнулся лицом ей в шею, бормотал нежные, успокаивающие, ободряющие слова, и все же она не могла… не могла. Упершись ему в плечи руками, Изабо попыталась столкнуть его. Тщетные усилия, он был слишком тяжелым…
— Прекрати, — всхлипнула она, — пожалуйста.
Рыдание сдавило ей горло, и Алистер, испуганный ноткой истерии, быстро отскочил в сторону. Она вцепилась в спущенную рубашку и лихорадочно тянула ее вверх, чтобы прикрыться, глаза у нее панически расширились.
Он хотел погладить ее по шее, но Изабо отстранилась и села. Явное страдание на ее лице заставило Алистера устыдиться… он так напугал своего бесстрашного маленького воина.
Он сел рядом.
— Иди ко мне.
Но когда он попытался взять ее за руки, она только еще крепче сжала их, стягивая на груди рубашку.
В этот момент дверь открылась, и, повернувшись, оба увидели на пороге Сьюзен Фэрфакс. К ее чести, Сьюзен удалось скрыть потрясение, вызванное этой сценой, она только сказала:
— Алистер, у нас гости. Капитан Херстон со своими людьми.
Потом Сьюзен развернулась и плотно закрыла за собой дверь.
Несколько секунд, последовавших после ее ухода, царило абсолютное молчание, Изабо встала и повернулась к Алистеру спиной.
— Тебе лучше уйти.
Он подошел к ней сзади, обнял за талию и начал целовать, снова ощутив в себе нечто такое, чего не могло охладить даже несвоевременное появление Сьюзен.
— Пожалуйста, уходи, — прошептала Изабо, но он прижался губами к ее шее, потом еще раз, еще. — Пожалуйста…
Алистер неохотно опустил руки.
— Хорошо, я приду к тебе позже. Мы должны поговорить, ты и я… — Он уже собрался принести ей нечто вроде извинения, однако счел это лицемерием, как будто он сожалеет о поцелуях и чувствах, которые испытывает. — Тебе лучше оставаться здесь, пока я не узнаю, чего хочет этот капитан.
Поцеловав напоследок ее обнаженное плечо, он вышел из комнаты.
Изабо упала на колени там, где стояла, закрыла лицо руками и плакала до тех пор, пока ей не показалось, что у нее сейчас разорвется сердце.
В главном зале Алистер увидел около дюжины солдат в красной форме. Поодаль стоял, заложив руки за спину, их офицер, поглощенный созерцанием огня в камине.
— Капитан Херстон, вы хотели меня видеть? — Алистер сделал краткий приветственный жест.
Капитан был худощав, строен, с темными волосами и смуглой кожей, предполагавшей его французское или испанское происхождение. Человек, весьма честолюбивый, который рассматривал восстание якобитов как шанс быстро продвинуться по службе и признавал только собственную точку зрения. Он не любил ни страну, где сейчас находился, ни ее обитателей, поэтому с легкой неприязнью смотрел на хозяина в шотландском килте.
— Добрый вам вечер, Кемпбелл. Да, я хотел поговорить с вами, и потому я здесь.
Его тон был резким, даже неучтивым, ибо звание Алистера в ополчении герцога Аргила равнялось чину капитана, но Херстон с профессиональным высокомерием относился к добровольцам, считая их значительно менее ценной частью армии, в которой служили офицеры вроде него.
Ему нечасто приходилось смотреть на стоявших перед ним людей снизу вверх, и тот факт, что шотландец был выше ростом, приводил Херстона в смущение. А уж выйти для приветствия офицера в смехотворной юбке — вообще наглость, с которой он не раз сталкивался во время своего пребывания в Шотландии.
Но, сознавая, что был слегка невежлив с хозяином, он все же попытался это сгладить.
— Вы получили ранение, насколько я понимаю, у Куллодена.
— Да. — Алистер согнул левую руку и улыбнулся. — И, как видите, уже оправился.
Любезный с виду, он проклинал внезапное появление англичанина. Его мысли занимала только Изабо, он хотел вернуться к ней, увидеть ее, объяснить, почему вел себя именно так, рассеять ее недоверие и страх.
— Что я могу для вас сделать, капитан? — немного резко от нетерпения спросил он.
— Можете нам помочь, — ответил Херстон. — Мы идем на запад, преследуя мятежников, точнее. Камеронов, и мне приказано найти вас. Чтобы вы не только помогли людьми, но и служили нам проводником по гористой территории отсюда и до Лохабера.
Алистер нахмурился.
— Мятеж подавлен, капитан. Я не собираюсь принимать участие в преследовании уцелевших.
Капитан Херстон был явно шокирован ответом, ему потребовалось несколько секунд, чтобы обрести дар речи.
— Вы шутите, сэр. Вам бы наверняка хотелось увидеть изменников отданными под суд?
Алистер почувствовал нарастающий гнев. Этот человек глупец, но опасный глупец.
— Нет, капитан, я не шучу.
Англичанин взвился от негодования.
— Вы отказываетесь участвовать в военных действиях короля?
— Да, отказываюсь. В последний год я много раз сражался за него, теперь настало время уделить внимание своему замку. Боюсь, вам придется искать содействия у кого-нибудь еще.
— Мне очень не нравится ваше отношение, сэр, — побагровел капитан. — Вряд ли оно понравится и моим начальникам.
— Это ваши начальники, — пожал плечами Алистер. — Я остаюсь верным Аргилу, и если герцогу понадобится моя помощь, я с радостью ему помогу. Но вам — нет. Сегодня, — нехотя прибавил он, — вы можете воспользоваться нашим гостеприимством, поскольку время уже позднее, однако утром вы со своими людьми покинете замок.
Уходя, Алистер надеялся, что капитан слишком оскорблен, чтобы обедать с ним. Встретиться с врагом на поле битвы — одно дело, но охотиться среди холмов за несколькими выжившими, голодными, возможно, ранеными людьми — об этом он даже помыслить не мог.
В ярости он кинулся искать Патрика, чтобы сообщить ему о вероятном присутствии за обедом нежданных гостей.
Оторвавшись от бумаг, капитан Херстон увидел возле двери предоставленной в его распоряжение комнаты очень красивую молодую женщину, одетую по последней моде. Он быстро встал из-за стола и с улыбкой пошел ей навстречу.
— Добрый вечер, могу я вам чем-нибудь помочь, мисс..
— Фэрфакс. Сьюзен Фэрфакс. И я действительно надеюсь, что вы мне поможете, капитан. — Чуть нервно посмотрев через плечо в коридор, она снова повернулась к нему.
Херстон поклонился.
— Весь к вашим услугам, мисс Фэрфакс.
— Я хотела с вами поговорить. Я считаю это своим долгом.
— Долгом? Тогда, полагаю, вам лучше войти в комнату.
Еще раз выглянув в коридор и, очевидно, удовлетворенная тем, что никого там не увидела, Сьюзен вошла и закрыла дверь. Херстон ободряюще улыбнулся ей, гадая, что такое прелестное создание, явно английского происхождения, может делать в столь отдаленной, нецивилизованной части страны и почему женщина пришла сюда тайком.
— Чем могу служить, мисс Фэрфакс?
Когда она прошла по комнате, легкий запах лаванды напомнил капитану об Англии, но впервые за долгие месяцы Джереми Херстон не почувствовал желания быть там. Еще бы, прекрасная молодая женщина, атмосфера интриги, окружавшая красавицу…
Херстон облокотился на каминную доску и терпеливо ждал продолжения.
— Речь идет о женщине, которая сейчас находится в замке, капитан. Якобитка, изменница худшего толка. При ней было найдено изобличающее письмо. Его содержание, я уверена, напрямую угрожает жизни его светлости герцога Камберленда.
— Вы лично видели это письмо? — нахмурился капитан Херстон;
— Нет, оно было сразу же отправлено в штаб его светлости, но обладательница письма до сих пор не отдана под суд. Дав честное слово, что не сбежит, она все еще « находится в Данлосси. Однако у меня есть основания полагать, что она готовится к бегству рано утром, чтобы вернуться к своим сообщникам… в этом презренном заговоре. И я подумала, не станет ли это нарушением данного ею слова, а если так, не следует ли это предотвратить.
— Разумеется, — быстро ответил Херстон. — Как ее имя?
— Изабо Макферсон.
— Макферсон. Да. — Он забарабанил пальцами по каминной доске. — И ваш лэрд, Кемпбелл, поверил честному слову этой женщины?
Сьюзен кивнула.
— Без сомнения, Алистер… он мой кузен… не подозревает, что она собирается бежать. Конечно, он даже понятия не имеет об истинном характере этой личности.
Тот дикарь в юбке — ее кузен. Просто не верится.
— Должен заметить, что я нахожу это в высшей степени безрассудным. Как можно столь легкомысленно полагаться на обещание женщины? Ее следовало немедленно арестовать и переправить властям.
Отвернувшись, Сьюзен начала ходить взад-вперед по комнате.
— Возможно, хотя в то время Алистер наверняка считал это лучшим образом действий.
Капитан молчал. Да, новости чрезвычайно интересные. Он бы с превеликим удовольствием взял под стражу виновную в таком, как говорят, преступлении. А еще лучше, если бы в нем был замешан этот варвар Кемпбелл, однако его прекрасная осведомительница намерена защищать своего кузена. Почему — Херстон мог легко догадаться, но, скрыв разочарование, улыбнулся Сьюзен.
— Значит, вы уверены, что якобитка собирается бежать рано утром? А может, сегодня ночью?
— Может, и так, — нахмурилась Сьюзен. — Поэтому вам надо быть в полной готовности. — Она остановилась передним. — И еще одно, капитан Херстон. Советую никому не говорить о нашем разговоре, ни сейчас, ни за обедом. Делайте необходимые приготовления к ее аресту, но с большой осторожностью. Тут есть люди, которые могут ее предупредить.
— Кто? Сторонники якобитов?
— Нет, кто простил изменницу на том основании, что она женщина. Я, напротив, считаю, что угроза есть угроза и его светлость нужно защитить любой ценой.
— Естественно, мисс Фэрфакс. Признаюсь, вы очень храбрая молодая леди.
Сьюзен улыбнулась.
— Я просто хочу воздать ей должное, капитан. Меня давно беспокоит ее присутствие в замке.
— Можете положиться на меня.
— Благодарю вас. — И, сделав реверанс, Сьюзен оставила капитана наедине с его мыслями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Это именно ранение сделало Алистера уязвимым и зависимым от нее, решила Изабо, хотя оно дало ей возможность разглядеть за внешней оболочкой властного лэрда, бывшего ее врагом, мальчика Алистера, мужчину, единственного мужчину, который привел ее душу в смятение.
Теперь, лежа на кровати, Изабо терзалась виной и сожалением. Как она позволила возникнуть такой сильной привязанности, вообще привязанности к одному из них? Она думала о Робби, обо всем, за что они сражались, до тех пор, пока ей чуть не стало дурно от этих мыслей. Она должна уйти отсюда прежде, чем ничего уже нельзя будет поправить, прежде, чем она уже просто не сможет заставить себя уйти.
Она выполнила свое обещание, срок действия ее честного слова давно истек, она не сбежала, пока он болел.
Теперь ей незачем тут оставаться, уйти совсем просто, ее больше не охраняют.
На следующий день Изабо нашла свои штаны, рубашку и куртку Робби, которые они забрали у нее. Это было нелегко. Где находятся ее вещи, она смогла узнать лишь у Патрика, задав ему несколько хитрых вопросов.
Но старик, конечно, сразу все понял, да и она не стала ничего отрицать, когда он спросил ее. Изабо объяснила, что ей нужно посмотреть, сохранился ли ее дом, или он, как многие другие, был полностью разрушен.
— Вам незачем держать меня здесь, — добавила она. — Все кончено, вы сами не устаете мне об этом говорить.
— Алистер знает о твоих планах? — спросил Патрик.
— Не совсем.
— Не совсем?
— Ну, я не сказала ему, но ведь он и не предполагает, что я останусь тут навсегда.
Патрик молчал, пока они не подошли к двери ее комнаты.
— А далеко он, твой дом?
— К западу от Лох-Мари, — ответила Изабо.. — На полпути между Гэрлохом и Мил-Дорейном.
Старик ужаснулся.
— Но ты не можешь отправиться в такой путь одна.
Ты ведь не собираешься это делать?
— Собираюсь и отправлюсь. До сих пор я же путешествовала одна, надену старую одежду, никто меня не тронет. — Изабо с улыбкой положила ему руку на плечо. — Ты был добр ко мне, Патрик Макфи, я благодарю тебя за поддержку и внимание, но теперь настало время уезжать, разве ты не понимаешь?
Идя обратно, Патрик сокрушенно качал головой. Если он утаит это, Алистер его убьет, правда, он не давал Изабо обещания молчать, но, рассказав Алистеру, он предаст ее.
Судьба все решила за него. Полчаса спустя он неожиданно столкнулся с Алистером в широком коридоре возле его комнаты. Тот стоял без куртки, держалевой рукой палаш, и рассекал им воздух.
— Я поправился довольно быстро, не так ли? — улыбнулся он.
— Да, поправился. Но у тебя всегда так.
— Это все Изабо, — ответил Алистер, воткнув острие палаша в пол. — Ее искусное владение иглой. Я очень ей благодарен.
Патрик вздрогнул.
— В чем дело? Ты выглядишь так, будто проглотил нечто вредное. Что тебя беспокоит?
— Ничего особенного.
Это была жалкая попытка остаться верным Изабо, самое большее, что он мог для нее сделать. Главное — его верность человеку, который стоял перед ним.
— Ничего особенного? — повторил Алистер. — Думаю, будет лучше, если ты все мне расскажешь, Патрик Макфи.
— Это она… Изабо. Она говорит, что выполнила свое обещание, и раз ты опять здоров…
Старик замолчал, ибо Алистер, не дослушав его, уже исчез.
Через минуту, слегка запыхавшийся, даже не постучав, он распахнул дверь ее комнаты. Изабо стояла возле кровати в одной рубашке, и неожиданное появление Алистера, да еще с оружием, явно испугало ее.
— Ты что, пришел убить меня? — после краткого молчания спросила Изабо.
Взглянув на палаш, Алистер быстро поставил его к стене.
— Я тренировал руку, — сказал он и захлопнул дверь. — А теперь объясни, что Патрик имел в виду, говоря мне про твое решение?
Пока он шел от двери, Изабо вдруг сообразила, что стоит перед ним в одной рубашке, и быстро прижала руки к груди.
— Я решила вернуться домой. Восстание… закончено, как вы мне твердите, мы больше не воюем, и у тебя нет права меня удерживать.
— Нет права? — спросил Алистер, шагнув к ней. — Ты забыла о том изменническом письме? Ты думаешь, они тебя не повесят, если схватят?
Ее глаза яростно сверкнули. Он предупреждал ее или угрожал? Внезапно она вспомнила слова бабушки.
— Да, они смогут, если ты скажешь им, — вызывающе ответила Изабо. — Я думала, ты этого не сделаешь.
— Но твое письмо у них, Изабо, они получили его на следующий же день.
Значит, угроза. Наконец он это сказал. Теперь пообещает ей защиту, а затем будут условия. «Пожалуйста, Алистер, не говори этого. Не разочаровывай меня», — молила Изабо.
— Но они не знают, что мне известно, кто его написал.
— И ты не знаешь, потому что я тебе не сказала.
— Нет, хотя могу догадаться. Будь уверена, Изабо, я никогда тебя не предам, но тебе не приходило в голову, что твоего дома, возможно, уже нет? Заякобитами охотятся по всей стране, их владения сжигают, грабят, хуже того…
— Это мое дело, — вызывающе ответила Изабо.
— И мое тоже, — возразил он. — Разве ты не знаешь, как я за тебя беспокоюсь?
А вот и предложение защиты. Или? Она почувствовала некоторое смущение. Надо отдать ему должное, Алистер действовал намного тоньше, чем его бабушка. Как же она уязвима, стоя перед ним в одной рубашке! Как остро чувствует силу его рук, лежащих на ее плечах! Теперь самое время поставить точку, потом будет слишком поздно. Она должна сказать ему «нет», сказать, что никогда по своей воле не пойдет на такой компромисс. И не сказала, не отодвинулась, даже когда он наклонился и поцеловал ее. Она стояла, будто статуя, не зная, то ли припасть к нему, то ли бежать. За нее решили его руки, которые, скользнув с ее плеч, сомкнулись у нее за спиной.
Поцелуй длился и длился, Изабо уже подумала, что сейчас потеряет сознание, но тут Алистер поднял голову и прошептал:
— Я больше не выдержу, Изабо…
Да, теперь условия. Он хочет лечь с нею. Прямо сейчас. При этой мысли у Изабо возникло не столь уж неприятное ощущение, но вернулось и то смятение чувств, которое заставило ее решиться на бегство от него. Почему она сразу не покинула замок? Откуда у нее безрассудное желание свести этого человека с ума?
Тем временем его пальцы развязали тесемки рубашки, спустили ее с плеч, и Алистер начал ласкать обнаженное тело губами и языком. Изабо почувствовала, что слабеет, ноги у нее дрожат, и она бы наверняка упала, если бы сильные руки не сжимали ее в объятиях. Впервые она поняла, что на самом деле означает слово «желание». Задыхаясь, она со всей страстью, которую он пробудил в ней, отвечала на его поцелуи.
Но благоразумие все же не покинуло ее. Изабо знала, что не сможет и не сделает того, чего он хочет. Она только позволит себе чуть больше, еще немножко этого необычайного желания, постепенно заполнявшего ее тело.
Алистер рывком спустил ей рубашку до талии, обнажив грудь, затем подхватил на руки и понес к кровати, где продолжил свои ласки. Но когда он приподнялся, чтобы лечь на нее, Изабо вдруг ощутила беспокойство.
— Нет, — прошептала она и, почувствовав на себе его вес, повторила:
— Нет, пожалуйста.
Алистер уткнулся лицом ей в шею, бормотал нежные, успокаивающие, ободряющие слова, и все же она не могла… не могла. Упершись ему в плечи руками, Изабо попыталась столкнуть его. Тщетные усилия, он был слишком тяжелым…
— Прекрати, — всхлипнула она, — пожалуйста.
Рыдание сдавило ей горло, и Алистер, испуганный ноткой истерии, быстро отскочил в сторону. Она вцепилась в спущенную рубашку и лихорадочно тянула ее вверх, чтобы прикрыться, глаза у нее панически расширились.
Он хотел погладить ее по шее, но Изабо отстранилась и села. Явное страдание на ее лице заставило Алистера устыдиться… он так напугал своего бесстрашного маленького воина.
Он сел рядом.
— Иди ко мне.
Но когда он попытался взять ее за руки, она только еще крепче сжала их, стягивая на груди рубашку.
В этот момент дверь открылась, и, повернувшись, оба увидели на пороге Сьюзен Фэрфакс. К ее чести, Сьюзен удалось скрыть потрясение, вызванное этой сценой, она только сказала:
— Алистер, у нас гости. Капитан Херстон со своими людьми.
Потом Сьюзен развернулась и плотно закрыла за собой дверь.
Несколько секунд, последовавших после ее ухода, царило абсолютное молчание, Изабо встала и повернулась к Алистеру спиной.
— Тебе лучше уйти.
Он подошел к ней сзади, обнял за талию и начал целовать, снова ощутив в себе нечто такое, чего не могло охладить даже несвоевременное появление Сьюзен.
— Пожалуйста, уходи, — прошептала Изабо, но он прижался губами к ее шее, потом еще раз, еще. — Пожалуйста…
Алистер неохотно опустил руки.
— Хорошо, я приду к тебе позже. Мы должны поговорить, ты и я… — Он уже собрался принести ей нечто вроде извинения, однако счел это лицемерием, как будто он сожалеет о поцелуях и чувствах, которые испытывает. — Тебе лучше оставаться здесь, пока я не узнаю, чего хочет этот капитан.
Поцеловав напоследок ее обнаженное плечо, он вышел из комнаты.
Изабо упала на колени там, где стояла, закрыла лицо руками и плакала до тех пор, пока ей не показалось, что у нее сейчас разорвется сердце.
В главном зале Алистер увидел около дюжины солдат в красной форме. Поодаль стоял, заложив руки за спину, их офицер, поглощенный созерцанием огня в камине.
— Капитан Херстон, вы хотели меня видеть? — Алистер сделал краткий приветственный жест.
Капитан был худощав, строен, с темными волосами и смуглой кожей, предполагавшей его французское или испанское происхождение. Человек, весьма честолюбивый, который рассматривал восстание якобитов как шанс быстро продвинуться по службе и признавал только собственную точку зрения. Он не любил ни страну, где сейчас находился, ни ее обитателей, поэтому с легкой неприязнью смотрел на хозяина в шотландском килте.
— Добрый вам вечер, Кемпбелл. Да, я хотел поговорить с вами, и потому я здесь.
Его тон был резким, даже неучтивым, ибо звание Алистера в ополчении герцога Аргила равнялось чину капитана, но Херстон с профессиональным высокомерием относился к добровольцам, считая их значительно менее ценной частью армии, в которой служили офицеры вроде него.
Ему нечасто приходилось смотреть на стоявших перед ним людей снизу вверх, и тот факт, что шотландец был выше ростом, приводил Херстона в смущение. А уж выйти для приветствия офицера в смехотворной юбке — вообще наглость, с которой он не раз сталкивался во время своего пребывания в Шотландии.
Но, сознавая, что был слегка невежлив с хозяином, он все же попытался это сгладить.
— Вы получили ранение, насколько я понимаю, у Куллодена.
— Да. — Алистер согнул левую руку и улыбнулся. — И, как видите, уже оправился.
Любезный с виду, он проклинал внезапное появление англичанина. Его мысли занимала только Изабо, он хотел вернуться к ней, увидеть ее, объяснить, почему вел себя именно так, рассеять ее недоверие и страх.
— Что я могу для вас сделать, капитан? — немного резко от нетерпения спросил он.
— Можете нам помочь, — ответил Херстон. — Мы идем на запад, преследуя мятежников, точнее. Камеронов, и мне приказано найти вас. Чтобы вы не только помогли людьми, но и служили нам проводником по гористой территории отсюда и до Лохабера.
Алистер нахмурился.
— Мятеж подавлен, капитан. Я не собираюсь принимать участие в преследовании уцелевших.
Капитан Херстон был явно шокирован ответом, ему потребовалось несколько секунд, чтобы обрести дар речи.
— Вы шутите, сэр. Вам бы наверняка хотелось увидеть изменников отданными под суд?
Алистер почувствовал нарастающий гнев. Этот человек глупец, но опасный глупец.
— Нет, капитан, я не шучу.
Англичанин взвился от негодования.
— Вы отказываетесь участвовать в военных действиях короля?
— Да, отказываюсь. В последний год я много раз сражался за него, теперь настало время уделить внимание своему замку. Боюсь, вам придется искать содействия у кого-нибудь еще.
— Мне очень не нравится ваше отношение, сэр, — побагровел капитан. — Вряд ли оно понравится и моим начальникам.
— Это ваши начальники, — пожал плечами Алистер. — Я остаюсь верным Аргилу, и если герцогу понадобится моя помощь, я с радостью ему помогу. Но вам — нет. Сегодня, — нехотя прибавил он, — вы можете воспользоваться нашим гостеприимством, поскольку время уже позднее, однако утром вы со своими людьми покинете замок.
Уходя, Алистер надеялся, что капитан слишком оскорблен, чтобы обедать с ним. Встретиться с врагом на поле битвы — одно дело, но охотиться среди холмов за несколькими выжившими, голодными, возможно, ранеными людьми — об этом он даже помыслить не мог.
В ярости он кинулся искать Патрика, чтобы сообщить ему о вероятном присутствии за обедом нежданных гостей.
Оторвавшись от бумаг, капитан Херстон увидел возле двери предоставленной в его распоряжение комнаты очень красивую молодую женщину, одетую по последней моде. Он быстро встал из-за стола и с улыбкой пошел ей навстречу.
— Добрый вечер, могу я вам чем-нибудь помочь, мисс..
— Фэрфакс. Сьюзен Фэрфакс. И я действительно надеюсь, что вы мне поможете, капитан. — Чуть нервно посмотрев через плечо в коридор, она снова повернулась к нему.
Херстон поклонился.
— Весь к вашим услугам, мисс Фэрфакс.
— Я хотела с вами поговорить. Я считаю это своим долгом.
— Долгом? Тогда, полагаю, вам лучше войти в комнату.
Еще раз выглянув в коридор и, очевидно, удовлетворенная тем, что никого там не увидела, Сьюзен вошла и закрыла дверь. Херстон ободряюще улыбнулся ей, гадая, что такое прелестное создание, явно английского происхождения, может делать в столь отдаленной, нецивилизованной части страны и почему женщина пришла сюда тайком.
— Чем могу служить, мисс Фэрфакс?
Когда она прошла по комнате, легкий запах лаванды напомнил капитану об Англии, но впервые за долгие месяцы Джереми Херстон не почувствовал желания быть там. Еще бы, прекрасная молодая женщина, атмосфера интриги, окружавшая красавицу…
Херстон облокотился на каминную доску и терпеливо ждал продолжения.
— Речь идет о женщине, которая сейчас находится в замке, капитан. Якобитка, изменница худшего толка. При ней было найдено изобличающее письмо. Его содержание, я уверена, напрямую угрожает жизни его светлости герцога Камберленда.
— Вы лично видели это письмо? — нахмурился капитан Херстон;
— Нет, оно было сразу же отправлено в штаб его светлости, но обладательница письма до сих пор не отдана под суд. Дав честное слово, что не сбежит, она все еще « находится в Данлосси. Однако у меня есть основания полагать, что она готовится к бегству рано утром, чтобы вернуться к своим сообщникам… в этом презренном заговоре. И я подумала, не станет ли это нарушением данного ею слова, а если так, не следует ли это предотвратить.
— Разумеется, — быстро ответил Херстон. — Как ее имя?
— Изабо Макферсон.
— Макферсон. Да. — Он забарабанил пальцами по каминной доске. — И ваш лэрд, Кемпбелл, поверил честному слову этой женщины?
Сьюзен кивнула.
— Без сомнения, Алистер… он мой кузен… не подозревает, что она собирается бежать. Конечно, он даже понятия не имеет об истинном характере этой личности.
Тот дикарь в юбке — ее кузен. Просто не верится.
— Должен заметить, что я нахожу это в высшей степени безрассудным. Как можно столь легкомысленно полагаться на обещание женщины? Ее следовало немедленно арестовать и переправить властям.
Отвернувшись, Сьюзен начала ходить взад-вперед по комнате.
— Возможно, хотя в то время Алистер наверняка считал это лучшим образом действий.
Капитан молчал. Да, новости чрезвычайно интересные. Он бы с превеликим удовольствием взял под стражу виновную в таком, как говорят, преступлении. А еще лучше, если бы в нем был замешан этот варвар Кемпбелл, однако его прекрасная осведомительница намерена защищать своего кузена. Почему — Херстон мог легко догадаться, но, скрыв разочарование, улыбнулся Сьюзен.
— Значит, вы уверены, что якобитка собирается бежать рано утром? А может, сегодня ночью?
— Может, и так, — нахмурилась Сьюзен. — Поэтому вам надо быть в полной готовности. — Она остановилась передним. — И еще одно, капитан Херстон. Советую никому не говорить о нашем разговоре, ни сейчас, ни за обедом. Делайте необходимые приготовления к ее аресту, но с большой осторожностью. Тут есть люди, которые могут ее предупредить.
— Кто? Сторонники якобитов?
— Нет, кто простил изменницу на том основании, что она женщина. Я, напротив, считаю, что угроза есть угроза и его светлость нужно защитить любой ценой.
— Естественно, мисс Фэрфакс. Признаюсь, вы очень храбрая молодая леди.
Сьюзен улыбнулась.
— Я просто хочу воздать ей должное, капитан. Меня давно беспокоит ее присутствие в замке.
— Можете положиться на меня.
— Благодарю вас. — И, сделав реверанс, Сьюзен оставила капитана наедине с его мыслями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24