Мойра стояла в углу кухни. Нелепая фигура с болезненными руками, с искривленной спиной, отчего старуха казалась на несколько дюймов ниже, чем была на самом деле. Алистер бы посочувствовал несчастной женщине, если бы не жгучая ненависть в ее глазах. Соблазнитель их Бо, еще одно преступление, в котором он повинен.
Он снова любил ее до того, как они покинули комнату. Со всей силой и нежностью, быстро поняв, что заниматься любовью или только переспать с женщиной не одно и то же. Ничто из прошлой жизни не подготовило Алистера к тем чувствам, которые обуревали его, когда он держал Изабо в объятиях. С этим не мог сравниться даже его пылкий юношеский опыт. К своему ужасу, он вдруг осознал, что его тело и сейчас реагирует на нее. Алистер поспешил направить внимание на что-нибудь другое, и один вид недоброжелательных женщин почти вернул ему спокойствие.
Изабо, сидевшая напротив, озорно улыбалась, и он подумал, не читает ли она тоже его мысли. Она впервые была в собственной одежде и прекрасно выглядела в голубом платье, которое подчеркивало цвет ее глаз и волос. Конечно, облегающие штаны делали ее весьма соблазнительной, но платье Сьюзен, которое та дала ей в Данлосси, или домотканая хламида, которую она носила до вчерашнего дня, были просто ужасными. Какое наслаждение видеть ее бодрой и веселой. Хорошо бы эти женщины сочли, что именно он завлек ее к себе в постель, и не перенесли свое неодобрение на Изабо.
Не успел Алистер подумать об этом, как она вдруг заявила:
— Прежде чем вы станете обвинять в случившемся Алистера, позвольте вам сказать. Я пошла к нему по своей воле.
Он тут совершенно ни при чем. И когда вы кого-нибудь поносите, вам нужно глядеть в мою сторону, а не в его.
Изабо опять села и молча доела лепешку. Алистер улыбнулся, тронутый ее благородным желанием защитить его от гнева угрюмой Элис и злобной Мойры. Не оставить ли ему женщин наедине? Пусть Изабо поговорит с ними, выяснит отношения. Но он не хотел уходить, опасаясь, как бы женщины не набросились на нее с упреками.
Поймав ее взгляд, Алистер снова улыбнулся.
— Похоже, сегодня будет неплохой денек. Я решил прогуляться. Не хочешь пойти со мной? — Он выжидающе смотрел на Изабо, но она покачала головой.
— Я останусь, помогу Элис и Мойре. У нас тут много дел.
Понимающе кивнув, он вышел.
День и правда выдался погожий, теплый, лето в этом году пришло на север Шотландии рано.
Оглядевшись, Алистер увидел, что Дункан и Рори вместе с несколькими фермерами работают в поле. Судя по килтам, все Макферсоны. Он хотел было предложить им свою помощь, но потом решил, что они вряд ли ее примут.
Дойдя до озера, Алистер пошел вдоль берега, густо заросшего серебристыми березами. В тех местах, где их ветки касались воды, на гладкой поверхности возникала легкая рябь. Он нашел плоский валун, покрытый зеленым мхом, и сел, дожидаясь Изабо.
Когда она появилась на пороге доме, он помахал ей.
Она тут же направилась к нему и села рядом, положив голову на согнутые колени.
— Было очень плохо? — нежно спросил он.
— Нет, они любят меня. И никогда не сделают несчастной.
— А что было хуже всего? Что я не твой муж или что я Кемпбелл?
— Плохо и то, и другое.
Он наклонился и взял ее руку.
— От одной неприятности можно легко избавиться.
— А как насчет другой?
Помолчав, Алистер сказал:
— Не знаю, что тебе на это ответить. Кроме того, что время залечивает раны.
— Но ведь это не только из-за Робби. И не только последний год. Разве ты не знаешь, что тут поносят все поколения Кемпбеллов?
— Поносят? — усмехнулся он.
— Да. Кажется, они всегда были единственными, с кем надо воевать или на кого держать обиду. Всегда. Почему ты родился Кемпбеллом? Ты мог быть Камероном или Макдональдом, тогда мы все бы тебе простили. — Изабо перебирала его пальцы, переплетая со своими, и чувствовала его изучающий взгляд. — Я знаю одно, — решительно сказала она. — Я больше не должна заходить в твою комнату и оставаться с тобой, раз мы не женаты.
— Ты хочешь спать одна? — Изабо покачала головой. — И я не хочу. Мне никто, кроме тебя, не нужен, если ты меня не хочешь, моя жизнь станет одинокой. — Алистер поднес ее руки к губам, целуя сначала одну, потом другую ладонь. — Мне понадобилось тридцать лет, чтобы тебя найти, Изабо.
Она неуверенно засмеялась.
— Ты не искал жену тридцать лет, Алистер Кемпбелл!
— Может, и не все тридцать. Но за это время я видел достаточно и понял главное. То, что мы с тобой нашли, — редкость. Я сам не ожидал найти то, что у меня было с тобой. И уверяю тебя, Изабо, я не отдам это без борьбы.
Слезы жгли ей глаза, и она отвернулась, глядя на воду.
— Ты сказал, что дашь мне время подумать, не будешь меня торопить.
— Не буду.
Глава 19
За несколько дней, проведенных в Глен-Брике, он познал то, что Изабо, должно быть, испытывала, пока оставалась в Данлосси. Но он-то не пленник, как Изабо, он не боялся кучки здешних обитателей, которые обходили его при встрече, смотрели на него с подозрением и ненавистью, внезапно прерывали разговор, бормотали вслед несколько слов по-гэльски, наверняка проклятия или обвинения.
Алистер знал, что они считают его не только убийцей их хозяина и соплеменников, но и гнусным преследователем якобитов даже после их поражения. Знают ли они о его связи с Изабо? Может, эта желтоглазая Мойра шепнула сыну и другим о последнем, самом ужасном из его грехов? Предатель, мясник, соблазнитель… Впрочем, его это не заботило. Он тут с единственной целью — убедить Изабо.
Они каждый день вместе сидели за столом, разговаривали, смеялись, но он не мог даже прикоснуться к ней, это стало для него настоящей пыткой. Большее, на что он мог рассчитывать, — это короткая прогулка вокруг дома или, когда повезет, к озеру, и украденный поцелуй.
Но ему все равно не удавалось избежать ни холодного неодобрения Элис, ни злобы Мойры, которая, похоже, была везде, куда бы он ни шел.
Вернувшись с одной из таких прогулок и увидев возле южной стены дома огромную кучу дров, они сразу все поняли. В Северной Шотландии теперь жгли дома, независимо от положения их владельцев. Достаточно было подозрения в сочувствии якобитам, чтобы замок аристократа уничтожили также, как и небольшую ферму крестьянина.
Изабо первая бросилась к дому, Алистер бежал за ней по пятам. Через боковую дверь кухни они влетели в комнату, где было полно солдат в красной форме.
Дункан яростно отбивался от двух англичан, которые, подхватив старика под руки, пытались вытащить его наружу, а Элис висла на них.
Изабо метнулась вперед, чтобы ввязаться в схватку, но Алистер успел ее поймать.
— Нет, Изабо, так дело не пойдет.
Она повернулась к нему, и он увидел в ее глазах муку.
— Пусти меня! — закричала она, отбиваясь, и неожиданно замерла.
Удивленный ее внезапной капитуляцией, Алистер проследил, куда она смотрит, и обернулся. У стены, не вмешиваясь в происходящее, стоял, капитан Джереми Херстон.
Англичанин был удивлен не меньше их. Он не ожидал подобной встречи, и она его совсем не радовала, ибо напомнила ему о весьма негостеприимном поведении Алистера в замке Данлосси.
— Кемпбелл! — невольно воскликнул он. — Что вы, черт побери, здесь делаете?
— То же самое я могу спросить у вас. — Алистер взглянул на Изабо. Она уже не сопротивлялась, но он все-таки предпочел держать ее за руку.
— Что я делаю? Выполняю свой долг.
Судя по тону, Херстон явно считал, что Алистер не может сказать этого о себе. Но тот не попался на его удочку.
— Изабо, ты уже знакома с капитаном Херстоном? — Она кивнула. — Тогда, полагаю, капитан будет рад покинуть нас, и мы пойдем наверх.
— Нет! — быстро сказала она. — Я хочу знать, что он тут делает.
— По-моему, все очевидно. Это дом якобита. У меня приказ сжечь его.
— Сжечь дом? — возмутилась Изабо. — Вы этого не сделаете!
— Вам лучше покинуть его. Или мои люди вас заставят. Вам тоже, Кемпбелл.
— Чей приказ? — спокойно поинтересовался Алистер, — Приказ майора Летбриджа. На том основании, что хозяин этой собственности виновен в измене.
— Хозяин этой собственности мертв, и вам это известно, капитан.
Тот посмотрел на Изабо.
— Возможно, хозяин и мертв, но его убеждения — нет.
Во время их разговора борьба Элис и Дункана с солдатами прекратилась. Но, когда Алистер подумал, что в комнате восстановилось относительное спокойствие, все опять испортила Элис.
— Вы не имеете права! — закричала она. — Никакого права. Убирайтесь, оставьте нас…
Дункан, понявший, что пытается сделать Алистер, обхватил жену за плечи, опасаясь, как бы она не бросилась на английского капитана.
— Уходите отсюда, — сказал им Алистер. — Предоставьте это мне.
— Предоставить вам? — еще больше разъярилась Элис. — Вы с ними в сговоре, хотите все сжечь, вы…
Алистер не обращал на нее внимания.
— Уведи ее, — тихо сказал он Дункану. — Верь мне. — Тот повел жену к двери, хотя в его взгляде была тревога. — И ты, Изабо, тоже.
— Нет. Алистер…
Поняв ее беспокойство за него, он сжал ей руку.
— Я просто хочу поговорить с капитаном, Изабо.
— Тогда я могу остаться.
— Приказываю вам обоим уйти. Если, конечно, вы не хотите сгореть вместе с домом.
Алистер шагнул к Херстону.
— Этот дом вы не сожжете, капитан. Поскольку он принадлежит мне. Я тут хозяин и предлагаю вам покинуть его.
— Принадлежит вам?
— Да, капитан. Изабо — моя жена, следовательно, я законный владелец Глен-Брика.
— Я вам не верю, — резко ответил Херстон. — Вы по неизвестным мне причинам защищаете этих людей. И я хотел бы видеть письменное удостоверение.
— Если вы сомневаетесь, тогда вам лучше обратиться к генералу Кемпбеллу. Или поинтересоваться у своего полковника. Я уверен, полковник уже осведомлен, что генерал Кемпбелл лично позаботился о том, чтобы Глен-Брик оставили в неприкосновенности. — Заметив его нерешительность, Алистер быстро добавил:
— Генерал оказался достаточно мудрым. Он предвидел, что какому-нибудь дураку вроде вас придет в голову побеспокоить меня. Он написал письмо. Изабо, ты знаешь, где письмо генерала?
— Да.
— Будь добра, принеси его и покажи капитану. — После ее ухода он вплотную подошел к Херстону и спокойно произнес:
— Если вы еще хоть раз тут появитесь, я вас просто вышвырну отсюда. Понятно, капитан?
— Вы мне угрожаете? — вспыхнул англичанин.
— Угрожаю, — подтвердил Алистер. — И советую запомнить это.
Они молча смотрели друг на друга, пока не вернулась Изабо. Взяв у нее письмо, Алистер протянул его капитану.
— Вот как вы это устроили, — мрачно сказал Херстон, закончив чтение. — Уговорили вмешаться своего кузена, своего покровителя. — Он бросил презрительный взгляд на Изабо. — Странно. Что потребовалось сделать, чтобы генерал Кемпбелл с его репутацией позволил себе вмешаться, защищая собственность мятежника?
Намеки Херстона были отвратительными, но Алистер не хотел рисковать безопасностью людей и сдержал гнев. Он уже получил урок от стычки с Летбриджем. Сейчас главное, чтобы англичанин с солдатами убрался из Глен-Брика.
— Не ваше дело подвергать сомнению побуждения генерала. Ваше дело подчиняться. А теперь уходите. И забирайте отсюда своих мародеров. — Но капитан стоял, глядя на него с такой злобой, что Алистер вынужден был добавить:
— Хорошо, оставайтесь, если вы настолько глупы. Но вряд ли неподчинение приказу будет содействовать вашему повышению, на что вы определенно рассчитываете.
Разъяренный Херстон собрался выйти, но потом задержался у двери.
— Что касается меня, Кемпбелл, — произнес он, — то мне ваше присутствие здесь кажется подозрительным.
На чьей вы стороне? Я очень сомневаюсь, что вам это сойдет с рук.
— И это не ваше дело, — отрезал Алистер. — Теперь уходите.
Капитан продолжал топтаться на пороге.
— А что касается майора Летбриджа, то он поклялся, что добьется правосудия в этом деле. И можете быть уверены, он не отступит.
— Убирайтесь! — Впервые повысив голос, Алистер снова шагнул к Херстону.. — Пусть ваши люди погасят свой чертов костер.
Дверь за Херстоном захлопнулась.
— Алистер, — вздохнула Изабо, — тебе следовало быть с ним повежливее.
Но он еще кипел от гнева. Упоминание имени Летбриджа опять привело его в бешенство, и он сделал попытку улыбнуться, чтобы успокоить Изабо.
— А я думал, ты хочешь, чтобы я прикончил его.
— Да, это бы меня устроило, — согласилась Изабо. — Только я не хочу, чтобы он доставил тебе неприятности из-за… нас.
Она продолжала хмуриться, — и Алистер обнял ее за плечи.
— Не беспокойся, любовь моя. Это пустые угрозы.
Ничего он не может сделать, он лишь пытался не уронить себя в наших глазах.
Он уже хотел поцеловать ее, но, заметив краем глаза какое-то движение, обернулся и увидел Мойру. Старуха выскользнула из-за каменной плиты в коридор.
— Я лучше пойду к ней, она слишком расстроена, — сказала Изабо и погладила его по руке. — Спасибо тебе за все, что ты сделал. Ты проследишь, чтобы они ушли?
Он кивнул:
— Об этом не волнуйся.
Мойра сидела на лестничной площадке, обхватив голову руками, медленно раскачивалась взад-вперед и тихо скулила. Изабо села рядом, обняла ее худые плечи, ласково привлекла к себе.
— Они ушли. Мойра, все ушли, — прошептала она.
Некоторое время они сидела молча, потом Изабо взяла ее за руки. — Пойдем вниз? Они ушли.
— Нет, один там остался.
— Говорю тебе, все ушли.
— Один там, — прошептала старуха.
— Ты имеешь в виду Алистера?
— Да.
— Мойра, он не такой. Он не обидит никого из нас.
Ты что, не слышала, как он разговаривал с капитаном и солдатами?
Но та лишь прищурилась и сжала руки.
— На его мече кровь, — яростно шептала она, — и твоя кровь тоже…
Она вдруг умолкла и посмотрела вверх. Изабо проследила за ее взглядом.
— Что там? — хрипло спросила она. — Что ты видишь, Мойра?
Старуха молчала, отрешенно уставившись на верхнюю площадку лестницы и прерывисто дыша.
— Что там? — повторила Изабо.
— Это Робби, — выдохнула старуха. — Робби, он пришел…
Изабо напряженно вглядывалась в темноту. Потом нащупала перила и встала. Ноги у нее дрожали, лицо стало абсолютно белым.
— Робби… где ты?
Ее дыхание, казалось, разрывало мертвую тишину. Внезапно в темноте что-то шевельнулось. Она моргнула, чтобы избавиться от черных точек перед глазами. Лестница наверху как бы начала плавиться, течь к ней, затягивая внутрь. Изабо стала падать и, когда надвинулась темнота, осознала, что перед ней дразняще парит восхитительная нежность. Она вытянула руки, но, прежде чем смогла дотянуться, темнота ринулась на нее и поглотила.
Глава 20
— Что ты сделала с ней, старая ведьма?
— Оставь ее. Она нисколько не пострадала.
— Нисколько не пострадала? Она могла упасть с лестницы, черт побери!
Изабо слышала голоса, ужасные крики Мойры, чувствовала, кто-то ее поддерживает, и, открыв глаза, увидела сквозь пелену, что это Алистер. Его лицо было совсем близко, но он смотрел на Дункана, который стоял рядом.
— Не можешь заткнуть ей рот, тогда уведи ее отсюда, — раздраженно произнес он.
— Не шуметь, Бо очнулась. — Она увидела озабоченное лицо Элис. — Ну как, тебе лучше?
Изабо кивнула, потом, вспомнив, перевела взгляд на лестничную площадку.
— Тебе стало дурно, — объяснила Элис. — Просто обморок, вот и все. Но ты должна лечь в постель.
По ее знаку Алистер поднял Изабо, отнес в комнату и положил на кровать, ему хотелось остаться, узнать, что произошло, но в ее лице не было ни кровинки, и она уже опять закрыла глаза.
Присев рядом и взяв ее за руку, Элис начала что-то нашептывать ей, как испуганному ребенку, пока нежно протирала лицо Изабо мокрым полотном.
— Оставьте нас, — резко сказала она. — Я могу сама за ней присмотреть.
Алистер медлил, не желая уходить. Ладно, эта женщина по крайней мере в своем уме и знает, что делать.
Он кивнул и вышел из комнаты.
Если он думал, что случай с капитаном Херстоном изменит к нему отношение, то скоро понял свою ошибку.
Элис теперь еще внимательнее следила за каждым его действием. Наверное, опасалась, как бы он, воспользовавшись их благодарностью, не позволил себе больших вольностей.
Прошло целых два дня, пока он сумел избавиться от пристального наблюдения. Да и то лишь потому, что жена одного фермера начала рожать и Элис, как повивальную бабку, вызвали помочь ей.
Дождавшись, когда Мойра ушла навестить роженицу, Алистер отобрал у Изабо книгу, взял за руку и увел из дома.
— Мы отправляемся на долгую прогулку, — сказал он, изучая окрестности. — Я думаю, вон туда.
Он шагал быстро, и она почти бежала, чтобы не отстать. Только решив, что они находятся достаточно далеко от дома, Алистер остановился и повернулся к ней.
— Теперь, Изабо, расскажи мне, что случилось тогда на лестнице. Я хочу знать, почему вы держите это в таком секрете.
— Никакого секрета нет, — ответила Изабо, переводя дыхание после быстрой ходьбы. — Там был Робби… на верхней площадке лестницы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Он снова любил ее до того, как они покинули комнату. Со всей силой и нежностью, быстро поняв, что заниматься любовью или только переспать с женщиной не одно и то же. Ничто из прошлой жизни не подготовило Алистера к тем чувствам, которые обуревали его, когда он держал Изабо в объятиях. С этим не мог сравниться даже его пылкий юношеский опыт. К своему ужасу, он вдруг осознал, что его тело и сейчас реагирует на нее. Алистер поспешил направить внимание на что-нибудь другое, и один вид недоброжелательных женщин почти вернул ему спокойствие.
Изабо, сидевшая напротив, озорно улыбалась, и он подумал, не читает ли она тоже его мысли. Она впервые была в собственной одежде и прекрасно выглядела в голубом платье, которое подчеркивало цвет ее глаз и волос. Конечно, облегающие штаны делали ее весьма соблазнительной, но платье Сьюзен, которое та дала ей в Данлосси, или домотканая хламида, которую она носила до вчерашнего дня, были просто ужасными. Какое наслаждение видеть ее бодрой и веселой. Хорошо бы эти женщины сочли, что именно он завлек ее к себе в постель, и не перенесли свое неодобрение на Изабо.
Не успел Алистер подумать об этом, как она вдруг заявила:
— Прежде чем вы станете обвинять в случившемся Алистера, позвольте вам сказать. Я пошла к нему по своей воле.
Он тут совершенно ни при чем. И когда вы кого-нибудь поносите, вам нужно глядеть в мою сторону, а не в его.
Изабо опять села и молча доела лепешку. Алистер улыбнулся, тронутый ее благородным желанием защитить его от гнева угрюмой Элис и злобной Мойры. Не оставить ли ему женщин наедине? Пусть Изабо поговорит с ними, выяснит отношения. Но он не хотел уходить, опасаясь, как бы женщины не набросились на нее с упреками.
Поймав ее взгляд, Алистер снова улыбнулся.
— Похоже, сегодня будет неплохой денек. Я решил прогуляться. Не хочешь пойти со мной? — Он выжидающе смотрел на Изабо, но она покачала головой.
— Я останусь, помогу Элис и Мойре. У нас тут много дел.
Понимающе кивнув, он вышел.
День и правда выдался погожий, теплый, лето в этом году пришло на север Шотландии рано.
Оглядевшись, Алистер увидел, что Дункан и Рори вместе с несколькими фермерами работают в поле. Судя по килтам, все Макферсоны. Он хотел было предложить им свою помощь, но потом решил, что они вряд ли ее примут.
Дойдя до озера, Алистер пошел вдоль берега, густо заросшего серебристыми березами. В тех местах, где их ветки касались воды, на гладкой поверхности возникала легкая рябь. Он нашел плоский валун, покрытый зеленым мхом, и сел, дожидаясь Изабо.
Когда она появилась на пороге доме, он помахал ей.
Она тут же направилась к нему и села рядом, положив голову на согнутые колени.
— Было очень плохо? — нежно спросил он.
— Нет, они любят меня. И никогда не сделают несчастной.
— А что было хуже всего? Что я не твой муж или что я Кемпбелл?
— Плохо и то, и другое.
Он наклонился и взял ее руку.
— От одной неприятности можно легко избавиться.
— А как насчет другой?
Помолчав, Алистер сказал:
— Не знаю, что тебе на это ответить. Кроме того, что время залечивает раны.
— Но ведь это не только из-за Робби. И не только последний год. Разве ты не знаешь, что тут поносят все поколения Кемпбеллов?
— Поносят? — усмехнулся он.
— Да. Кажется, они всегда были единственными, с кем надо воевать или на кого держать обиду. Всегда. Почему ты родился Кемпбеллом? Ты мог быть Камероном или Макдональдом, тогда мы все бы тебе простили. — Изабо перебирала его пальцы, переплетая со своими, и чувствовала его изучающий взгляд. — Я знаю одно, — решительно сказала она. — Я больше не должна заходить в твою комнату и оставаться с тобой, раз мы не женаты.
— Ты хочешь спать одна? — Изабо покачала головой. — И я не хочу. Мне никто, кроме тебя, не нужен, если ты меня не хочешь, моя жизнь станет одинокой. — Алистер поднес ее руки к губам, целуя сначала одну, потом другую ладонь. — Мне понадобилось тридцать лет, чтобы тебя найти, Изабо.
Она неуверенно засмеялась.
— Ты не искал жену тридцать лет, Алистер Кемпбелл!
— Может, и не все тридцать. Но за это время я видел достаточно и понял главное. То, что мы с тобой нашли, — редкость. Я сам не ожидал найти то, что у меня было с тобой. И уверяю тебя, Изабо, я не отдам это без борьбы.
Слезы жгли ей глаза, и она отвернулась, глядя на воду.
— Ты сказал, что дашь мне время подумать, не будешь меня торопить.
— Не буду.
Глава 19
За несколько дней, проведенных в Глен-Брике, он познал то, что Изабо, должно быть, испытывала, пока оставалась в Данлосси. Но он-то не пленник, как Изабо, он не боялся кучки здешних обитателей, которые обходили его при встрече, смотрели на него с подозрением и ненавистью, внезапно прерывали разговор, бормотали вслед несколько слов по-гэльски, наверняка проклятия или обвинения.
Алистер знал, что они считают его не только убийцей их хозяина и соплеменников, но и гнусным преследователем якобитов даже после их поражения. Знают ли они о его связи с Изабо? Может, эта желтоглазая Мойра шепнула сыну и другим о последнем, самом ужасном из его грехов? Предатель, мясник, соблазнитель… Впрочем, его это не заботило. Он тут с единственной целью — убедить Изабо.
Они каждый день вместе сидели за столом, разговаривали, смеялись, но он не мог даже прикоснуться к ней, это стало для него настоящей пыткой. Большее, на что он мог рассчитывать, — это короткая прогулка вокруг дома или, когда повезет, к озеру, и украденный поцелуй.
Но ему все равно не удавалось избежать ни холодного неодобрения Элис, ни злобы Мойры, которая, похоже, была везде, куда бы он ни шел.
Вернувшись с одной из таких прогулок и увидев возле южной стены дома огромную кучу дров, они сразу все поняли. В Северной Шотландии теперь жгли дома, независимо от положения их владельцев. Достаточно было подозрения в сочувствии якобитам, чтобы замок аристократа уничтожили также, как и небольшую ферму крестьянина.
Изабо первая бросилась к дому, Алистер бежал за ней по пятам. Через боковую дверь кухни они влетели в комнату, где было полно солдат в красной форме.
Дункан яростно отбивался от двух англичан, которые, подхватив старика под руки, пытались вытащить его наружу, а Элис висла на них.
Изабо метнулась вперед, чтобы ввязаться в схватку, но Алистер успел ее поймать.
— Нет, Изабо, так дело не пойдет.
Она повернулась к нему, и он увидел в ее глазах муку.
— Пусти меня! — закричала она, отбиваясь, и неожиданно замерла.
Удивленный ее внезапной капитуляцией, Алистер проследил, куда она смотрит, и обернулся. У стены, не вмешиваясь в происходящее, стоял, капитан Джереми Херстон.
Англичанин был удивлен не меньше их. Он не ожидал подобной встречи, и она его совсем не радовала, ибо напомнила ему о весьма негостеприимном поведении Алистера в замке Данлосси.
— Кемпбелл! — невольно воскликнул он. — Что вы, черт побери, здесь делаете?
— То же самое я могу спросить у вас. — Алистер взглянул на Изабо. Она уже не сопротивлялась, но он все-таки предпочел держать ее за руку.
— Что я делаю? Выполняю свой долг.
Судя по тону, Херстон явно считал, что Алистер не может сказать этого о себе. Но тот не попался на его удочку.
— Изабо, ты уже знакома с капитаном Херстоном? — Она кивнула. — Тогда, полагаю, капитан будет рад покинуть нас, и мы пойдем наверх.
— Нет! — быстро сказала она. — Я хочу знать, что он тут делает.
— По-моему, все очевидно. Это дом якобита. У меня приказ сжечь его.
— Сжечь дом? — возмутилась Изабо. — Вы этого не сделаете!
— Вам лучше покинуть его. Или мои люди вас заставят. Вам тоже, Кемпбелл.
— Чей приказ? — спокойно поинтересовался Алистер, — Приказ майора Летбриджа. На том основании, что хозяин этой собственности виновен в измене.
— Хозяин этой собственности мертв, и вам это известно, капитан.
Тот посмотрел на Изабо.
— Возможно, хозяин и мертв, но его убеждения — нет.
Во время их разговора борьба Элис и Дункана с солдатами прекратилась. Но, когда Алистер подумал, что в комнате восстановилось относительное спокойствие, все опять испортила Элис.
— Вы не имеете права! — закричала она. — Никакого права. Убирайтесь, оставьте нас…
Дункан, понявший, что пытается сделать Алистер, обхватил жену за плечи, опасаясь, как бы она не бросилась на английского капитана.
— Уходите отсюда, — сказал им Алистер. — Предоставьте это мне.
— Предоставить вам? — еще больше разъярилась Элис. — Вы с ними в сговоре, хотите все сжечь, вы…
Алистер не обращал на нее внимания.
— Уведи ее, — тихо сказал он Дункану. — Верь мне. — Тот повел жену к двери, хотя в его взгляде была тревога. — И ты, Изабо, тоже.
— Нет. Алистер…
Поняв ее беспокойство за него, он сжал ей руку.
— Я просто хочу поговорить с капитаном, Изабо.
— Тогда я могу остаться.
— Приказываю вам обоим уйти. Если, конечно, вы не хотите сгореть вместе с домом.
Алистер шагнул к Херстону.
— Этот дом вы не сожжете, капитан. Поскольку он принадлежит мне. Я тут хозяин и предлагаю вам покинуть его.
— Принадлежит вам?
— Да, капитан. Изабо — моя жена, следовательно, я законный владелец Глен-Брика.
— Я вам не верю, — резко ответил Херстон. — Вы по неизвестным мне причинам защищаете этих людей. И я хотел бы видеть письменное удостоверение.
— Если вы сомневаетесь, тогда вам лучше обратиться к генералу Кемпбеллу. Или поинтересоваться у своего полковника. Я уверен, полковник уже осведомлен, что генерал Кемпбелл лично позаботился о том, чтобы Глен-Брик оставили в неприкосновенности. — Заметив его нерешительность, Алистер быстро добавил:
— Генерал оказался достаточно мудрым. Он предвидел, что какому-нибудь дураку вроде вас придет в голову побеспокоить меня. Он написал письмо. Изабо, ты знаешь, где письмо генерала?
— Да.
— Будь добра, принеси его и покажи капитану. — После ее ухода он вплотную подошел к Херстону и спокойно произнес:
— Если вы еще хоть раз тут появитесь, я вас просто вышвырну отсюда. Понятно, капитан?
— Вы мне угрожаете? — вспыхнул англичанин.
— Угрожаю, — подтвердил Алистер. — И советую запомнить это.
Они молча смотрели друг на друга, пока не вернулась Изабо. Взяв у нее письмо, Алистер протянул его капитану.
— Вот как вы это устроили, — мрачно сказал Херстон, закончив чтение. — Уговорили вмешаться своего кузена, своего покровителя. — Он бросил презрительный взгляд на Изабо. — Странно. Что потребовалось сделать, чтобы генерал Кемпбелл с его репутацией позволил себе вмешаться, защищая собственность мятежника?
Намеки Херстона были отвратительными, но Алистер не хотел рисковать безопасностью людей и сдержал гнев. Он уже получил урок от стычки с Летбриджем. Сейчас главное, чтобы англичанин с солдатами убрался из Глен-Брика.
— Не ваше дело подвергать сомнению побуждения генерала. Ваше дело подчиняться. А теперь уходите. И забирайте отсюда своих мародеров. — Но капитан стоял, глядя на него с такой злобой, что Алистер вынужден был добавить:
— Хорошо, оставайтесь, если вы настолько глупы. Но вряд ли неподчинение приказу будет содействовать вашему повышению, на что вы определенно рассчитываете.
Разъяренный Херстон собрался выйти, но потом задержался у двери.
— Что касается меня, Кемпбелл, — произнес он, — то мне ваше присутствие здесь кажется подозрительным.
На чьей вы стороне? Я очень сомневаюсь, что вам это сойдет с рук.
— И это не ваше дело, — отрезал Алистер. — Теперь уходите.
Капитан продолжал топтаться на пороге.
— А что касается майора Летбриджа, то он поклялся, что добьется правосудия в этом деле. И можете быть уверены, он не отступит.
— Убирайтесь! — Впервые повысив голос, Алистер снова шагнул к Херстону.. — Пусть ваши люди погасят свой чертов костер.
Дверь за Херстоном захлопнулась.
— Алистер, — вздохнула Изабо, — тебе следовало быть с ним повежливее.
Но он еще кипел от гнева. Упоминание имени Летбриджа опять привело его в бешенство, и он сделал попытку улыбнуться, чтобы успокоить Изабо.
— А я думал, ты хочешь, чтобы я прикончил его.
— Да, это бы меня устроило, — согласилась Изабо. — Только я не хочу, чтобы он доставил тебе неприятности из-за… нас.
Она продолжала хмуриться, — и Алистер обнял ее за плечи.
— Не беспокойся, любовь моя. Это пустые угрозы.
Ничего он не может сделать, он лишь пытался не уронить себя в наших глазах.
Он уже хотел поцеловать ее, но, заметив краем глаза какое-то движение, обернулся и увидел Мойру. Старуха выскользнула из-за каменной плиты в коридор.
— Я лучше пойду к ней, она слишком расстроена, — сказала Изабо и погладила его по руке. — Спасибо тебе за все, что ты сделал. Ты проследишь, чтобы они ушли?
Он кивнул:
— Об этом не волнуйся.
Мойра сидела на лестничной площадке, обхватив голову руками, медленно раскачивалась взад-вперед и тихо скулила. Изабо села рядом, обняла ее худые плечи, ласково привлекла к себе.
— Они ушли. Мойра, все ушли, — прошептала она.
Некоторое время они сидела молча, потом Изабо взяла ее за руки. — Пойдем вниз? Они ушли.
— Нет, один там остался.
— Говорю тебе, все ушли.
— Один там, — прошептала старуха.
— Ты имеешь в виду Алистера?
— Да.
— Мойра, он не такой. Он не обидит никого из нас.
Ты что, не слышала, как он разговаривал с капитаном и солдатами?
Но та лишь прищурилась и сжала руки.
— На его мече кровь, — яростно шептала она, — и твоя кровь тоже…
Она вдруг умолкла и посмотрела вверх. Изабо проследила за ее взглядом.
— Что там? — хрипло спросила она. — Что ты видишь, Мойра?
Старуха молчала, отрешенно уставившись на верхнюю площадку лестницы и прерывисто дыша.
— Что там? — повторила Изабо.
— Это Робби, — выдохнула старуха. — Робби, он пришел…
Изабо напряженно вглядывалась в темноту. Потом нащупала перила и встала. Ноги у нее дрожали, лицо стало абсолютно белым.
— Робби… где ты?
Ее дыхание, казалось, разрывало мертвую тишину. Внезапно в темноте что-то шевельнулось. Она моргнула, чтобы избавиться от черных точек перед глазами. Лестница наверху как бы начала плавиться, течь к ней, затягивая внутрь. Изабо стала падать и, когда надвинулась темнота, осознала, что перед ней дразняще парит восхитительная нежность. Она вытянула руки, но, прежде чем смогла дотянуться, темнота ринулась на нее и поглотила.
Глава 20
— Что ты сделала с ней, старая ведьма?
— Оставь ее. Она нисколько не пострадала.
— Нисколько не пострадала? Она могла упасть с лестницы, черт побери!
Изабо слышала голоса, ужасные крики Мойры, чувствовала, кто-то ее поддерживает, и, открыв глаза, увидела сквозь пелену, что это Алистер. Его лицо было совсем близко, но он смотрел на Дункана, который стоял рядом.
— Не можешь заткнуть ей рот, тогда уведи ее отсюда, — раздраженно произнес он.
— Не шуметь, Бо очнулась. — Она увидела озабоченное лицо Элис. — Ну как, тебе лучше?
Изабо кивнула, потом, вспомнив, перевела взгляд на лестничную площадку.
— Тебе стало дурно, — объяснила Элис. — Просто обморок, вот и все. Но ты должна лечь в постель.
По ее знаку Алистер поднял Изабо, отнес в комнату и положил на кровать, ему хотелось остаться, узнать, что произошло, но в ее лице не было ни кровинки, и она уже опять закрыла глаза.
Присев рядом и взяв ее за руку, Элис начала что-то нашептывать ей, как испуганному ребенку, пока нежно протирала лицо Изабо мокрым полотном.
— Оставьте нас, — резко сказала она. — Я могу сама за ней присмотреть.
Алистер медлил, не желая уходить. Ладно, эта женщина по крайней мере в своем уме и знает, что делать.
Он кивнул и вышел из комнаты.
Если он думал, что случай с капитаном Херстоном изменит к нему отношение, то скоро понял свою ошибку.
Элис теперь еще внимательнее следила за каждым его действием. Наверное, опасалась, как бы он, воспользовавшись их благодарностью, не позволил себе больших вольностей.
Прошло целых два дня, пока он сумел избавиться от пристального наблюдения. Да и то лишь потому, что жена одного фермера начала рожать и Элис, как повивальную бабку, вызвали помочь ей.
Дождавшись, когда Мойра ушла навестить роженицу, Алистер отобрал у Изабо книгу, взял за руку и увел из дома.
— Мы отправляемся на долгую прогулку, — сказал он, изучая окрестности. — Я думаю, вон туда.
Он шагал быстро, и она почти бежала, чтобы не отстать. Только решив, что они находятся достаточно далеко от дома, Алистер остановился и повернулся к ней.
— Теперь, Изабо, расскажи мне, что случилось тогда на лестнице. Я хочу знать, почему вы держите это в таком секрете.
— Никакого секрета нет, — ответила Изабо, переводя дыхание после быстрой ходьбы. — Там был Робби… на верхней площадке лестницы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24