Макенна также не желал, чтобы все узнали об условии их соглашения. Он оттащил Косуолда в сторонку, повернувшись к остальным спиной.– Ты потребовал, чтобы я позволил тебе видеться с ней в любое время, когда ты того пожелаешь, хотя ты так и не объяснил, зачем тебе это нужно. Скажи, тебе она отдавалась? Ты хотел и дальше делить с ней ложе? Она была твоей любовницей? – С каждым словом он все больше и больше краснел.Косуолд едва не забыл о золоте. Поведение Габриелы совершенно выбило его из колеи. Ему она больше не нужна, но он все еще хотел заполучить золото. Он отчаянно пытался найти выход из положения. Чтобы узнать тайну клада, ему нужна Габриела. Но если он отвезет ее к королю Иоанну, то потеряет ее навсегда. Если король будет в плохом расположении духа, то попросту казнит Габриелу, а если в хорошем, сделает ее своей наложницей, пока она не наскучит ему, а после пустит ее по рукам. Так или иначе, он, Косуолд, больше не увидит Габриелу.Перси не переживал. Он предпочел бы взять Габриелу в жены, впрочем, как любовница она его тоже вполне устраивала. Его страсть не предполагала пышных церемоний. Если Габриелу предадут забвению, овладеть ею не составит труда. Он сможет видеть ее, когда захочет. Осталось лишь дождаться, пока Косуолд умоет руки.Косуолд решил действовать быстро, пока Габриела не пришла в себя. Он опасался, что она обозлится и сбежит под защиту отца. Он не мог этого допустить.– Я полагаю, не стоит терять время и везти женщину в Англию, чтобы там дожидаться короля Иоанна. Поскольку я говорю от его имени, я решу ее судьбу здесь и сейчас.– Вы не посмеете ее убить! – вскричал Перси.Исла прижала руку к груди.– Почему она вас так заботит?! – воскликнула она. – Вы не можете желать ее после того, что узнали.– Заставьте ее замолчать, Косуолд. Никто не желает ее слушать.– Умолкни, – велел Косуолд, отмахнувшись от нее. – Перси прав, ты уже достаточно сказала.– Я вполне серьезно, Косуолд, – продолжал Перси. – Вы не можете убить Габриелу.Косуолд усмехнулся:– Я не собираюсь ее убивать. Я хочу, чтобы она страдала до конца жизни, какой бы короткой та ни была.После этого он обратился к Габриеле. Он подошел к ней, толпа расступилась, давая ему дорогу.– Властью, данной мне королем, я предаю вас изгнанию.Толпа удовлетворенно взревела. Кто-то аплодировал, кто-то выкрикивал:– Она получила по заслугам!Косуолд подождал, пока все успокоятся, затем продолжил:– Вы понимаете, что это значит, Габриела? С этой минуты вы вне закона. У вас нет ни дома, ни страны, ни короля, ни титула. Верноподданные короля Иоанна более не будут ведать о вашем существовании. Вы суть ничто.– А как же барон Джеффри? – спросил Перси. – Вы не подумали о том, что он сделает, когда узнает, что вы изгнали его дочь?– Когда он узнает, будет уже поздно.Перси изо всех сил старался не выказать своей радости. Габриела покинет эти стены, и он последует за ней. Когда Габриела удалится от аббатства на достаточное расстояние, он схватит ее. У него достаточно людей, чтобы устроить засаду и обезвредить ее охрану. Никто не узнает, что с ней стало, Перси сможет заточить ее в подземелье своего замка и держать там столько, сколько захочет.У Косуолда были такие же намерения.– Исла, ступай и передай моим слугам, чтобы готовились к отъезду, – велел он шепотом.Она кивнула и поспешила исполнить поручение. Но, проходя мимо отвергнутой, чуть замедлила шаг и торжествующе улыбнулась ей так, чтобы никто, кроме Габриелы, не заметил. Глава 26 Что заставило эту женщину врать? А монах? Какие цели преследовал он, подтвердив ее ложь?У Бродика не было ответов на все эти вопросы. Он знал лишь одно: эти двое за десять минут разрушили жизнь Габриелы. Опозорили и обесчестили ее, украли у нее будущее, унизили ее отца. Нет никаких сомнений, что и барон Джеффри, и его дочь впадут в немилость к королю, ведь Габриела более не представляет для него никакой ценности. Бродик понимал, что велик шанс конфискации баронских земель – Иоанн прославился тем, что отнимал чужое добро, включая жен и дочерей, – а учитывая непредсказуемый нрав короля, барона Джеффри могли и казнить, дабы другим было неповадно.А Габриела? Что станется с ней?– Мы увидели англичан во всей их греховности, – сказал Кольм с отвращением.– Габриела невинна, – сказал отец Гилрой. В глазах его стояли слезы. – Она добрая, – настаивал он. – Если бы вы только знали…Монах вовремя умолк. Он едва не проболтался о том, что сделала Габриела, чтобы спасти Лайама. Она никогда не обесчестила бы доброго имени своей семьи.– Что именно? – спросил Кольм.– Если бы вы только знали ее, – быстро проговорил Гилрой. – Она не виновна в этих ужасных грехах.Кольм повернулся к монаху:– Это мы и так знаем.– Да, знаем, – согласился Бродик.– Знаете?Бродик вздохнул:– Знаем. Но сейчас это не играет роли. Посмотри на них. Они уже вынесли ей приговор.– Да, верно. – Гилрой не находил себе места. Он посмотрел на Габриелу и прошептал: – Ужасная жизнь ожидает ее по возвращении в Англию. Ее передадут королю Иоанну. Он развратный человек, скажу я вам, а когда она ему наскучит… – Он не мог продолжать. Будущее Габриелы представлялось ему таким ужасным, что он не в силах был даже думать об этом.– Женщина, которая обвинила ее… – начал Бродик.– Исла, – ответил Гилрой. – Я слышал ее имя.– Она лжет, – сказал Кольм.Гилрой кивнул в знак согласия:– Ей предстоит ответить перед Господом за свои прегрешения.– Но как же монах? – спросил Бродик. – Почему он подтвердил ее слова?– Не знаю.– А монаха этого знаешь?– Знаю. Он молод и предан служению. Я верю, что он честный человек. Не могу представить себе, что побудило его сказать, будто он видел Габриелу. Он ошибся, и я отыщу его, чтобы разузнать, что именно он видел.– Сделанного не вернуть, – сказал Бродик.Гилрой понурил голову:– Да-да. Они разрушили жизнь леди Габриелы. Стыд и срам.– Монах?– Да, вождь Макхью?– Когда я покину аббатство, ты поедешь со мной.Гилрою вдруг захотелось броситься вниз с парапета. Он сделал шажок назад, посмотрел на ступени, прикидывая расстояние, но все же нашел в себе силы и храбрость. Он не побежит. Он вежливо откажет.– Вы приглашаете меня служить вашему клану…– Если ты расцениваешь это как приглашение, дело твое.– А если я откажусь? – спросил монах, сглотнув.– Ты не откажешься.Ком в горле мешал говорить, и Гилрою непросто было взять себя в руки. Оставалось надеяться, что вождь хочет лишь поговорить и не станет мстить за брата.– Я буду рад сопровождать вас, – проскрежетал он.Бродик рассмеялся:– Чего уж лукавить? У тебя на лице все написано.– Я действительно немного волнуюсь, – сказал Гилрой, устыдившись. – Но я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь клану Макхью.– Ступай, возьми все, что тебе нужно в дороге, – велел Макхью.Бродик подождал, пока монах скроется из виду, и сказал:– Я слышал, что, когда монах находит себе пристанище среди кланов, от него невозможно избавиться. Сдается мне, этот Гилрой будет мозолить тебе глаза до конца твоих дней.Услышь Гилрой слова Бродика, он не согласился бы с ними. Ему хотелось как можно скорее покончить с этим и убраться подальше от Макхью.Он не хотел, чтобы вождь тащил его через двор за ноги, поэтому до своей кельи добрался бегом. Там он взял святую воду, масла, епитрахиль и нехитрые пожитки. Вождь Макхью послал с ним одного из своих воинов, видимо, затем, чтобы Гилрою не пришла в голову мысль о побеге. Видит Бог, как сильно ему хотелось удрать, но леди Габриела попала в беду, и он отогнал свои страхи прочь. Он думал лишь о том, как помочь ей.Он подумал, что она будет переживать за своих телохранителей, которые ждут ее за воротами. Не стоит им сейчас быть рядом с ней. Четыре стража и юная девушка против обезумевшей толпы? Нет-нет. Им надо дожидаться ее снаружи, пока драма не закончится. А затем, даст Бог, они помогут Габриеле найти пристанище и укрыться от этих ужасных людей.Гилрой направился к центральным воротам. Воин преградил ему путь.– Ты вернешься к вождю Макхью, – сказал он и взял два мешка с вещами Гилроя. – Я прослежу, чтобы твою поклажу прикрепили к одной из лошадей.– Молю вас, будьте снисходительны ко мне, – сказал Гилрой. – Я должен передать телохранителям леди Габриелы, чтобы ждали ее. Она не захотела бы подвергать их опасности. Это займет не больше минуты.Воин кивнул в знак согласия.Стивен стоял чуть севернее ворот, держа под уздцы коня Габриелы. Он пошел навстречу, когда заметил Гилроя в сопровождении горца.– Габриела скоро будет. Все ее веши при вас? – спросил монах.Стивен покачал головой:– У нас лишь немногие из ее вещей. Ее служанки пакуют сундуки. Мы планируем встретиться с ними после обеда. А почему вы спрашиваете?Ему не хотелось лгать, но он оправдывался перед Богом тем, что им движет желание защитить воинов и Габриелу от жаждущей крови толпы.– Ее планы изменились. Она все сама вам расскажет. Она просила передать, чтобы вы дождались ее здесь.Стивен не видел причин сомневаться в словах монаха, поскольку Гилрой стал другом Габриеле.По дороге на стену, где их ждал Макхью, воин, сопровождавший Гилроя, спросил:– Почему ты наврал тому человеку?– Чтобы защитить его и остальных. Леди одобрила бы мой поступок, – добавил он. – Она не хотела бы, чтобы они участвовали в этом, поскольку их слишком мало.Провожатый поднялся с Гилроем до середины лестничного пролета и остался там. Поднявшись наверх, монах дождался, пока один из вождей подзовет его. Бродик заметил Гилроя и махнул ему рукой.Гилрой кашлянул, чтобы привлечь внимание Макхью, и молвил:– Вождь, я не могу уйти, пока не удостоверюсь, что леди Габриела в безопасности. С вашего позволения, я буду рядом с ней какое-то время. – Макхью не успел ответить, поскольку Гилрой обратился к Бродику: – Вождь Бьюкенен, отца Габриелы здесь нет, чтобы встать на защиту ее чести и достоинства. Вы ее единственный родственник и должны ей помочь.– Не смей указывать мне, монах, – резко ответил Бродик. – Я и без тебя это знаю.– Конечно-конечно, – сказал Гилрой, не переставая кивать.Бродик отпустил Гилроя и посмотрел на толпу внизу. Толпа бесновалась, подхлестываемая Косуолдом и Перси.– Кольм, я заберу ее в свой дом. Там она будет в безопасности.– Безопасность не вернет ей доброго имени, – мрачно заметил Кольм.С этим Бродик спорить не стал.– Она не заслужила такой участи.– Ее отец… он ведь не такой, как эти бароны?– Иначе я не пустил бы его на свою землю, – ответил Бродик. – Я знаю, что он человек справедливый.– Пошли ему весточку, что его дочь у тебя, и он приедет за ней.– Все не так просто. Барону Джеффри придется собирать вассалов и готовиться к войне. Если король конфискует его земли…– Он станет слабым.– Да. Габриеле нужен сильный покровитель. Она кузина моей жены. Я встану на ее защиту, но это не докажет ее невиновности.– Не все ли тебе равно, что думают другие?– Все равно, – сказал Бродик. – Но будь Габриела моей женой, я убил бы любого, кто усомнился бы в ее чести.– Я тоже, – сказал Кольм.– Но у нее нет мужа, который стал бы на защиту ее чести.– Нет.– Может быть, возьмешь ее в свой дом?Кольм нахмурился:– Не все ли равно, ты будешь ее защищать или я? Твой клан так же силен, как и мой.– Но я не могу взять ее в жены.Кольм долго молчал. Он понимал, к чему клонит Бродик.– Ты просишь слишком много.– За тобой должок. Я лишь прошу уплатить его.– Брак? Об этом не может быть и речи.Бродик пожал плечами:– А по-моему, в этом есть смысл. Если ты возьмешь ее в жены, все поймут, что она девственница. Ты не стал бы брать в жены порочную женщину. Тебя боятся и уважают. Ты сможешь вернуть ей доброе имя, дав ей свое.– Нет. Тебе придется искать другой выход, – пылко ответил Кольм.Бродик не сдавался. Он знал, что рано или поздно Кольм Макхью совершит благородный поступок.– Ты считаешь, что есть более могущественный вождь, у которого нет жены?– Я ничего не считаю, Бьюкенен. Это твоя проблема, не взваливай ее на меня.– Услуга за услугу. Я помог тебе спасти брата, ты берешь себе жену.Кольм сжал зубы.Один из воинов Бьюкенена окликнул их:– Вождь, леди Габриела уезжает. Они открывают ворота.Бродик посмотрел вниз. Один из мужчин плюнул на землю перед Габриелой.Кольм увидел, как еще один вышел из толпы и позвал ее. Когда она не обратила на него внимания и прошла мимо, он схватил ее за руку и ударил по лицу. Если бы он не держал ее, она упала бы на землю.Кольм уже спускался по ступеням. Бродик бежал следом. Кольм бросил одному из своих людей:– Узнай, кто это был.Воины, как Макхью, так и Бьюкенены, поняли, что к чему. Гилрой не понял. Он не видел, что произошло внизу.– О ком он говорит? Чего он хочет? – спросил он одного из воинов, когда тот пробегал мимо него.Воин не сбавил темпа и крикнул на ходу:– Он хочет знать, кто ударил леди Габриелу.– Кто-то ударил ее? Боже правый! – воскликнул Гилрой и поспешил за остальными. – Но что…Последний воин ответил ему:– Он хочет знать имя человека, которого собирается убить. Глава 27 Это был сущий кошмар.Час назад она была леди Габриелой, дочерью барона Джеффри из Уэллингшира и принцессы Женевьевы из Сент-Била. Она была окружена любовью и заботой, впереди ее ждало светлое будущее. Теперь ее ненавидели, обращались с ней как с прокаженной и ее жизнь разрушена.Она думала лишь о том, как выжить. Нужно найти безопасное место для себя и телохранителей. Она не знала толком, куда пойдет, главное – убежать от баронов и их головорезов как можно быстрее и как можно дальше. Тогда, в спокойной обстановке, она сможет обдумать свое положение.Но сначала нужно успокоиться и прийти в себя. Сердце в груди билось так, что она едва дышала. Пока она шла к воротам, люди выкрикивали в ее адрес ругательства. Путь этот казался ей бесконечным.Стыд и унижение были невыносимы. Неимоверным усилием воли Габриела держала себя в руках. Она шла неспешным шагом – хотя видит Бог, как ей хотелось бежать, – ни одна слезинка не упала с ее ресниц. Гордость – это все, что у нее осталось. Габриела будет беречь ее.Лицо заныло от удара. Она пыталась увернуться, но у нее ничего не вышло. Наглец, оскорбивший ее, ухмылялся. Он был вдвое крупнее ее, и если бы она не заметила кулак, он запросто мог сломать ей челюсть.– Не тронь ее, – взревел Косуолд.Габриела пошатнулась от удара. В спину ей кинули камень. Она выпрямилась и пошла дальше. Очередной камень попал в бедро. Габриела снова услышала крик барона. Не трогать ее? Что за бредовый приказ? Косуолд, Перси и Исла разрушили ее жизнь. Ее лишили всего. Она более не существовала в глазах земляков, у нее не было дома. Разве изменится что-нибудь, если ее попросту убьют?Настоятель ждал ее у ворот. Он открыл створку и прошептал:– Да поможет вам Бог.Поверил ли он лжи? В глазах его стояли слезы, но она не могла с уверенностью сказать, были это слезы жалости или разочарования.Габриела вышла, услышала за спиной скрип закрывшейся створки ворот и опускаемого засова.Стивен вскрикнул, заметив ее, соскочил с лошади и бросился к ней, а Люсьен, Кристиан и Фост обнажили мечи, готовясь принять бой.Она понимала, что выглядит ужасно. Один из камней рассек ей кожу под правым глазом, и она чувствовала, как по щеке течет кровь. Челюсть болела и начинала отекать.– Принцесса, что случилось? – спросил Стивен.– Все в порядке, – ответила она, голос ее был на удивление громким. – Но мы немедленно должны уходить.– Вы вся в крови! – Кристиан побагровел от гнева и повернулся к воротам, держа меч наготове. – Кто это сделал? Мы убьем его.– Нет, вы не вернетесь в аббатство, – сказала Габриеле.Фост снял через голову накидку, смочил водой из фляги и, наклонившись в седле, протянул Габриеле.– Болит? – спросил он с сочувствием.– Нет, – ответила она и стерла со щеки кровь. – Я вам все расскажу, но потом. А сейчас прошу вас, давайте уедем отсюда как можно быстрее.Они не стали оспаривать приказ. Стивен подсадил ее на спину Плута, подал ей поводья и вскочил в седло своей лошади. Он решил, что она хочет нагнать свиту отца, и направился на юг.– Нет! – воскликнула Габриела. – Мы идем на север.– Но ваш отец… – начал Люсьен.– Вы не понимаете. Если бароны передумают и решат отвезти меня к королю… к их королю Иоанну, то они будут искать нас на юге. Они никогда не найдут нас, если мы укроемся на севере.– Но почему… – начал Стивен.– Все вопросы потом, – сказала она. – Я все объясню, когда мы будем далеко отсюда.Стивен кивнул:– Едем на север.Кристиан замыкал процессию и первым почувствовал, как дрожит под ногами земля. Горцы приближались с холма. Он окликнул остальных.Габриела оглянулась назад, и ее охватил страх. Она решила, что это ее враги преследуют их. Но когда всадники приблизились, она узнала двоих: Бьюкенена и Макхью. Они казались дикими, свирепыми и опасными. Притягательное зрелище, как молния: красивое издали, но пугающее вблизи.Стук копыт оглушил ее.– Пропустите их, – велела она охране и сама отъехала в сторону. Но вместо того чтобы проскакать мимо, горцы рассыпались веером.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27