А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Ну и черт с ним, — пожаловался лорд Дэландер, когда Мейсон указал ему на дверь. — Я не отступлюсь от вас, мисс Райли. Я спасу вас из этой тюрьмы.
Стоило Белтону закрыть дверь за настойчивым виконтом, как Райли поспешила наверх вслед за девицами.
— Мадам, — окликнул ее Мейсон, — могу я задержать вас на минуту?
Взяв себя в руки, она приготовилась еще к одной лекции по поводу случившегося. Пока они спорили о проблемах, возникших из-за Дэла, за ними наблюдали стоявшие на верхней площадке лестницы кузина Фелисити и Агги.
— Они такая славная пара, — задумчиво произнесла кузина Фелисити.
— Ссорятся, как женатые старики, — заметил, передернув плечами Агги. — Боюсь, что ваш кузен и моя дорогая девочка невероятно похожи друг на друга, только не один из них не признается в этом сходстве.
— Остается надеяться, что они поймут это, пока еще не поздно.
Глава 11
— О, Мейсон! — с воплем ворвалась в его кабинет кузина Фелисити. — Я не виновата! Я в этом не виновата!
Он уже заканчивал свои подсчеты, но все цифры мгновенно улетучились из его головы от громкого голоса кузины Фелисити. Мейсон закрыл лицо руками и покачал головой. А он еще думал, что сможет распоряжаться своей жизнью.
— О, Мейсон, — почти рыдала кузина, — беда!
Он вздохнул. Что на этот раз?
Кузина Фелисити, сжимая в руках платок, подбежала к нему.
— А что я могла сделать? — прошептала она, теребя батистовый платок. — Она приехала с визитом. Не могла же я сказать Белтону, чтобы он не впускал ее, тем более что с ней приехал он, и что же нам теперь делать с ними?
— Кто приехал, кузина? — со страхом спросил Мейсон.
— Лорд Эшлин, — донесся из холла властный голос. — Где ваша вежливость? Дам моего преклонного возраста не заставляют ждать в холле, как каких-нибудь торговцев.
Мейсон вздрагивал от каждого громогласно произнесенного слова. Естественно, что кузина Фелисити вела себя так, словно высадились французы. Но если они и хотели бы пересечь Ла-Манш и высадиться на британских берегах, то существовала одна причина, по которой даже они не осмелились это сделать.
У Англии была леди Дэландер.
— Что значит этот ужасный шум? — недовольно спросила леди Дэландер, глядя на потолок, словно один только его вид оскорблял ее.
— Урок танцев, — ответил Мейсон, найдя самое правдоподобное объяснение репетиции, проходившей наверху в бальном зале. — Девочки готовятся к началу сезона.
— Что у них на ногах? — поморщилась она, взглянув еще раз на потолок. — Деревянные башмаки?
Мейсон рассмеялся, но, когда никто не поддержал его, умолк. Он занимал разговором не только леди Дэландер, но и ее брата, герцога Ивертона, а тем временем весь дом сотрясался от того, что происходило наверху. Как он полагал, сейчас там шло сражение с пиратами из третьего акта.
Мейсон попытался увести визитеров в гостиную кузины Фелисити, ибо она располагалась в другом крыле дома. Дальше от актеров «Куинз-Гейт» находился только подвал, но там нельзя было принимать гостей. К тому же мать Дэла была непреклонна. Она настаивала, чтобы их провели в самую лучшую комнату в доме.
— Кстати, — заметила леди Дэландер, устремляясь в зеленую гостиную, — я всегда завидовала вашей матери: из этой комнаты открывается такой прекрасный вид в сад.
Когда все расположились в гостиной, кузина Фелисити распорядилась об угощении, а Мейсон послал Белтона предупредить «кузину Райли» о приезде гостей. Шум наверху не прекращался — сотрясая потолок, раздались раскаты самодельного грома.
— Боже милостивый! — подскочила на стуле графиня. — Что за дикий танец они разучивают?
Мейсон взглянул на кузину Фелисити, которая тут же высказала предположение:
— Вероятно, фортепиано не настроено.
— Вам следует починить инструмент, милорд, — заметила леди Дэландер. — А то и недели не пройдет, как ваши девицы оглохнут. Инструмент должен замолчать немедленно.
И как бы в ответ на указание леди Дэландер в зале наступила тишина. Репетиция прекратилась.
Мейсон облегченно вздохнул. Очевидно, Белтон добрался до Райли и сообщил ей, что им грозит новая беда.
— Лорд Эшлин, сегодня утром целая толпа каких-то оборванцев появилась на Эшлин-сквер, и все они вошли в ваш дом, — заметила леди Дэландер.
— У нас ведутся кое-какие работы около дома, — ответил Мейсон.
— Довольно необычные рабочие, — хмыкнула она. — Можно подумать, что приехал цирк.
— И еще мы наняли учителей для девочек, — вставила кузина Фелисити, чтобы рассеять подозрения леди Дэландер. — Эти французские учителя танцев так странно одеваются.
Она подняла глаза к небу, как бы не находя слов.
— Гм, — задумалась леди Дэландер и внимательно посмотрела на них обоих. — А где же эта ваша кузина, лорд Эшлин? Когда я была девушкой, я никогда не позволяла себе быть неучтивой и не заставляла гостей дожидаться по целому часу.
Мейсон заставил себя улыбнуться.
— Не имею представления, что могло задержать ее.
— Ты сказал, что она встретит меня, — упрекнула леди Дэландер сына, который не сводил влюбленного взгляда с двери. — Я не привыкла ждать.
— Ладно, Жозефина, — сказал своей сестре герцог, — не сердись на бедную девочку. Может быть, она волнуется перед встречей с тобой.
— Волнуется перед встречей со мной? — изумилась леди Дэландер. — Вздор! О чем этой девице волноваться?
— О том, как бы ее не съели заживо, — пробормотал себе под нос Мейсон.
— Мама, — сказал Дэл, — я уверен, Райли хочет произвести на вас самое благоприятное впечатление. В конце концов, вы — ее будущая свекровь.
— Ну, это мы еще посмотрим! — заявила старуха. — Лорд Эшлин, мы с братом вчера совсем запутались. Кем же вам приходится эта молодая леди?
— Э… она… Это… сложно, — сказал Мейсон. Он быстро перебрал в уме все ветви своего родословного древа, пытаясь найти подходящую для Райли, которая была бы незнакома графине. — Вы помните младшего брата моего дедушки?
— Генри? Этого бездельника? С ним сбежала дочь лорда Миддлвуда. Неудачнее выбора трудно и придумать, но вы же не собираетесь сказать мне, что Райли ваша родственница по этой линии, — у вашего двоюродного дяди были только дочери, да они так и не вышли замуж! Унаследовали от этих наглых Миддлвудов и внешность, и характер! — Леди удовлетворенно кивнула, высказав все, что хотела, об этой достойной сожаления родственной связи.
— Разве я сказал «младшего брата»? — попытался исправить положение Мейсон, проклинавший графиню за ее цепкую память и прекрасное знание родословных всех членов высшего общества. — Я имел в виду не самого младшего, а одного из младших.
— Кого, Джона? — Графиня улыбнулась. — Вот это был блестящий молодой человек. Помню, я видела его на балу в парадной форме. Майор или подполковник? Ты помнишь его, Джордж?
— Немного, — ответил герцог. — Уехал за границу. Не думаю, что он вернулся.
Мейсон с облегчением вздохнул.
— Да, все верно. Он так и не вернулся в Англию. Райли нам родственница по линии майора Сент-Клера.
Глаза графини сузились, как у хорька, завидевшего крысу.
— Очень странно, что до сих пор о ней никто ничего не слышал.
К ужасу Мейсона, кузина Фелисити бросилась затыкать бреши в только что сплетенной им семейной истории.
— Майор Сент-Клер трагически погиб.
Леди Дэландер скептически посмотрела на кузину Фелисити.
— Да, очень трагически, — взволнованно продолжала кузина.
Мейсону стало по-настоящему страшно, когда она пустилась в длинные рассказы об их дальних родственниках: тут были и укусы ядовитых змей, и похищенные младенцы, и героические подвиги, описывать которые не взялся бы и сам Шекспир.
— Я не могу продолжать, — заявила кузина Фелисити, и слезы заструились по ее щекам.
Мейсон молил Бога, чтобы так и было. Но она заговорила снова:
— У меня сердце разрывается, когда я думаю о том, что случилось дальше! — С прижатыми к груди руками и устремленным к небесам взором кузина Фелисити напоминала знаменитую миссис Сиддонс, приготовившуюся трагически умереть на сцене. Очевидно, кузина брала у Райли уроки не только светских манер. — Какая трагедия!
— Что случилось? — резко оборвала ее графиня.
— Проклятие Сент-Клеров! — заявила кузина Фелисити. — То самое, которое отняло наших дорогих Фредерика и Каро, а также наслало эту ужасную лихорадку, от которой умерли родители нашей дорогой Райли, когда она была ребенком.
— Проклятие Сент-Клеров, надо же придумать такое! — усмехнулась графиня. — Никогда не слышала о подобной глупости.
Мейсон не мог с ней не согласиться, но, если бы это проклятие существовало в действительности, он бы желал, чтобы оно обрушилось на него здесь и прямо сейчас и избавило от необходимости смотреть продолжение спектакля, устроенного кузиной Фелисити.
Однако представление только начиналось. У кузины хватило наглости сделать вид, что она до глубины души оскорблена насмешкой леди Дэландер.
— А вы можете объяснить гибель Фредерика и Каро? — возмущенно спросила она. — А безвременную смерть родителей Райли, ее деда и бабушки?
Графиня не могла и потому промолчала.
— Когда я думаю об этой бедной сиротке… — у кузины Фелисити задрожала нижняя губа, — выросшей среди кровожадных дикарей и никогда не знавшей семьи, я просто рыдаю.
Мейсону хотелось зарыдать вместе с ней. Ему оставалось только надеяться, что никто из присутствующих не догадается, что кровожадные дикари кузины Фелисити никогда не населяли Индию.
Кузина Фелисити, очевидно, этого не знала или не хотела знать, ибо она шмыгала носом и рыдала, словно вся семья Сент-Клер должна была скоро стать жертвой этого мифического проклятия.
— Ну-ну, — начал успокаивать ее Мейсон и поглаживать по руке. — Сейчас наша кузина жива и здорова. Не надо больше говорить об этом.
«Пожалуйста, помолчи», — беззвучно упрашивал он ее.
— Само небо послало ее нашей семье, — прерывая рыдания, сообщила она графине.
Дэл поспешил подтвердить слова кузины Фелисити.
— Она — настоящий ангел, — начал он. — С первого взгляда я понял…
— Ах, перестань, Алистер, — перебила его мать. — Ты столько наболтал об этой девице, что я не удивлюсь, если она со всеми ее неземными достоинствами и добродетелями пешком перейдет через Темзу. Хотя должна заметить, что она, кажется, обделена чувством долга.
Раздражение и нетерпение леди Дэландер возрастало с каждой минутой. Мейсон уже приготовил новые оправдания, но тут дверь распахнулась, и вошла Райли.
Но не просто Райли, а Райли — дочь Востока. Пропавшая дочь Сент-Клера. При ее появлении Мейсону даже послышались звуки флейты, на которой в Дели играли заклинатели змей.
Хотя в простом желтом муслиновом платье она оставалась англичанкой, ее плечи были задрапированы восточной шалью. А великолепные волосы, вчера рассыпавшиеся по плечам и вызывавшие в Мейсоне желание раздеть ее, сейчас были скрыты под скромным белым тюрбаном, который украшал небольшой камень, похожий на рубин. Из-под платья выглядывали персидские туфли. Вероятно, никто еще не осмеливался предстать перед графиней в подобной обуви.
— Кузен, — нежным голосом обратилась к Мейсону Райли, приседая в изящном реверансе, а затем по-восточному, не менее умело, чем Хасим, здороваясь с гостями. — Приношу глубочайшие извинения вам и вашим гостям за свое опоздание. Я была не совсем готова предстать перед столь избранным обществом, и мне пришлось одеться приличествующим образом.
Она покраснела и смущенно опустила голову.
— Ничего страшного, — сказал Мейсон, удивленный ее превращением в то самое несчастное создание, которое описала в своих рассказах кузина Фелисити.
Он взглянул на новоявленную сказочницу и заметил, как та подмигнула Райли, которая в ответ кивнула так осторожно, что этого не заметил никто, кроме него и ее соучастницы в преступлении.
Мейсон пристально посмотрел на свою странноватую кузину и перевел взгляд на Райли, доставлявшую ему не меньше хлопот. Они вдвоем состряпали славный спектакль.
Словно на сцене, Райли повернулась к Белтону и протянула руку. Мрачный дворецкий вздохнул и отдал ей букетик цветов. Она взяла его с таким видом, как будто они были сделаны из золота, и направилась к графине.
— Вот поэтому я и опоздала: пыталась нарвать цветов, — сказала она, преподнося букет графине. — Кузина Фелисити призналась мне, что вы и мать лорда Эшлина обе любили цветы. — Она махнула рукой в сторону окна, за которым виднелись густые заросли, бывшие когда-то садом. — Я подумала, что вам будет приятно. Я думаю, такие розы — большая редкость.
Когда она протянула цветы, Мейсон заметил, что у нее перевязана рука. Это заметила и леди Дэландер.
— Что у вас с рукой?
— Ничего, — ответила Райли, пряча руку за спину.
— Что вы с собой сделали? — На этот раз леди Дэландер, не ожидая ответа, схватила Райли за руку и, притянув ее к себе, стала разглядывать перевязанные пальцы.
Райли вздохнула.
— К сожалению, я не привыкла к английским садам, — сказала она. — Я укололась о шипы, когда срывала для вас цветы.
— Ужасные там заросли, — заметил Дэл, потирая ушибленное накануне плечо.
Графиня уставилась на розы, составлявшие букет.
— Ну надо же, — сказала она, переводя взгляд с руки Райли на лежавшие перед ней цветы.
Мейсон и все остальные не сводили глаз с грозной матроны, ожидая ее приговора.
— Ах, я никогда не была так растрогана. — Леди Дэландер шмыгнула пару раз носом, а затем, к великому изумлению Мейсона, по каменному лицу грозы Эшлин-сквер потекли слезы.
Мейсон никогда бы не поверил этому, если бы не увидел своими глазами. Райли одержала еще одну победу. Он начинал верить, что в Лондоне не найдется такого сердца, которое она не смогла бы покорить.
Кузина Фелисити вытащила еще один носовой платок и протянула его графине.
— Наша Райли такая добрая и внимательная. И так достойно переносит свои невзгоды.
Леди Дэландер молча кивнула, словно опасаясь, что голос выдаст ее волнение.
— Мама, с вами все в порядке? — забеспокоился Дэл.
— Конечно, — отрезала она и, сунув ему в руки колючий букет, повернулась к Райли. Грозное выражение на лице графини смягчилось. — Розы. Вы — милое дитя. — Леди Дэландер снова посмотрела на Дэла и нахмурилась. — Даже мой собственный сын не способен на такую доброту.
— Я только сожалею, что не смогла выполнить то, что хотела, — со вздохом сказала Райли и, придав лицу грустное выражение, опустила голову. — Там было так много красивых цветов, но после того, что со мной случилось, я не решилась пробраться к ним.
— Я был бы счастлив… — начал Дэл, вставая и протягивая Райли руку.
— Да замолчи же, Алистер, — приказала леди Дэландер и с силой оттолкнула его протянутую руку. — Иди сядь вон там, рядом с лордом Эшлином. А вы, — обратилась она к Райли, — располагайтесь рядом со мной.
Мейсон смотрел на нее и думал, не снится ли ему, что эта леди Дэландер, всегда бывшая строгим судьей светских манер и моды, усаживает рядом с собой женщину с самой дурной репутацией и заискивает перед ней, будто та наследная принцесса.
— Теперь мы должны позаботиться о ваших рекомендациях, моя дорогая, — начала леди Дэландер. — И о приглашениях на важные светские рауты. Лорд Эшлин, о чем вы вчера думали, когда не привезли вашу кузину на музыкальный вечер миссис Ивенс?
— Так я… я просто не думал, что она… — начал он.
Графиня погрозила ему пальцем.
— Ох, не надо мне ваших объяснений. Я прекрасно знаю, чем вы были заняты вчера и почему приехали один. — Она повернулась к Райли: — Мужчины! Когда вы доживете до моих лет, вы будете знать все их приемы. — Графиня засопела. — Посмотрите на лорда Эшлина, сидит там, изображая невинного, а сам весь вечер ухаживал за мисс Пиндар.
Мисс Пиндар? Райли почувствовала, как у нее упало сердце. Она взглянула на Мейсона. Почему ее должно волновать, что он провел весь вечер, подыскивая себе жену? Он же ясно высказался о своих намерениях жениться.
— Не упустите время, лорд Эшлин, — поучала его леди Дэландер. — Мисс Пиндар с ее приданым выхватят у вас из-под носа и увезут в Шотландию, если вы немедленно не сделаете ей предложения.
Мейсон из вежливости что-то пробормотал, но это не было возражением, которое жаждала услышать Райли. Если бы он только заявил этой любопытной старой курице, что у него нет желания жениться на сказочно богатой и, вероятно, прекрасной мисс Пиндар.
— Хотя должна признаться, — продолжала свою речь, словно выступая перед палатой лордов, леди Дэландер, — обычно я не одобряю браки с торговцами: это неприлично. Но для мисс Пиндар я бы сделала исключение.
Райли подумала, какими же добродетелями обладает драгоценная мисс Пиндар, если даже леди Дэландер ради нее снижает свои требования.
— К тому же, — заметила леди Дэландер, — я думаю, вы будете красивой парой. Почти такой же, как Алистер и ваша дорогая кузина.
Сначала Райли была слишком рассержена из-за рассказов леди о мисс Пиндар, чтобы обратить внимание на последнее замечание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33