Райли ударилась затылком и, оглушенная, свалилась на землю. Перед глазами поплыли красные круги.
— Теперь ты — труп.
Она закрыла глаза и стала считать свои последние минуты… На нее нахлынули сожаления. Самым мучительным и сладостным было воспоминание о лорде Эшлине.
Если бы она смогла сделать что-то большее, а не просто поцеловать его. Узнать, скрывается ли за его чопорным поведением неисправимый волокита, или же те несколько мгновений, проведенных в его объятиях, были, как он сказал, ошибкой.
Теперь она этого никогда не узнает. Райли сжалась, ожидая смертельного удара Клайда, но неожиданно услышала какой-то шум. Она потерла глаза, но красные круги по-прежнему мешали ей что-либо разглядеть.
— Что за… — начал Клайд, как вдруг в воздухе мелькнуло что-то серебристое и осветило весь переулок, словно на помощь ей спустился с небес карающий ангел.
Хасим! Он искал ее. Он услышал шум и нашел ее. Жалобный вопль Клайда перекрыл уличный шум.
— Не надо! — удирал, топая по мостовой, второй убийца. — Мы не хотели ей зла!
— Врешь, — пробормотала Райли.
— Это она врет, — огрызнулся Клайд. — Позвала нас сюда, чтоб позабавиться, а потом собиралась ограбить нас.
— Я склонен верить даме, — ответил приятный мужской голос.
Она повернула голову. Ее спаситель говорил. Значит, это был не Хасим, тогда кто же?
— Как вы, Райли? — спросил мужчина — Вы можете идти?
Голос, она узнала его. Вероятно, ей это снится.
Лорд Эшлин? Здесь?
Она потрясла головой, пытаясь отогнать туман, застилавший ей глаза. Все, что удалось увидеть, — это фигуру человека в черном, бросившегося со шпагой в руке в погоню за преступниками, угрожавшими ее жизни.
Совсем как в сцене из ее пьесы. Акт третий, сцена вторая. Жоффруа спасает Эвелину от пиратов.
— О мой Бог, — пробормотала Райли. Она умерла, а это — ее ад, она запуталась в собственной пьесе с лордом Эшлином в главной роли. Почувствовав, что все глубже погружается в темноту и сознание покидает ее, Райли попыталась выкарабкаться обратно.
Конечно, ее пьесы были всего лишь выдумкой, но одна мысль о том, что она может остаться в одной из них навечно, заставляла ее бороться за свою жизнь.
Райли попыталась встать на ноги, но сильные руки подхватили ее, и она очутилась в надежных мужских объятиях. Ее спаситель, ее Жоффруа.
— Теперь вы в безопасности, — произнес глубокий мягкий голос, слишком похожий на голос лорда Эшлина. — Ваши враги уже далеко.
Она хотела открыть глаза, но ее отяжелевшие веки отказывались подниматься, а голова так болела, что она не смогла произнести свою реплику. Поэтому в ответ Райли лишь приподняла голову и прикоснулась к его губам. И в этот момент ее сердце как-то странно забилось. В его поцелуе она почувствовала нежность, удивление и страсть.
Сильную страсть.
Их поцелуй становился все глубже, и Райли вложила в него всю свою радость. Она была жива — более чем просто жива, а этот поцелуй, казалось, убеждал ее, как много она могла бы потерять, умерев.
— Жоффруа, мой дорогой Жоффруа, — шептала в его объятиях мадам Фонтейн.
Мейсон подумал, что ему повезло, что она не попросила еще одного поцелуя, ибо он, бесспорно, подвергался испытанию. Теплые губы Райли прижимались к нему с такой нежностью и доверием. Подобного он еще никогда не испытывал. Они вызывали в нем желание всегда, когда ей потребуется помощь, быть рядом. Но целовать женщину — это одно, и совсем другое, когда она целует вас, произнося имя другого человека.
Мейсон нес ее обмякшее тело. Она не открывала глаз и была очень бледна. Райли, насколько он видел, не была ранена, но находилась в глубоком шоке.
— Жоффруа, — шептала она.
Он посмотрел на свою прекрасную ношу. Кто, черт возьми, этот Жоффруа? Возможно, любовник? Прекрасно, думал Мейсон. Он рисковал жизнью, спасая ее, а благодарность достанется любовнику.
Мейсон подавил неведомо откуда возникшее мелочное чувство ревности. Какое ему дело, есть ли у мадам Фонтейн любовник? Или их целый легион, как приписывает ей молва? Он, конечно, бросился ей на помощь не потому что хотел заслужить ее благосклонность, просто он оказался там, когда ей потребовалась его помощь.
Ну, если быть точным, не его именно.
Он полагал, что там мог оказаться любой. А теперь, когда он ее спас, что, черт возьми, делать с ней дальше? Мейсон заметил справа от себя боковую дверь, ведущую в театр. Толкнув ее, он прошел по короткому коридору и очутился в оркестровой яме.
Над ним, на сцене актеры оборвали репетицию и с изумлением смотрели на свою хозяйку, которую нес на руках совершенно незнакомый человек. В зале стояла мертвая тишина, пока вперед не выступил старик в свободной блузе и черных панталонах.
— О дьяволы, несущие несчастья! — воскликнул он громоподобным баритоном. — Что вы сделали с моей дорогой девочкой?
Услышав эту реплику, другие актеры и рабочие сцены также бросились вперед. Мейсон не отступил, в стороне от кричащей толпы он с облегчением заметил Хасима. По крайней мере хотя бы одно дружеское лицо. Возможно, не такое уж дружеское, ибо на лице Хасима он увидел то же угрожающее выражение, что и у остальной труппы.
— Опусти ее, негодяй, мерзавец, гнусный проходимец! — гремел старик. — Мы еще разделаемся с тобой, как и со всяким, кто осмелится причинить вред нашей Райли, нашей благословенной музе, нашей истинной королеве!
Мейсон покачал головой.
— Вы все не так поняли. На нее напали. Я пришел ей на помощь, — сказал он. Кивнув в сторону двери, он объяснил: — Там были двое. Они утащили ее с улицы. Я помешал им и принес ее сюда.
— Подходящая история, чтобы прикрыть собственное злодеяние! — выкрикнул старик, казалось, вдохновленный пришедшей ему в голову мыслью.
С нарастающим беспокойством Мейсон смотрел, как Хасим вынимает свой меч. Актеры тотчас же расступились, давая дорогу разъяренному сарацину. Хасим подошел к краю сцены и остановился над Мейсоном. Он взглянул на неподвижное тело Райли и затем впился глазами в графа.
— Она ударилась головой, но других повреждений, кажется, нет, — поспешно объяснил Мейсон. — Я подумал, что лучше принести ее сюда, чем оставить одну на улице и гнаться за злодеями.
Хасим кивнул и бросился к выходу в переулок.
— А если ты обманешь нас, разве мы не отомстим? — процитировал старик вслед убегавшему Хасиму. Затем обратился к Мейсону: — Вот вы, чего вы ждете? Несите ее сюда! — Повернувшись к актеру в костюме пирата и другому, в белой рубашке и бриджах, он распорядился: — Дэниел, Родерик, принесите сюда кресло. — И, снова обращаясь к Мейсону, спросил: — Ну? Чего же вы ждете? Если бы наш ходячий персидский ковер думал, что вы в этом замешаны, мы бы сейчас не разговаривали, а замывали место, на котором вы стоите. Давайте же, несите ее осторожно сюда.
Обрадованный таким поворотом судьбы, Мейсон, следуя его указаниям, взял Райли на руки и, взойдя по ступеням на сцену, направился к приготовленному креслу.
Он осторожно уложил ее на кресло, опустился на колени и отвел от ее лица упавшие волосы. Она была так бледна и в то же время так потрясающе красива. Ее губы дрогнули, и он вспомнил то ощущение, которое испытывал, прикасаясь к ним. Почему, черт побери, кто-то хотел причинить ей зло?
Актеры столпились вокруг них, и старик, взяв руку Райли, театральным жестом похлопывал по ней.
— Райли, милая Райли, поговори со мной. Скажи, что за злодей напал на тебя?
Ее ресницы затрепетали, и она, открыв глаза, взглянула на Мейсона.
— Жоффруа, Жоффруа, ты пришел за мной, — произнесла она, и ее глаза снова закрылись.
— Ура! — воскликнул человек рядом с Мейсоном. — Вот это моя Райли. Даже в беде она помнит свою роль. Вот ты, Гортензия, найди эту несносную Нанетту и вели ей принести холодной воды и салфетку для своей хозяйки.
Мейсона поразило услышанное.
— Ее роль? — спросил он. — Этот Жоффруа — герой из пьесы?
— Ну да, из нашей новой пьесы. Откуда же еще? — раздраженно ответил старик.
— Значит, этот Жоффруа не ее… ее?..
Актер широко раскрыл глаза, уловив смысл неуверенного вопроса Мейсона.
— Ее любовник? — Теперь вместо удивления в его остром взгляде блеснула насмешка.
Мейсон кивнул, теперь уже засмеялась вся труппа. Он не понимал, что в его словах вызвало такое веселье, но у него было странное чувство, что смеются над ним.
— Вы редкостный человек, — сказал актер, вытирая выступившие от смеха слезы. — Жоффруа — герой нашей новой постановки. А эта девушка, которую вы так любезно принесли сюда, — ведущая актриса нашего театра. Возможно, вы слышали ее сценическое имя — мадам Фонтейн. — Он замолчал на минуту и изучающе посмотрел на Мейсона, с неодобрением заметив его скромную одежду и галстук. — Как вижу, вы слышали о ней. Теперь вы можете попотчевать ваших деревенских соседей занятной историей. — Он ухватил Мейсона за рукав и потянул к выходу. — Я должен поблагодарить вас за помощь нашей дорогой девочке. Если опять будете в городе в ближайшее время, заходите в театр, и я позабочусь, чтобы вам дали билет на одно из наших представлений. Наше вам почтение. Спросите меня, мистера Петтибоуна.
— Но… но… — возразил Мейсон, увидев, что его ловко уводят от Райли, — я хочу остаться и убедиться, что с ней все в порядке.
Актер оглянулся.
— Не беспокойтесь. Посмотрите, пока мы говорили, она открыла глаза. В полном порядке наша Райли. А теперь уходите, мистер… мистер…
— Сент-Клер, — подсказал Мейсон, которого все дальше и дальше уводили от Райли.
— А, Сент-Клер, так зовут и нашего благородного патрона, графа Эшлина. Может быть, вы в родстве?
— Агги, какой же ты олух, — заговорила наконец Райли.
Мейсон обернулся и увидел, как она, опираясь на локоть, потирает затылок.
— Этот человек, которого ты так бесцеремонно хочешь вышвырнуть из театра, и есть лорд Эшлин.
Глава 8
Райли не успела представить всех друг другу, как двери театра распахнулись и, к ее изумлению, в зал ворвалась кузина Фелисити. Размахивая носовым платком, она помчалась по главному проходу с криком:
— Убийство! Убивают!
— Кузина, — остановил почтенную леди лорд Эшлин, — все хорошо, не было никакого убийства. Я сумел выручить Райли.
— Не было убийства? — захлопала ресницами кузина Фелисити.
— Не было, — повторил он.
— О черт, — сказала леди. — А ведь могла получиться такая великолепная история.
Она заметила Нанетту с салфеткой и миской в руках и окликнула ее:
— Мисс, услужите мне. Принесите это сейчас же сюда. У меня голова раскалывается.
Нанетта посмотрела на хозяйку, и Райли кивнула, приказывая отнести все кузине Фелисити, которая упала на стул в зале и обмахивалась веером с большим искусством, чем это делал Агги в пьесе, идущей с аншлагом.
Райли встала, неуверенно держась на ногах, и улыбнулась своим коллегам. Меньше всего ей хотелось, чтобы они стали свидетелями ее разговора с лордом Эшлином или с его болтливой кузиной, поэтому она отпустила труппу, сказав:
— Думаю, на сегодня достаточно. Жду вас всех завтра в одиннадцать.
Актеры и рабочие разошлись, тихо обсуждая случившееся и бросая любопытные взгляды на графа.
— Кузина, это предназначалось Райли, — заметил лорд Эшлин, обращаясь к своей родственнице, которая прикладывала к голове холодный компресс.
Кузина Фелисити взглянула на него.
— Она выглядит достаточно здоровой, даже ни царапины. Ты был великолепен, Мейсон. Так выскочить из кареты и прогнать этих страшных…
— Ну-ну, — остановил он ее, не давая рассказать о происшедшем. — Все уже позади.
— Похоже, вы испытали ужасный шок, моя дорогая леди, — сказал Агги, отстраняясь от Райли так резко, что та чуть не упала. Он спустился в зал и в мгновение ока оказался в проходе рядом с кузиной Фелисити. — Разрешите мне помочь и успокоить вас.
Он взял у нее салфетку, окунул в холодную воду и отжал. Эффектным жестом Агги осторожно положил его ей на лоб и одарил ее самой обаятельной своей улыбкой.
— Если позволите мне такую дерзость, Агамемнон Бартоломью Морфеус Петтибоун Третий, магистр изящных театральных искусств, к вашим услугам. — Он схватил ее руку и поднес к губам. — Я буду счастлив, если вы, дорогая леди, будете называть меня просто Агги.
Кузина Фелисити ворковала и хихикала:
— О, мистер Петтибоун, я не могу! Это было бы неприлично.
Райли подошла к краю сцены и с улыбкой наблюдала за этим забавным спектаклем. Если Агги предполагал, что кузина Фелисити — одна из тех безмозглых старых вдов, у которых можно выманить их карманные деньги, то его ожидало жестокое разочарование.
Фелисити понимала, что ей лучше остановить Агги, пока не поздно. Она сделала несколько шагов, к ней сразу же подошел лорд Эшлин и предложил ей руку.
— Кажется, вы еще слабы, мадам, — заметил он, помогая Райли спуститься со сцены.
Опираясь на руку графа, Райли снова поразилась силе его мускулов.
— Это были вы, — сказала она, жалея, что не может скрыть удивления. Вероятно, оскорбительно для джентльмена, когда его считают недотепой.
— Моя заслуга невелика, — сказал Мейсон. — Просто повезло. К счастью для меня, ваши враги сразу же испугались.
Райли попыталась вспомнить, что произошло, и связать расплывчатые образы, оставшиеся в памяти, со скромным человеком, стоявшим перед ней. У него была шпага, или ей это померещилось? Последнее казалось более вероятным.
Может быть, ей показалось, что она видела шпагу, потому что приняла его за Жоффруа, и, считая его героем пьесы…
Боже мой. Она поцеловала его!
— О нет, — прошептала Райли, покраснев и прижимая пальцы к губам, — я ведь этого не делала, правда?
— Если вы имеете в виду свой поцелуй, то да, вы поцеловали меня.
Ему незачем было так смущаться, ведь она была чуть не в обмороке. Кроме того, разве ее поцелуй был таким уж неприятным? Райли решила вернуть благопристойность их отношениям, прежде всего это нужно было ей самой.
— Милорд, благодарю вас за то, что спасли меня. — Мейсон уже отвел ее на некоторое расстояние от других, поэтому она тихо добавила: — Я редко целую мужчин. Я хочу сказать, я приняла вас за…
Она поспешно умолкла, боясь окончательно все испортить.
— Вы ошиблись? — предположил Мейсон.
— Да, и заверяю вас — больше ничего подобного не случится.
— Думаю, так было бы лучше всего, — кивнул он.
Все еще пытаясь разобраться в противоречивых воспоминаниях о своем спасителе, она спросила:
— А что вы делали в том переулке?
— Я приехал повидать вас.
Райли отступила назад.
— Зачем?
— Чтобы поговорить о лорде Дэландере.
— О ком?
— О человеке, с которым вы познакомились сегодня утром возле моего дома.
— Ах, о нем. — Райли совершенно забыла о молодом виконте.
— Да, о нем. — Лорд Эшлин замялся. — Вы произвели на него неизгладимое впечатление.
Агги, должно быть, подслушивал, потому что немедленно вмешался в их разговор:
— Моя Райли произвела впечатление? Конечно. Она, где бы ни появилась, вызывает сенсацию.
Можно было заметить, что лорду Эшлину не понравилось это заявление.
— Дело как раз в этом. Лорд Дэландер чуть не узнал вас.
— Вспомни, Мейсон, я тогда помогла тебе, — вставила кузина Фелисити. Она повернулась к Агги: — Я блестяще это сделала.
— Уверен, что блестяще, — заявил новый кумир кузины Фелисити.
Лорд Эшлин только поднял бровь, ясно давая понять, что в ее помощи ни тогда, ни теперь никто не нуждается.
— Я согласна, что кузина Фелисити, стараясь помочь, сказала что-то лишнее, — выступила Райли в защиту леди, — он и вправду перестал проявлять к ней интерес.
— Совсем наоборот, — сказал Мейсон. — Дэл намерен на вас жениться.
— Я очень сомневаюсь, что лорд Дэландер хочет сделать меня своей женой, — ответила Райли, стараясь развеять мрачное настроение Сент-Клера. — Он только что познакомился со мной.
Лорд Эшлин покачал головой:
— Вы не знаете Дэла. Он решил, что из вас выйдет превосходная жена. Особенно с тем огромным приданым, которым вас так любезно одарила кузина Фелисити.
Райли поспешила успокоить его:
— Мне и раньше делали предложения, но из этого ничего не вышло. Я откажу ему, и дело с концом.
— Да, это было бы самым разумным решением, если бы Дэл не относился к людям, которые не понимают слова «нет». — Лорд Эшлин заложил руки за спину. У Райли создалось впечатление, что он, должно быть, пользовался уважением у студентов. Он, словно читая лекцию, продолжал: — Я знаю Дэла всю жизнь. Когда он нацелится на что-нибудь, то больше ни о чем не думает, пока не добьется своего. Однажды он увидел лошадь на аукционе и…
— Лорд Эшлин, — перебила Райли, — я не лошадь, и не игрушка, которую можно передавать из рук в руки. Если этот лорд Дэландер действительно ваш близкий друг, не сочтете ли вы уместным сказать ему правду и покончить с этим делом.
— Ну нет! — вмешалась кузина Фелисити. — Ничего не получится. Лорд Дэландер славится отсутствием такта.
Райли понимала, что если кузина Фелисити решилась назвать кого-то нетактичным, то лорд Эшлин прав:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33