А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это предположение было не лишено смысла, и он решил во всем разобраться не откладывая.
— Райли, просто непростительно так морщить лоб. Если ты не перестанешь так делать, то и года не пройдет, как станешь морщинистой, как Гортензия. — Агги снова повернулся к кузине Фелисити: — Так на чем я остановился?
Мейсон сомневался, что мистер Петтибоун одобрит гримасу, появившуюся на лице Райли.
— Коронованные особы Европы, — подсказала леди.
— Нет, мне кажется, вы говорили что-то о втором акте, — вмешался Мейсон. — Вы почувствовали вдохновение после игры в пикет.
— Ах да, моя превосходная партия в пикет. Я играл в ужасно скучной компании. Лорд Чайддс? Нет, не так. — Мистер Петтибоун поскреб подбородок. — Лорд Челден? Такой нудный старый осел. Ничего удивительного, что я не запомнил его имя. Не то чтобы важно запомнить его имя, но дело в том, что на деньги из его кошелька куплен этот прекрасный завтрак. Лучше наполнить наши желудки, говорю я, чем ждать, когда в его набитых карманах заведется моль.
Он поднял чашку, как бы собираясь выпить за здоровье их безымянного благодетеля.
— Как я уже говорил, этот тип Чиппер нес какую-то чепуху, и я неожиданно понял, что во втором акте не хватает юмора. Чем-то надо его разбавить, а то слишком уж тяжело долго слушать, как этот нудный Жоффруа все оплакивает и оплакивает свою потерянную Эвелину.
Райли закончила завтрак и аккуратно сложила салфетку.
— Агги, я не думаю, что сейчас время обсуждать изменения в рукописи. Кроме того, я считаю, что второй акт хорош и так.
— Но, Райли, душа моя, — сказал он, не переставая жевать, — говорю тебе, во втором акте нужно ввести что-нибудь смешное.
Она покачала головой. Мейсон вспомнил, что он читал эту часть пьесы, и решил высказать свое мнение.
— Я думаю, мистер Петтибоун прав. Сцена с Жоффруа слишком затянута. А вы придумали что-нибудь? — спросил он Агги.
Райли с иронией посмотрела на Мейсона:
— Откуда вы знаете? Вы ведь даже не читали пьесу.
Наступила очередь Мейсона взять над ней верх.
— Вот в этом вы ошибаетесь. Вчера после вашего ухода я остался в библиотеке, нашел вашу рукопись и прочитал ее.
Все присутствующие уставились на них, и Мейсон понял, что, вероятно, не следовало так спешить и ставить всех в известность об их встрече в библиотеке.
— Если хотите знать, мы обсуждали содержание и количество уроков мадам Фонтейн.
Беатрис фыркнула.
— В этом, кажется, нет ничего необычного, — поспешила заявить кузина Фелисити. — Но я очень жалею, что ты вчера уехал так рано, Мейсон. Мисс Пиндар страшно расстроило твое исчезновение. Она хотела послать за стражей, боялась, что с тобой могло что-то случиться. — Она повернулась к Райли: — Боюсь, девушка влюблена по уши.
«Влюблена в возможность стать графиней и забыть о своем неблагородном происхождении», — подумал Мейсон.
— Ты должен быть более внимательным к мисс Пиндар, — строго заметила кузина Фелисити.
— Мисс Пиндар, а? — спросил появившийся в дверях Дэл. — Ты определенно не тратишь времени зря?
Не ожидая приглашения, Дэл вошел и спокойно уселся на свободный стул рядом с Беа, оказавшись как раз напротив Райли. Он протянул ей букет фиалок.
— Теперь, когда ваш кузен занят мисс Пиндар, вы остаетесь без кавалера и нуждаетесь в покровителе, прекрасный цветок моей души.
Райли взяла цветы, но лишь кивнула в знак признательности. Нельзя сказать, что Мейсона удивило появление приятеля в столь ранний час, но сейчас ему надо увести его из дома, пока кто-нибудь не сболтнул лишнего.
— Рад видеть тебя, дружище, но разве сегодня утром ты не намеревался быть у Таттерсолла?
Дэл покачал головой.
— Послал агента за этой великолепной скотинкой. — Он повернулся к Беа: — Настоящая находка. Такая лошадка вам бы понравилась. Я дам вам ее покататься в парке на следующей неделе, если хотите.
— Может быть, поедем сейчас и посмотрим? — предложил Мейсон, надеясь, что Дэл клюнет на эту приманку и уйдет. — Вдруг животное не так хорошо, как тебе показалось с первого взгляда?
Но из-за кузины Фелисити усилия Мейсона оказались напрасными.
— Мейсон, ты никогда не катаешься по четвергам, к тому же ты еще ничего не ел, — заметила она. — И после того, как мистер Петтибоун взял на себя труд играть вчера в пикет, чтобы у тебя был марципан на завтрак, самое меньшее, что ты должен сделать, — выразить каким-то образом свою признательность. — Затем она обратилась к Дэлу: — Ах, лорд Дэландер, я совсем забыла о приличиях. Вы должны разделить с нами этот чудесный завтрак, который так любезно устроил наш добрый друг мистер Петтибоун.
Дэл с удовольствием взял тарелку, которую наполнила для него кузина Фелисити.
— Пикет, мистер Петтибоун? Я мог бы сыграть пару партий. Может, мы потом с вами сразимся?
— Нет! — воскликнула Райли, и все с изумлением посмотрели на нее. Она взяла себя в руки и сдержанно улыбнулась лорду Дэландеру. — Я имела в виду не сегодня, милорд. У мистера Петтибоуна есть неотложные дела, которые не оставляют времени для досуга.
— Тогда в другой раз, — согласился Дэл. Не переставая жевать, он вглядывался в мистера Петтибоуна. — Вы кого-то напоминаете мне, сэр. Мы встречались?
— Раз уж вы спрашиваете, — начал мистер Петтибоун. — Меня знают в разных кругах, но в последнее время…
— Он находился в деревне, — вставила Райли.
— В деревне? — ахнул мистер Петтибоун. — Райли, это нехорошо с твоей стороны. Я не играл в деревне с тех пор, как зеленым юнцом по…
— Поехали в путешествие по Европе, — сказал Мейсон, пытаясь спасти положение и окончательно не испортить себе утро.
— Ах да, мое турне по Европе. Меня приглашали во все знатные дома. — Мистер Петтибоун откинулся на спинку стула и сложил на груди руки. — Помню, однажды в Вене я играл главную роль в…
— В истории, которую не стоит рассказывать молодым людям, — предупредила его Райли, кивая в сторону Дэла, а не девушек. — Разве ты только что не сказал, что тебя сегодня утром ждут неотложные дела?
Мистер Петтибоун нахмурился, но, очевидно, понял намек и встал.
— Да, конечно. Как говорят в Сити, дело не будет ждать, не так ли, джентльмены?
— Не будет, — вздохнул Дэл. — Неотложные дела, а? Так вот где я вас видел. Мы обсуждали помещение капитала, когда читали газеты и пили портвейн в клубе, верно?
— Сомневаюсь, — поспешно вмешалась Райли, не давая своему партнеру раскрыть рот. — Лорд Дэландер, мистер Петтибоун только что приехал из деревни. Он… он…
Она взглянула на Мейсона, прося помощи, но, если бы даже от этого зависела его жизнь, тот не мог придумать подходящего занятия для старого повесы.
Так получилось, что не растерялась одна Беа.
— Мистер Петтибоун — опекун Райли.
Опекун? Мейсон с изумлением посмотрел на племянницу, не зная, благодарить ее за находчивость или ругать.
— Да, мой опекун, — подтвердила Райли. — И как моему опекуну тебе следует заняться моими делами, чтобы все было готово вовремя.
Мистер Петтибоун улыбнулся.
— Ты любишь точность и порядок, моя девочка. — Он перевел взгляд на Мейсона. — Вы, двое любителей порядка, составили бы прекрасную пару.
После этих слов покрасневшая Райли вывела Агги из столовой и подтолкнула к выходу.
— Агги, я просила тебя не приходить ко мне раньше одиннадцати, — прошептала она, когда они очутились в холле.
— Ты хотела, чтобы я ждал? Чтобы увидеть мою дорогую девочку? — Агги стало смешно от такой мысли. — Кроме того, я ужасно о тебе беспокоился. Ночью в моей комнате было слишком тихо без этого твоего ходячего персидского ковра, который обычно храпит в своем углу.
— Агги! Ты обещал куда-нибудь переехать, — упрекнула она и, понизив голос, добавила: — Ты же знаешь, что слишком опасно оставаться в театре. Особенно одному.
— Опасность, — ответил он, взмахнув рукой, как бы всаживая во врага серебристый кинжал. — Я хорошо защищен от опасности.
— Ни от чего ты не защищен. Пожалуйста, сними комнату в «Хлеву и поросенке», как мы договорились.
— Если ты так настаиваешь. — Агги водил сапогом по ковру, словно мальчишка, которого застали на месте преступления, когда он хотел стащить кусок пирога.
— Я настаиваю, — ответила Райли.
Дверь столовой распахнулась, и с гордо поднятой головой, похожая на герцогиню, появилась кузина Фелисити.
— Мистер Петтибоун, вы придете еще навестить вашу дорогую подопечную, не правда ли? — Она кивнула в сторону столовой, улыбнулась, как будто делала доброе дело, поддерживая эту очередную ложь, и прошептала: — Я хочу сказать, что когда ваша репетиция закончится, у вас останется время, чтобы выпить с нами чаю, скажем, в половине пятого?
Она протянула ему руку. Агги, галантный как всегда, выступил вперед.
— Я буду очень польщен… О-ох, — охнул он, получив от Райли удар локтем по ребрам. Она встала между ним и его ничего не подозревавшей жертвой.
— Боюсь, кузина Фелисити, — сказала она, — Агги не сможет выполнить вашу просьбу, у него есть обязанности в театре, которые займут весь день. — Она улыбнулась. — Вы не будете возражать, если я попрошу вас подняться к девицам, чтобы присутствовать на уроке? Вы так хорошо справляетесь с ними. Я знаю, под вашим присмотром они не растеряются, как это произошло вчера.
— Конечно. — Кузина Фелисити обошла Райли и обратилась к Агги: — До встречи, Агамемнон.
Она хихикнула и помахала ему платочком, затем удалилась в столовую. Райли немного помолчала.
— Что это за бурный флирт с кузиной графа? Говорю тебе, у этой женщины нет за душой ни пенса. Она так же бедна, как и все остальные. Ты не получишь от нее ни шелковых халатов, ни ароматного нюхательного табака.
Агги постучал по носу:
— Он никогда не ошибается. Если он чувствует запах, значит, у нее где-то спрятаны огромные деньги. А если нет, то я не прямой потомок…
— Королей и королев, — сказала Райли, повторяя его любимое выражение о своем якобы благородном происхождении. — Да, я знаю. Ты — не потомок, а у нее нет денег.
Он покачал головой:
— Я никогда не ошибаюсь, если дело касается денег. И я как раз тот человек, который поможет милой леди найти ее потерянное богатство и растратить его.
— Ты хочешь сказать, что выманишь у нее деньги?
— Выманю? Райли, ты наносишь мне рану. Боюсь, мое сердце разбито.
— У тебя нет сердца, старый мошенник. Единственная причина, почему тебе нравятся женщины типа кузины Фе-лисити, — их легче заставить расстаться со своими деньгами, чем твоих обычных любовниц.
— Не всегда, — сказал он, похлопывая по нагрудному карману, где, как ей было известно, у него лежала колода карт.
— Да, кстати, больше никакого пикета. Когда-нибудь это погубит тебя.
Он усмехнулся, что не походило на раскаяние, которого ожидала Райли.
— Возможно, застрелят, — предположил он. — Пистолеты на заре. Я всегда хотел сыграть сцену дуэли.
— Да, не сомневаюсь, что хотел, но, когда джентльмены являются в парк на дуэль, у них настоящие пистолеты, стреляющие смертельными свинцовыми пулями.
Агги нахмурил брови.
— Как грубо, кто-нибудь может пострадать.
Теперь уже Райли покачала головой:
— Вот поэтому я и хочу, чтобы ты больше не играл в карты, несчастный обманщик.
— Ну-ну-ну. Какие мы сегодня сердитые! Как я вижу, утонченная атмосфера Эшлин-сквер не улучшила твое чувство юмора. — Он взял Райли за подбородок, чтобы видеть ее лицо. — Что-то с тобой не так. Подожди немного, и я разберусь.
Райли побледнела. Если ночь с Мейсоном в библиотеке оставила такой след на ее лице, то она понимала почему — каждая минута запечатлелась в ее памяти.
Она часами лежала без сна, вспоминая каждую мелочь, и старалась убедить себя, что не прислушивается в ожидании его шагов. Она вспоминала его взгляд, прикосновение его губ. А сегодня утром она не раз смотрела в его сторону, пытаясь заметить хоть какой-то намек, какой-то знак, что вчерашняя ночь не была ошибкой. А он был погружен в свои дела, словно ничего и не произошло.
Черт бы побрал этого человека! Если Мейсон хочет считать, что ничего не произошло, тем лучше для нее. Поцеловать графа, как же! О чем она думала? Но прежде чем Агги успел что-либо выпытать у нее, вошел Белтон. Она искренне обрадовалась его появлению.
— Белтон! — Райли бросилась к дворецкому, на каменном лице которого можно было прочесть, что больше всего на свете ему хочется выбросить их обоих на улицу. — Не могли бы вы проводить мистера Петтибоуна в бальный зал? У нас сегодня там назначена репетиция.
Белтон свысока посмотрел на Агги. Неизменно неукротимый Агги встретил недоброжелательный взгляд Белтона самой обаятельной из своих улыбок.
— Он кусается? — спросил он Райли.
— Нет, если его не дразнить, — ответила она.
— Интересно было бы узнать как. — Агги подмигнул Белтону. — Не беспокойся, Баттон, я сам найду дорогу в бальный зал.
Белтон чуть не задохнулся, казалось, его хватит удар.
— Этот человек…
— Неисправим. — Райли похлопала оскорбленного дворецкого по спине. — Ничего, ничего, Белтон. Со временем все начинают любить Агги. Даже вы полюбите его когда-нибудь.
— Это произойдет не скоро мадам, — только и сказал он.
Избавившись от одной проблемы, Райли направилась обратно в столовую и столкнулась со следующей. Лорд Дэландер быстрым шагом выходил из двери и столкнулся с Райли. Он оглядел холл, затем выглянул в окно.
— О черт! Я надеялся догнать вашего опекуна.
Мейсон, следовавший за Дэлом по пятам, затряс головой и беззвучно изобразил губами: «Нет!»
Райли не нуждалась в его подсказке. Взяв лорда Дэлан-дера под руку, она удержала виконта на месте.
— Он опаздывал на деловую встречу, милорд, поэтому быстро уехал. Вы же не хотели бы задержать его еще дольше?
— Нет, это было бы невежливо, — ответил виконт, все еще глядя на улицу. — Может быть, вы мне скажете, где он остановился, чтобы я мог к нему заехать.
— Боюсь, что не могу, он не говорил мне. Может, отложите до его следующего приезда в город? Я передам ему от вас поклон.
— Я собирался передать ему больше чем поклон. Я хотел поговорить с ним о своей просьбе.
— Какой просьбе? — спросила Райли, надеясь, что ее вопрос звучал смущенно и искренне.
— Я хотел просить вашей руки. Вы — восхитительная девушка, такая скромная и застенчивая, но я уверен, что после того, как я поговорю с вашим опекуном, он быстро убедит вас, что я — более подходящий вам человек. — Он многозначительно посмотрел на Мейсона. — Мистер Петтибоун производит впечатление очень разумного человека, к тому же с хорошим вкусом. Он так эффектно выглядит. Когда увидите его в следующий раз, узнайте адрес его портного.
— Конечно, это можно устроить, — сдержанно ответила Райли, задавая себе вопрос, что бы подумал лорд Дэландер о Джейн Ганн, их однорукой портнихе.
— Великолепно! — воскликнул виконт. — Так, Мейсон бормотал что-то об уроках, которые у вас сегодня будут, и я настойчиво прошу вас после них покататься со мной в парке в моей новой карете.
— Едва ли это возможно, — сказала Райли. — У меня нет времени.
Ответ не смутил лорда Дэландера.
— Может быть, я могу помочь с уроками… скажем, изобразить предполагаемого жениха, чтобы девицы попробовали на мне свои уловки.
— Это было бы очень мило с вашей стороны, лорд Дэландер, — произнесла Беатрис нежным голоском, и все удивленно посмотрели на нее.
— Вот видите? Один голос уже за меня, — обрадовался лорд Дэландер, глядя на вспыхнувшую Беатрис и как будто не узнавая ее.
Даже Райли была поражена, но быстро пришла в себя.
Так это правда! Беатрис влюблена в виконта. Только бы удалось направить энергию молодого человека в нужное русло…
— Вы еще здесь, лорд Дэландер? — удивилась кузина Фелисити, проводя своих подопечных через холл, где столпились все домочадцы. — Пойдемте, начнем наши занятия, — позвала она девиц, которые послушно последовали за ней.
Пробираясь за кузиной Фелисити, Беатрис намеренно протиснулась между лордом Дэландером и Райли. К своей досаде, Райли оказалась прижатой к Мейсону. Чтобы поддержать ее, он положил руку ей на плечо, и его прикосновение обожгло ее даже через платье. Ее спина и ноги тесно прижимались к нему, и их тела сливались, как это было накануне, но только на этот раз это происходило на глазах у всех присутствующих. Райли подумала, что у нее, должно быть, горят щеки, и словно пламя охватило все ее тело. Как только девицы прошли, она отступила от него.
— Извините, — прошептала она.
— Все в порядке, — так же тихо ответил он.
Райли осмелилась оглянуться, чтобы посмотреть, взволновала ли его их минутная близость. Но, к ее разочарованию, он спокойно стоял позади нее, и на его лице не отражалось ничего. Лишь в глазах за стеклами очков можно было заметить недовольство. Ничто не выдавало в нем безрассудного повесу, который неистово сжимал ее в объятиях, своими поцелуями заставляя забыть обо всем.
Райли стиснула зубы. Что с ней происходит, если от малейшего прикосновения этого человека она теряет разум?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33