Надпись на нем все же удивила его: «Завистливая луна», драматическая комедия, представленная актерами театра «Куинз-Гейт»… сочинение Р. Фонтейн».
Райли? Райли написала эту пьесу?
Мейсон присел на корточки и поднес листок к свету, чтобы убедиться, что не ошибся. Глаза не обманули его, автором пьесы была Райли.
Мейсон покачал головой. Эта женщина, которую он считал всего лишь избалованной, испорченной лондонской знаменитостью, прославившейся своими любовными похождениями, не только жила на чердаке своего полуразрушенного театра, донашивала до дыр не раз перешитые платья и долгими часами тяжелого труда держала на плаву свою труппу, но она еще сочиняла пьесы.
Глядя на заметки, сделанные на полях, на вычеркнутые строчки и перекрестные ссылки, покрывавшие страницы, Мейсон понял, как мало он знал о женщине, которую пригласил в свой дом и впустил в жизнь своей семьи.
И понял, как ему хочется получше узнать ее.
Было еще раннее утро, когда Дэл неторопливо вошел в гостиную своей матери. Он подошел к небольшому столику, за которым она играла в пикет с его дядей, герцогом Ивер-тоном.
— Привет, мама, — сказал он и, наклонившись к ней, поцеловал в щеку. — Выигрываете?
— Конечно. — Она указала на лежавшую перед ней кучку монет.
Дэл знал, что его мать жульничает, но никогда не осмеливался упоминать об этом. Кроме того, она всегда чувствовала себя счастливой, когда обыгрывала своего неудачливого партнера.
— Ваша милость, — поклонился он своему почтенному родственнику.
— Дэландер, — произнес дядюшка, откладывая карты, — твоя мать только что сказала мне, что ты решил жениться. Давно пора.
Дэл улыбнулся:
— И на самом настоящем ангеле, прекрасном, как утренняя роза, невинном, как… — Он не смог больше припомнить ничего достаточно невинного и сказал: — Ну, вы меня понимаете.
— Все это очень мило, Алистер, — раздраженно заявила его мать, явно недовольная, что игру прервали в тот момент, когда она выигрывала. — Но мы с твоим дядей никак не могли выяснить, кто эта девица. Ты говоришь, она родственница лорда Эшлина?
— Да. Мисс Райли Сент-Клер. Она только что приехала из деревни.
— Из каких мест? — осведомился дядя.
— Никогда ее о том не спрашивал, — пожал плечами Дэл.
Это не понравилось графине.
— Не могу понять, кем она приходится лорду Эшлину. А ты, Джордж?
Герцог покачал головой:
— Никогда о ней не слышал. А думал, что знаю всех Сент-Клеров. Хотя они странные люди — кто-нибудь может сказать, кем им приходится леди Фелисити?
— Эта слабоумная? — переспросила леди Дэландер. — Да она такая же Сент-Клер, как Биггерс — моя сестра. — Она кивнула в сторону многострадальной горничной, которая, сидя у камина, клевала носом. — Она из Дэлримплов, родственница по материнской линии, причем весьма дальняя. Но мы говорим не о ней, а об этой Райли. Меня беспокоит, что ее родственные связи так неопределенны. Запомни мои слова, Алистер, я не дам согласия на брак, пока мы это не выясним.
— Тогда почему бы вам не сделать этого самой, мама? — беря кусок кекса с тарелки, предложил Дэл. — Почему бы вам не заехать к этой леди завтра? Обещаю, вы будете так же очарованы, как и я, и вам будет все равно, на какой ветке родословного дерева Сент-Клеров она сидит. Райли — истинный образец добродетели.
— Гм, — произнесла леди, — посмотрим.
— Думаю, я поеду с тобой, Жозефина, — сказал герцог. — Давненько я не встречал образцов добродетели.
Глава 10
На следующее утро Мейсон встал в обычное для него время и начал свой день, следуя заведенному порядку, который скрупулезно соблюдал всю свою сознательную жизнь. Опустив руки в таз для умывания, он плеснул ледяной водой в лицо и небритый подбородок. «Порядок… правила… дисциплина, — говорил он себе, беря мыло и бритву, — вот что отличает уважаемого и цивилизованного джентльмена». А не поцелуи с актрисами.
При свете дня вчерашний вечер явно противоречил здравому смыслу. Следовательно, ему немедленно нужно вернуться к прежним принципам. Прежде всего он объяснит Райли, что они, взрослые люди, должны соблюдать приличия в своих отношениях.
Побрившись, он оделся и направился вниз завтракать, как всегда, в девять часов. Спускаясь по лестнице, он вспомнил строку из пьесы Райли:
«Ибо жизнь, дорогая Эвелина, будет постоянно дарить восторги и бесконечно удивлять тебя, если только ты не упустишь шанс, который она тебе дает».
В этих словах крылся соблазняющий призыв, как и в самой Райли. Может быть, он мог бы воспользоваться таким шансом, то есть воспользоваться после того, как приведет в порядок свою жизнь и жизнь своей семьи.
Позднее Мейсон понял, что ему не следовало испытывать судьбу и хотя бы на минуту рассуждать так, как рассуждал его брат. Уже на лестнице он почувствовал аромат кофе, что было совершенно недопустимо при их строжайшей экономии. Он даже остановился.
— Кузина Фелисити! — пробормотал Мейсон. Это она таким образом мстит ему за то, что он уволил их француза-повара, а на его место нанял миссис Мак-Коннеги. Эта крепкая шотландка, может быть, не знала, как приготовить блюдо из страуса, но хорошо знала, как накормить всех домочадцев за счет их скудного бюджета.
— Милорд, — сказал появившийся в дверях Белтон, — мне необходимо поговорить с вами о…
— Не сейчас, — ответил Мейсон.
— Но, милорд, я должен поговорить с вами о некоторых июлях, — настаивал Белтон, не отставая от разгневанного хозяина.
Спустившись на первый этаж, Мейсон подошел к двери столовой, откуда доносились еще более аппетитные запахи, и принюхался.
— Это пахнет беконом и сосисками?
— Да, милорд, — вздохнул Белтон.
Судя по звукам, доносившимся из столовой, там происходило что-то непохожее на его обычный тихий завтрак с газетой. Среди шума он расслышал голос кузины Фелисити, весело делившейся сплетнями, услышанными накануне.
— Позвольте мне, милорд, — сказал Белтон, распахивая перед ним дверь.
«Разве не этого ты только что желал, братишка? — упрекнул его голос Фредди. — Вот тебе случай попробовать что-то новенькое!»
— Нет, если это разорит нас, — тихо ответил он.
Белтон удивленно поднял брови:
— Вы что-то сказали, милорд?
— Ничего, Белтон.
Мейсон сжал челюсти и вошел в столовую как раз в тот момент, когда каминные часы пробили девять раз. Все находившиеся в комнате, исключая его самого, разразились хохотом. Сидевшая за столом кузина Фелисити протянула руку человеку, оказавшемуся не кем иным, как Агги, партнером Райли по сцене, и сказала:
— Я говорила вам, мистер Петтибоун. Его милость войдет ровно в девять часов, так что я выиграла наше пари. Лорд Эшлин — самый предсказуемый человек в Лондоне.
Предсказуемый? Мейсона разозлил ее тон. Она сказала это так, словно он был каким-то скучным педантом. К тому же накануне Райли утверждала то же самое о его одежде.
— Едва ли я такой уж предсказуемый, кузина, — заметил он.
Ему не понравилось, что его заявление вызвало смех у племянниц, обычно любивших в это время поспать.
— Дядюшка Мейсон, — захлебываясь от смеха, сказала Беатрис. — Рядом с вами даже Белтон кажется небрежным.
Сестры захихикали и поддержали ее.
— Он каждое утро встает в четверть девятого, — начала рассказывать мистеру Петтибоуну Луиза. — Не ровно в восемь или в половине девятого, а точно в четверть девятого.
— Завтрак и газета в девять, — добавила Беатрис.
— Счета в десять, — присоединилась к ним Мэгги.
— Доклад Белтона о домашних делах в половине двенадцатого.
— Совещание с миссис Мак-Коннеги в полдень.
— Уходит из дома без четверти час, — напомнила Мэгги.
— Чтобы не встретиться с кредиторами, которые приходят в два, — будто невзначай прошептала Беа.
— Чем вы, дядя, занимаетесь с этого времени и до четырех часов, когда возвращаетесь домой, — сказала Мэгги, — для нас тайна.
Беа кивнула:
— В четыре тридцать мы пьем чай в маминой гостиной, и вы рассказываете нам о том, какие нехорошие счета вы получили в десять часов и как мы больше не можем позволить себе лишние расходы.
Луиза перегнулась через стол и громким шепотом обратилась к мистеру Петтибоуну:
— Не могли бы вы объяснить нашему дяде, что не бывает лишних расходов?
Черт возьми, они так изобразили его распорядок дня, что он заслуживал эпитета похуже, чем «предсказуемый». Он походил на тех старых педантов из Оксфорда, которые ежедневно ковыляли по лужайкам в одно и то же время с такой точностью, что студенты сверяли по ним часы.
Но конечно, он таким не был. Да, он соблюдал распорядок дня, но едва ли так строго придерживался установленного режима, как они рассказали. Скорее, Мейсон установил очередность действий, чтобы преодолеть тот хаос, который они внесли в его жизнь.
Кузина Фелисити заметила мистеру Петтибоуну:
— Он совсем не похож на своего брата. Фредди был таким повесой и таким несдержанным.
— Значит, вы похожи на покойного графа, моя дорогая леди, — сказал мистер Петтибоун. — Потому что я вижу, что вы самая непредсказуемая и очаровательная женщина во всем Лондоне.
Мейсон изумленно смотрел на зардевшиеся щеки кузины Фелисити.
Что в этом доме происходит с женщинами? Сначала Беа, теперь кузина Фелисити. Старый плут поцеловал ее пальцы.
— Клянусь, ваше моложавое лицо напоминает мне мою возлюбленную и давно покинувшую меня Розалинду. У меня сердце разрывается, да, сердце.
С глубоким выразительным вздохом он отпустил ее руку и немного дольше, чем позволяли приличия, задержал свой взгляд на ее полных обожания глазах.
— Кхе-кхе, — откашлялся Мейсон. Распорядок распорядком, но глупостям между кузиной Фелисити и мистером Петтибоуном необходимо положить конец. Он решил обсудить это с Райли между утренним докладом Белтона и разговором с кухаркой. — Кузина, когда я вошел, я собирался сказать…
— Мейсон, почему ты не ешь? — Кузина Фелисити указала на блюда, стоявшие на столе. — Твой завтрак остывает, а ты же предпочитаешь есть его горячим.
Он стиснул зубы. Зачем его кузине потребовалось разговаривать с ним как со стариком? Он мог себе представить, какие слова добавила бы к замечанию кузины Райли. К счастью, ее не было в столовой.
— Я не притронусь к этому, — заявил он, не желая входить в столовую и своим участием в пиршестве узаконить его. — Я хочу, чтобы мне объяснили, что все это значит.
— Это всего лишь завтрак, Мейсон, — ответила Фелисити. — Мы так давно не видели приличного завтрака, что забыли, как он выглядит. Садись и возьми чашку кофе. Ты и представить себе не можешь, какое это удовольствие после всех этих месяцев экономии.
Она произнесла это слово с такой горечью, какой отличался шоколад, чашкой которого она наслаждалась.
Шоколад и кофе? Что они все, с ума сошли? Чтобы возместить потерянное здесь время, ему придется заняться расходными книгами после доклада Белтона и весь оставшийся день потратить на приведение в порядок своего… Мейсон поймал себя на этой самообличительной мысли.
Между тем кузина Фелисити намазывала масло на свой тост.
— Мейсон очень строг в вопросах экономии, — сообщила она мистеру Петтибоуну.
Такое замечание могло бы принадлежать Фредди.
И в то же время Мейсон чувствовал, как кофе — роскошь, которую они едва ли могли себе позволить, — и марципаны, разложенные на большом блюде, наполняли комнату божественным и соблазнительным ароматом. Он напомнил себе о принятом ранее решении — вот что получается, когда поддаешься соблазну. В число соблазнов входили и актрисы.
Кузина Фелисити удовлетворенно вздохнула.
— Божественно, — произнесла она. — Даже и не помню, когда у нас был такой завтрак!
Она потянулась за марципаном. Но как только ее пальцы дотронулись до этого лакомства, Мейсон остановил ее:
— Кузина, больше ни кусочка. Мы все отошлем обратно. Кофе, марципаны, все. Я сказал, мы должны экономно вести хозяйство, и так и будет, нравится это вам или нет.
— Но, Мейсон, — возразила кузина Фелисити и, не обращая внимания на его слова, взяла марципан. — Я ничего этого не покупала.
— Тогда кто же позволил себе такую расточительность? — спросил он.
— Позвольте, я догадаюсь, — произнес голос за его спиной.
Он обернулся и увидел Райли, а за ней — Хасима. Она чуть заметно кивнула ему и вошла в столовую, словно была хозяйкой в этом доме. За ней вошел Хасим и встал позади ее стула.
Мейсону не пришлось долго сомневаться, слышала ли она, как его кузина и племянницы, высмеивая, обсуждали его привычки, потому что, жестом пригласив его к столу, Райли сказала:
— Пожалуйста, лорд Эшлин, садитесь завтракать. Я не хочу, чтобы из-за меня вы нарушали ваши привычки.
В это утро она выглядела совсем не так, как прошлым вечером, когда он увидел ее растрепанной и босой. Вместо его воинственной королевы в комнату вошла скромная, тихая леди в вышедшем из моды платье и с незатейливо уложенными волосами. Именно так должна была выглядеть приехавшая из провинции кузина, даже если ее сопровождал телохранитель-сарацин.
Хасим налил ей кофе, и Райли обратилась к своему партнеру:
— Агги, что ты здесь делаешь? В моей записке сказано, что репетиция начнется не раньше одиннадцати.
— Ждать, пока ты здесь устроишься? Не собираюсь! Кроме того, около полуночи на меня снизошло озарение, как поставить второй акт, поэтому я должен был сразу же увидеть тебя… Правда, по пути сюда меня немного занесло в сторону.
Райли почти застонала:
— Сколько ты проиграл?
Мейсон искоса взглянул на нее.
— Сколько, Агги? — повторила Райли.
— Я оскорблен, душа моя, — ответил Агги. — Я выиграл, очень умело. И поскольку невежливо приходить с пустыми руками, когда чувствуешь себя богачом, я подумал, что отблагодарю нашего уважаемого патрона за его доброту по отношению к тебе. Это скудное угощение, — сказал он, обводя рукой накрытый стол, — но оно достойно выиграно в карточной битве. — Он взглянул на Мейсона, все еще стоявшего в дверях. — А вы играете, милорд?
— Нет, — ответил Мейсон.
Агги покачал головой.
— А вы уверены, что вы — Эшлин?
— Агги! — с упреком произнесла Райли.
Мистер Петтибоун с выражением недоверия на лице посмотрел на нее.
— Мы можем в это поверить?
— Да, я в этом абсолютно уверена.
Он осуждающе покачал головой.
— Я спросил только потому, что он признается, что не любит карты, а это, милорд, большая потеря, ибо у вас вид достойного противника.
— Предпочитаю не играть на деньги, которых не имею, — ответил Мейсон. С большой неохотой он все-таки занял свое место за столом. — Я, э… благодарю вас за то, что вы поделились своим выигрышем с моей семьей.
Агги поднялся и изящно поклонился.
— Всегда к вашим услугам, милорд. — Он передал Мейсону блюдо с марципанами. — Как я мог сомневаться в вашем происхождении, сэр? Сейчас я вижу прекрасный лоб Эшлинов и ваш острый ум. Я бы всегда узнал в вас брата Фредди. Если бы я встретил вас на базарах Багдада или в дебрях Африки, я бы узнал в вас, сэр, Эшлина!
Это, как понимал Мейсон, было уже чересчур, но прежде, чем он успел что-либо сказать, вмешалась кузина Фели-сити:
— Мистер Петтибоун…
— Агамемнон, моя дорогая, пожалуйста, зовите меня Агамемноном.
— Агамемнон, — со смешком спросила она, — а вы бывали в тех местах?
Он опустился на стул рядом с ней.
— В каких местах?
— В Багдаде или в Африке? — Глаза кузины Фелисити загорелись от возбуждения.
— Багдад и Африка, — вздохнул он, — места, полные чудес. Приключения и опасности ожидают вас там на каждом шагу.
Райли поперхнулась и, когда все взгляды устремились на нее, прижала салфетку к губам и закашлялась.
— Так вы там были? — настаивала кузина Фелисити.
— Ну, был ли я там? В действительности не был. Но истории, которые я могу вам рассказать, истории, которые я слышал, заставят вас поверить в обратное.
Леди восторженно вздохнула.
— А я даже в Кенте никогда не бывала.
— Нет! — воскликнул Агги. — Я могу поклясться, что вы с вашим европейским вкусом и чувством стиля украсили бы королевские дворы Людовика, Карла или Екатерины.
— Ах, Агамемнон, — томно вздохнула кузина Фелисити. — В самом деле? Вы не шутите?
— Вы были бы там их сияющей звездой! Ведь королевские дворы Европы… — начал Агги с таким видом, будто собирался рассказать самую длинную и невероятную выдумку, какую еще не слышали стены столовой Эшлинов. А Мейсон прекрасно помнил, какие истории умел сочинять Фредди.
— Агги, — перебила его Райли, — ты что-то говорил о втором акте?
Актер замолчал и охотно переключился на другую, близкую его сердцу тему.
— Ах да! Второй акт. Меня посетило вдохновение.
— Второй акт? — вмешался Мейсон, чувствуя себя совершенно чужим за собственном столом. — Что же вы изменили?
— Эту ужасную сцену с дровосеком и Жоффруа. Озарение нашло на меня, когда я играл в пикет…
— Ты же не играл в пикет? — возмутилась Райли.
От внимания Мейсона не ускользнул упрек, прозвучавший в ее голосе, и он подумал, что, может быть, денежные затруднения театра «Куинз-Гейт» возникли из-за проигрышей ее партнера, а не таинственных происшествий, на которые она ссылалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Райли? Райли написала эту пьесу?
Мейсон присел на корточки и поднес листок к свету, чтобы убедиться, что не ошибся. Глаза не обманули его, автором пьесы была Райли.
Мейсон покачал головой. Эта женщина, которую он считал всего лишь избалованной, испорченной лондонской знаменитостью, прославившейся своими любовными похождениями, не только жила на чердаке своего полуразрушенного театра, донашивала до дыр не раз перешитые платья и долгими часами тяжелого труда держала на плаву свою труппу, но она еще сочиняла пьесы.
Глядя на заметки, сделанные на полях, на вычеркнутые строчки и перекрестные ссылки, покрывавшие страницы, Мейсон понял, как мало он знал о женщине, которую пригласил в свой дом и впустил в жизнь своей семьи.
И понял, как ему хочется получше узнать ее.
Было еще раннее утро, когда Дэл неторопливо вошел в гостиную своей матери. Он подошел к небольшому столику, за которым она играла в пикет с его дядей, герцогом Ивер-тоном.
— Привет, мама, — сказал он и, наклонившись к ней, поцеловал в щеку. — Выигрываете?
— Конечно. — Она указала на лежавшую перед ней кучку монет.
Дэл знал, что его мать жульничает, но никогда не осмеливался упоминать об этом. Кроме того, она всегда чувствовала себя счастливой, когда обыгрывала своего неудачливого партнера.
— Ваша милость, — поклонился он своему почтенному родственнику.
— Дэландер, — произнес дядюшка, откладывая карты, — твоя мать только что сказала мне, что ты решил жениться. Давно пора.
Дэл улыбнулся:
— И на самом настоящем ангеле, прекрасном, как утренняя роза, невинном, как… — Он не смог больше припомнить ничего достаточно невинного и сказал: — Ну, вы меня понимаете.
— Все это очень мило, Алистер, — раздраженно заявила его мать, явно недовольная, что игру прервали в тот момент, когда она выигрывала. — Но мы с твоим дядей никак не могли выяснить, кто эта девица. Ты говоришь, она родственница лорда Эшлина?
— Да. Мисс Райли Сент-Клер. Она только что приехала из деревни.
— Из каких мест? — осведомился дядя.
— Никогда ее о том не спрашивал, — пожал плечами Дэл.
Это не понравилось графине.
— Не могу понять, кем она приходится лорду Эшлину. А ты, Джордж?
Герцог покачал головой:
— Никогда о ней не слышал. А думал, что знаю всех Сент-Клеров. Хотя они странные люди — кто-нибудь может сказать, кем им приходится леди Фелисити?
— Эта слабоумная? — переспросила леди Дэландер. — Да она такая же Сент-Клер, как Биггерс — моя сестра. — Она кивнула в сторону многострадальной горничной, которая, сидя у камина, клевала носом. — Она из Дэлримплов, родственница по материнской линии, причем весьма дальняя. Но мы говорим не о ней, а об этой Райли. Меня беспокоит, что ее родственные связи так неопределенны. Запомни мои слова, Алистер, я не дам согласия на брак, пока мы это не выясним.
— Тогда почему бы вам не сделать этого самой, мама? — беря кусок кекса с тарелки, предложил Дэл. — Почему бы вам не заехать к этой леди завтра? Обещаю, вы будете так же очарованы, как и я, и вам будет все равно, на какой ветке родословного дерева Сент-Клеров она сидит. Райли — истинный образец добродетели.
— Гм, — произнесла леди, — посмотрим.
— Думаю, я поеду с тобой, Жозефина, — сказал герцог. — Давненько я не встречал образцов добродетели.
Глава 10
На следующее утро Мейсон встал в обычное для него время и начал свой день, следуя заведенному порядку, который скрупулезно соблюдал всю свою сознательную жизнь. Опустив руки в таз для умывания, он плеснул ледяной водой в лицо и небритый подбородок. «Порядок… правила… дисциплина, — говорил он себе, беря мыло и бритву, — вот что отличает уважаемого и цивилизованного джентльмена». А не поцелуи с актрисами.
При свете дня вчерашний вечер явно противоречил здравому смыслу. Следовательно, ему немедленно нужно вернуться к прежним принципам. Прежде всего он объяснит Райли, что они, взрослые люди, должны соблюдать приличия в своих отношениях.
Побрившись, он оделся и направился вниз завтракать, как всегда, в девять часов. Спускаясь по лестнице, он вспомнил строку из пьесы Райли:
«Ибо жизнь, дорогая Эвелина, будет постоянно дарить восторги и бесконечно удивлять тебя, если только ты не упустишь шанс, который она тебе дает».
В этих словах крылся соблазняющий призыв, как и в самой Райли. Может быть, он мог бы воспользоваться таким шансом, то есть воспользоваться после того, как приведет в порядок свою жизнь и жизнь своей семьи.
Позднее Мейсон понял, что ему не следовало испытывать судьбу и хотя бы на минуту рассуждать так, как рассуждал его брат. Уже на лестнице он почувствовал аромат кофе, что было совершенно недопустимо при их строжайшей экономии. Он даже остановился.
— Кузина Фелисити! — пробормотал Мейсон. Это она таким образом мстит ему за то, что он уволил их француза-повара, а на его место нанял миссис Мак-Коннеги. Эта крепкая шотландка, может быть, не знала, как приготовить блюдо из страуса, но хорошо знала, как накормить всех домочадцев за счет их скудного бюджета.
— Милорд, — сказал появившийся в дверях Белтон, — мне необходимо поговорить с вами о…
— Не сейчас, — ответил Мейсон.
— Но, милорд, я должен поговорить с вами о некоторых июлях, — настаивал Белтон, не отставая от разгневанного хозяина.
Спустившись на первый этаж, Мейсон подошел к двери столовой, откуда доносились еще более аппетитные запахи, и принюхался.
— Это пахнет беконом и сосисками?
— Да, милорд, — вздохнул Белтон.
Судя по звукам, доносившимся из столовой, там происходило что-то непохожее на его обычный тихий завтрак с газетой. Среди шума он расслышал голос кузины Фелисити, весело делившейся сплетнями, услышанными накануне.
— Позвольте мне, милорд, — сказал Белтон, распахивая перед ним дверь.
«Разве не этого ты только что желал, братишка? — упрекнул его голос Фредди. — Вот тебе случай попробовать что-то новенькое!»
— Нет, если это разорит нас, — тихо ответил он.
Белтон удивленно поднял брови:
— Вы что-то сказали, милорд?
— Ничего, Белтон.
Мейсон сжал челюсти и вошел в столовую как раз в тот момент, когда каминные часы пробили девять раз. Все находившиеся в комнате, исключая его самого, разразились хохотом. Сидевшая за столом кузина Фелисити протянула руку человеку, оказавшемуся не кем иным, как Агги, партнером Райли по сцене, и сказала:
— Я говорила вам, мистер Петтибоун. Его милость войдет ровно в девять часов, так что я выиграла наше пари. Лорд Эшлин — самый предсказуемый человек в Лондоне.
Предсказуемый? Мейсона разозлил ее тон. Она сказала это так, словно он был каким-то скучным педантом. К тому же накануне Райли утверждала то же самое о его одежде.
— Едва ли я такой уж предсказуемый, кузина, — заметил он.
Ему не понравилось, что его заявление вызвало смех у племянниц, обычно любивших в это время поспать.
— Дядюшка Мейсон, — захлебываясь от смеха, сказала Беатрис. — Рядом с вами даже Белтон кажется небрежным.
Сестры захихикали и поддержали ее.
— Он каждое утро встает в четверть девятого, — начала рассказывать мистеру Петтибоуну Луиза. — Не ровно в восемь или в половине девятого, а точно в четверть девятого.
— Завтрак и газета в девять, — добавила Беатрис.
— Счета в десять, — присоединилась к ним Мэгги.
— Доклад Белтона о домашних делах в половине двенадцатого.
— Совещание с миссис Мак-Коннеги в полдень.
— Уходит из дома без четверти час, — напомнила Мэгги.
— Чтобы не встретиться с кредиторами, которые приходят в два, — будто невзначай прошептала Беа.
— Чем вы, дядя, занимаетесь с этого времени и до четырех часов, когда возвращаетесь домой, — сказала Мэгги, — для нас тайна.
Беа кивнула:
— В четыре тридцать мы пьем чай в маминой гостиной, и вы рассказываете нам о том, какие нехорошие счета вы получили в десять часов и как мы больше не можем позволить себе лишние расходы.
Луиза перегнулась через стол и громким шепотом обратилась к мистеру Петтибоуну:
— Не могли бы вы объяснить нашему дяде, что не бывает лишних расходов?
Черт возьми, они так изобразили его распорядок дня, что он заслуживал эпитета похуже, чем «предсказуемый». Он походил на тех старых педантов из Оксфорда, которые ежедневно ковыляли по лужайкам в одно и то же время с такой точностью, что студенты сверяли по ним часы.
Но конечно, он таким не был. Да, он соблюдал распорядок дня, но едва ли так строго придерживался установленного режима, как они рассказали. Скорее, Мейсон установил очередность действий, чтобы преодолеть тот хаос, который они внесли в его жизнь.
Кузина Фелисити заметила мистеру Петтибоуну:
— Он совсем не похож на своего брата. Фредди был таким повесой и таким несдержанным.
— Значит, вы похожи на покойного графа, моя дорогая леди, — сказал мистер Петтибоун. — Потому что я вижу, что вы самая непредсказуемая и очаровательная женщина во всем Лондоне.
Мейсон изумленно смотрел на зардевшиеся щеки кузины Фелисити.
Что в этом доме происходит с женщинами? Сначала Беа, теперь кузина Фелисити. Старый плут поцеловал ее пальцы.
— Клянусь, ваше моложавое лицо напоминает мне мою возлюбленную и давно покинувшую меня Розалинду. У меня сердце разрывается, да, сердце.
С глубоким выразительным вздохом он отпустил ее руку и немного дольше, чем позволяли приличия, задержал свой взгляд на ее полных обожания глазах.
— Кхе-кхе, — откашлялся Мейсон. Распорядок распорядком, но глупостям между кузиной Фелисити и мистером Петтибоуном необходимо положить конец. Он решил обсудить это с Райли между утренним докладом Белтона и разговором с кухаркой. — Кузина, когда я вошел, я собирался сказать…
— Мейсон, почему ты не ешь? — Кузина Фелисити указала на блюда, стоявшие на столе. — Твой завтрак остывает, а ты же предпочитаешь есть его горячим.
Он стиснул зубы. Зачем его кузине потребовалось разговаривать с ним как со стариком? Он мог себе представить, какие слова добавила бы к замечанию кузины Райли. К счастью, ее не было в столовой.
— Я не притронусь к этому, — заявил он, не желая входить в столовую и своим участием в пиршестве узаконить его. — Я хочу, чтобы мне объяснили, что все это значит.
— Это всего лишь завтрак, Мейсон, — ответила Фелисити. — Мы так давно не видели приличного завтрака, что забыли, как он выглядит. Садись и возьми чашку кофе. Ты и представить себе не можешь, какое это удовольствие после всех этих месяцев экономии.
Она произнесла это слово с такой горечью, какой отличался шоколад, чашкой которого она наслаждалась.
Шоколад и кофе? Что они все, с ума сошли? Чтобы возместить потерянное здесь время, ему придется заняться расходными книгами после доклада Белтона и весь оставшийся день потратить на приведение в порядок своего… Мейсон поймал себя на этой самообличительной мысли.
Между тем кузина Фелисити намазывала масло на свой тост.
— Мейсон очень строг в вопросах экономии, — сообщила она мистеру Петтибоуну.
Такое замечание могло бы принадлежать Фредди.
И в то же время Мейсон чувствовал, как кофе — роскошь, которую они едва ли могли себе позволить, — и марципаны, разложенные на большом блюде, наполняли комнату божественным и соблазнительным ароматом. Он напомнил себе о принятом ранее решении — вот что получается, когда поддаешься соблазну. В число соблазнов входили и актрисы.
Кузина Фелисити удовлетворенно вздохнула.
— Божественно, — произнесла она. — Даже и не помню, когда у нас был такой завтрак!
Она потянулась за марципаном. Но как только ее пальцы дотронулись до этого лакомства, Мейсон остановил ее:
— Кузина, больше ни кусочка. Мы все отошлем обратно. Кофе, марципаны, все. Я сказал, мы должны экономно вести хозяйство, и так и будет, нравится это вам или нет.
— Но, Мейсон, — возразила кузина Фелисити и, не обращая внимания на его слова, взяла марципан. — Я ничего этого не покупала.
— Тогда кто же позволил себе такую расточительность? — спросил он.
— Позвольте, я догадаюсь, — произнес голос за его спиной.
Он обернулся и увидел Райли, а за ней — Хасима. Она чуть заметно кивнула ему и вошла в столовую, словно была хозяйкой в этом доме. За ней вошел Хасим и встал позади ее стула.
Мейсону не пришлось долго сомневаться, слышала ли она, как его кузина и племянницы, высмеивая, обсуждали его привычки, потому что, жестом пригласив его к столу, Райли сказала:
— Пожалуйста, лорд Эшлин, садитесь завтракать. Я не хочу, чтобы из-за меня вы нарушали ваши привычки.
В это утро она выглядела совсем не так, как прошлым вечером, когда он увидел ее растрепанной и босой. Вместо его воинственной королевы в комнату вошла скромная, тихая леди в вышедшем из моды платье и с незатейливо уложенными волосами. Именно так должна была выглядеть приехавшая из провинции кузина, даже если ее сопровождал телохранитель-сарацин.
Хасим налил ей кофе, и Райли обратилась к своему партнеру:
— Агги, что ты здесь делаешь? В моей записке сказано, что репетиция начнется не раньше одиннадцати.
— Ждать, пока ты здесь устроишься? Не собираюсь! Кроме того, около полуночи на меня снизошло озарение, как поставить второй акт, поэтому я должен был сразу же увидеть тебя… Правда, по пути сюда меня немного занесло в сторону.
Райли почти застонала:
— Сколько ты проиграл?
Мейсон искоса взглянул на нее.
— Сколько, Агги? — повторила Райли.
— Я оскорблен, душа моя, — ответил Агги. — Я выиграл, очень умело. И поскольку невежливо приходить с пустыми руками, когда чувствуешь себя богачом, я подумал, что отблагодарю нашего уважаемого патрона за его доброту по отношению к тебе. Это скудное угощение, — сказал он, обводя рукой накрытый стол, — но оно достойно выиграно в карточной битве. — Он взглянул на Мейсона, все еще стоявшего в дверях. — А вы играете, милорд?
— Нет, — ответил Мейсон.
Агги покачал головой.
— А вы уверены, что вы — Эшлин?
— Агги! — с упреком произнесла Райли.
Мистер Петтибоун с выражением недоверия на лице посмотрел на нее.
— Мы можем в это поверить?
— Да, я в этом абсолютно уверена.
Он осуждающе покачал головой.
— Я спросил только потому, что он признается, что не любит карты, а это, милорд, большая потеря, ибо у вас вид достойного противника.
— Предпочитаю не играть на деньги, которых не имею, — ответил Мейсон. С большой неохотой он все-таки занял свое место за столом. — Я, э… благодарю вас за то, что вы поделились своим выигрышем с моей семьей.
Агги поднялся и изящно поклонился.
— Всегда к вашим услугам, милорд. — Он передал Мейсону блюдо с марципанами. — Как я мог сомневаться в вашем происхождении, сэр? Сейчас я вижу прекрасный лоб Эшлинов и ваш острый ум. Я бы всегда узнал в вас брата Фредди. Если бы я встретил вас на базарах Багдада или в дебрях Африки, я бы узнал в вас, сэр, Эшлина!
Это, как понимал Мейсон, было уже чересчур, но прежде, чем он успел что-либо сказать, вмешалась кузина Фели-сити:
— Мистер Петтибоун…
— Агамемнон, моя дорогая, пожалуйста, зовите меня Агамемноном.
— Агамемнон, — со смешком спросила она, — а вы бывали в тех местах?
Он опустился на стул рядом с ней.
— В каких местах?
— В Багдаде или в Африке? — Глаза кузины Фелисити загорелись от возбуждения.
— Багдад и Африка, — вздохнул он, — места, полные чудес. Приключения и опасности ожидают вас там на каждом шагу.
Райли поперхнулась и, когда все взгляды устремились на нее, прижала салфетку к губам и закашлялась.
— Так вы там были? — настаивала кузина Фелисити.
— Ну, был ли я там? В действительности не был. Но истории, которые я могу вам рассказать, истории, которые я слышал, заставят вас поверить в обратное.
Леди восторженно вздохнула.
— А я даже в Кенте никогда не бывала.
— Нет! — воскликнул Агги. — Я могу поклясться, что вы с вашим европейским вкусом и чувством стиля украсили бы королевские дворы Людовика, Карла или Екатерины.
— Ах, Агамемнон, — томно вздохнула кузина Фелисити. — В самом деле? Вы не шутите?
— Вы были бы там их сияющей звездой! Ведь королевские дворы Европы… — начал Агги с таким видом, будто собирался рассказать самую длинную и невероятную выдумку, какую еще не слышали стены столовой Эшлинов. А Мейсон прекрасно помнил, какие истории умел сочинять Фредди.
— Агги, — перебила его Райли, — ты что-то говорил о втором акте?
Актер замолчал и охотно переключился на другую, близкую его сердцу тему.
— Ах да! Второй акт. Меня посетило вдохновение.
— Второй акт? — вмешался Мейсон, чувствуя себя совершенно чужим за собственном столом. — Что же вы изменили?
— Эту ужасную сцену с дровосеком и Жоффруа. Озарение нашло на меня, когда я играл в пикет…
— Ты же не играл в пикет? — возмутилась Райли.
От внимания Мейсона не ускользнул упрек, прозвучавший в ее голосе, и он подумал, что, может быть, денежные затруднения театра «Куинз-Гейт» возникли из-за проигрышей ее партнера, а не таинственных происшествий, на которые она ссылалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33