Кроме того, каждый тащил на себе личное оружие и боеприпасы к нему.
В пустыне ход и законы жизни определяет жара. Когда солнце стоит в зените, возникает впечатление, что время прекращает движение, и мир застывает, не в силах противостоять зною, испепеляющему землю. Все вокруг неподвижно, мертвенно, и только даль затягивает серая дымка. Это над пустыней вздымаются тучи мелкой песчаной пыли.
В дневные часы самый внимательный взгляд не способен заметить вокруг каких-либо признаков жизни. Не оставляют следов тушканчики, не проползают черепахи, не пролетают птицы. Правда, порой в глубинах серого неба чернеют силуэты парящих орлов. Высоко над землей, где воздух прохладен и даже холоден, стервятники в поисках падали пролетают десятки миль.
У европейца, выросшего и постоянно живущего в условиях умеренного климата, в жару появляется желание раздеться, снять с себя как можно больше одежды. Это часто подводит новичков, оказавшихся в жарких странах.
Человеку, который рискнет двинуться через пустыню обнаженным, природа гарантирует быстрей и тихий конец. Ветерок, который обдувает тело, помогает поту быстро испаряться с кожи и уносить с собой необходимые организму соли натрия и калия. Их утрата вызывает внезапную потерю сознания и смерть.
Вода в пустыне — жизнь. Организм человека, к сожалению, беречь влагу не приучен. Она щедро выводится из тканей в виде пота, мочи, слюны, желудочного сока. Поэтому легко понять, что, даже если днем прятаться от солнца, а идти по ночам, без воды человек может сделать от силы два пеших перехода.
Все тонкости жизни в пустыне Кэмпбел прекрасно знал. Он служил в Саудовской Аравии и на собственном опыте познакомился с искусством выживания в жестокой и агрессивной среде.
Диверсанты останавливались на дневки задолго до восхода солнца, когда поверхность песка еще не успевала сильно прогреться. Выбрав удобное место, обеспечивавшее хороший обзор и не позволявшее кому-либо незамеченным приблизиться к их стоянке, «сасовцы» начинали работу. Они отрывали пять ям, похожих на могилы. Их глубину доводили до полутора метров. Уже на глубине пятидесяти сантиметров песок оказывался не таким сухим, как на поверхности, и не дышал жаром.
Еще глубже температура грунта сохранялась постоянной и днем и ночью. Опустившись в такое укрытие, можно было дышать и не чувствовать удушающего гнета пустыни.
Сказать, что ямы обеспечивали комфортную атмосферу отеля, снабженного кондиционером, было бы ложью. Но то, что они предоставляли, нельзя было сравнить и с муками, которые выпадали человеку, остававшемуся на поверхности.
Сверху «сасовцы» прикрывали ямы желтой парусиной, натянутой на колышки.
К очередному месту стоянки они вышли в синеве лунной ночи. Принялись за подготовку берлог. Сержант Перкинс, сорвав возле подошвы бархана несколько веток колючего кустарника, замел следы, тянувшиеся к укрытиям. Каждому бойцу Кэмпбел назначил свой сектор наблюдения и обстрела. И сразу, пока не начало палить солнце, разрешил людям спать.
Уснуть в жару бывает труднее, чем в относительной прохладе, но усталость берет свое. Остался бодрствовать только караульный, который через два часа должен был разбудить сменщика.
Отдых на жаре не приносит особого облегчения. Просыпаясь, люди чувствуют себя словно после болезни — слабость в ногах, тяжелая голова, но это куда безопаснее для здоровья, нежели попытки двигаться по пескам под палящим солнцем.
С приближением сумерек группа «Флэш» двинулась дальше. Ей предстоял последний, решающий переход…
* * *
Ракетный крейсер «Орегон», входивший в состав американской группировки кораблей в Персидском заливе, занял позицию для ракетного пуска. Получив приказ, баллистики занялись расчетами. В компьютер они ввели координаты целей и своего корабля, полученные с помощью навигационной спутниковой системы. Скорректировали поправки и тут же ввели их в блоки наведения ракет. Стартовики заканчивали последние проверки крылатых ракет BGM-109 С «Томагавк».
За полчаса до установленного срока командир боевой части доложил капитану о готовности к боевому пуску. Волнение тех, кто был занят подготовкой к ракетной атаке, достигло крайнего предела. Все — от командира крейсера до трюмного матроса — знали, что по точности попаданий ракет в цели будет оценена их работа. Поскольку результативность атаки контролируется из космоса, скрыть от глаз бдительных спутников даже небольшой промах не имелось возможностей.
Никто из моряков не желал бы получить для крейсера кличку "Мисс «Орегон», поскольку в произношении и написании «мисс» одинаково для слов «девушка» и «промах при выстреле».
Таким образом, подобное словосочетание открывало массу возможностей для злых языков мореманов с других кораблей, и унизительное прозвище могло увязаться за «Орегоном» и тянуться за ним в кильватере на многие годы вперед.
Не меньше волновались в штабе объединенного командования операцией. Группа «флэш», которая должна подавить РЛС «Глаз Аллаха», установленного сигнала о проведенной операции не подавала.
По мере того как уходили минуты, приближая время "Ч", назначенное для запуска в действие всей военной машины, нервное напряжение высокого командования достигло предела. Кое-кто в душе поругивал англичан, которые срывали важное задание.
Норман Шварцкопф, командовавший операцией, с каждой минутой становился мрачнее и раздраженней. Ему казалось, что все часы спешат, а подчиненные слишком медлят.
Полковник Брюс Крейг, командир 22-го полка САС, кому непосредственно подчинялся Кэмпбел, старался сохранять видимое спокойствие. Он знал — и время течет не быстрее обычного, и его люди не медлят. Поставить бы любого из генералов на место командира группы «Флэш»!
Офицер разведки министерства обороны США — РУМО — полковник Джеремия Уокер пытался успокоить командующего:
— Сэр, еще есть время. Я уверен, майор Кэмпбел сделает свое дело.
— Мне бы вашу уверенность, Джерри.
Шварцкопф не скрыл раздражения и тут же отвернулся от полковника.
Уокер мог бы сказать, что лично знаком с майором Кэмпбелом. Ему самому пришлось быть офицером в «Команде шесть» — особой разведывательно-диверсионной группе ВМС США и четыре месяца провести на стажировке в Великобритании. Там на учебной базе 22-го полка САС он приобретал опыт контртеррористической борьбы. Тренировал американских стажеров капитан Кэмпбел. Уже тогда Уокер проникся уважением к этому человеку, оценил по достоинству его фантастическую работоспособность, умение в доли секунды оценивать изменения в обстановке и принимать верные решения.
Позже, как знал Уокер, и сам Кэмпбел побывал на стажировке в Штатах. Он был прикомандирован к элитному подразделению «тюленей», которое базировалось в Сан-Диего, штат Калифорния. Отзывы о майоре Кэмпбеле Уокер слышал от коллег самые высокие.
Однако Уокер промолчал. Он считал, что многословие в такой момент станет походить на попытку оправдаться. А оправдываться полковник не любил, да и, по правде сказать, не умел. Ему оставалось только верить в Кэмпбела и его людей. И он верил.
* * *
К конечной точке маршрута группа «Флэш» вышла к полуночи. Командир остановил людей и занялся уточнением их местоположения на карте.
В момент, когда Кэмпбел начинал счисление координат, он своей сосредоточенностью и отрешенностью походил на бедуина, обратившего взор к Аллаху. Держа в руке приемник, Кэмпбел настраивал его на волны спутниковой навигационной системы НАВСТАР, выбирал один из двух режимов работы, позволявших делать вычисления с разной степенью точности, считывал цифровые данные, наносил координаты на карту.
В последний раз Кэмпбел определился, когда они находились всего в одном километре от базы. Группа только что пересекла одиночное сухое русло — вади — и выбралась на плоскую вершину песчаного холма. Прибор помог найти точку их стояния с такой точностью, что укол иголки циркуля-измерителя пришелся ровно на высоту, обозначенную на карте горизонталями.
Время поджимало группу, но Кэмпбел не позволял спешить. Расположившись на вершине холма, диверсанты наблюдали за базой.
— Свиньи! — Перкинс не мог сдержать возмущения. Вояка-профессионал, он терпеть не мог разгильдяйства в людях, носящих форму.
Его раздражали признаки отсутствия дисциплины в гарнизоне иракцев. Ничто не показывало настороженности в охране этого важного объекта системы ПВО. Из трех пулеметных точек, которые прикрывали подходы к радару с юго-востока, была занята только одна. Да и ее трудно было признать готовой к бою. Два солдата, находившихся у пулемета, прикрытого брезентовым чехлом, не следили за местностью и лишь изредка появлялись из бункера.
Кэмпбел старался сохранять хладнокровие.
Он хорошо понимал, что неудача группы не сорвет операции. Отправляя диверсантов в пустыню, офицеры штаба не могли не продумать страховочных мер — слишком большая ставка делалась на ослепление «Глаза Аллаха», и надеяться только на то, что это со стопроцентным успехом осуществит группа «Флэш», было бы опрометчиво. В то же время Кэмпбел понимал, что вернуться к своим, не выполнив приказа, означало навсегда потерять репутацию и доверие. Причем важно было не просто произвести взрыв токоподающей линии, а уложиться с ним в строгие временные рамки, которые обозначены штабом. Эффект диверсионной операции достигался только тогда, когда она обеспечивала ослепление «Глаза Аллаха» за десять минут до начала общих действий войск.
Человеку, далекому от военного дела, трудно представить, что такое правильно организованное взаимодействие сил, привлекаемых к участию в боевой операции на огромных пространствах земли и моря.
В штабах каждый этап предстоявших боевых действий войск укладывался в точные временные рамки. В начале строго по расписанию по позициям иракской армии наносила удары вертолетная авиация. В ее задачу входило подавление и уничтожение главных пунктов системы ПВО — радаров, ракетных пусковых позиций, аэродромов истребительной авиации. Пробив брешь в первой линии обороны, можно было пускать в бой истребители-бомбардировщики и крылатые ракеты, которые должны достичь и поразить тыловые объекты — штабы, пусковые установки ракет «земля-земля», тыловые базы снабжения армии.
Судя по тому, что в зоне радара не было заметно никаких признаков тревоги или повышенной боевой готовности, иракцы не были осведомлены о приближавшемся часе начала операции «Буря в пустыне».
Прямая линия, обозначавшая на карте трассу силового кабеля, тянулась от РЛС строго на север к мощной полевой электростанции. Чтобы выйти к линии, диверсантам предстояло преодолеть не более двух километров. На этом этапе экономить силы уже было нельзя, и группа, рассредоточившись в боевой порядок, ускоренным шагом двинулась к цели.
В такие минуты у людей обостряется реакция, они начинают лучше слышать, зорче становятся взгляды, бесшумней движения.
Сержант Перкинс заметил араба первым. Он щелкнул переключателем рации два раза. В наушнике каждого члена группы прозвучали щелчки. Все мгновенно замерли на местах, крепче сжимая оружие — противник был рядом.
Понаблюдав за обнаруженным человеком, Перкинс понял — это солдат-караульный, который не подозревает о близости диверсантов. Араб удобно сидел на песке и мурлыкал под нос заунывную песню. Пеюкинс скользнул в сторону караульного. Оказавшись за его спиной, размахнулся, рукояткой боевого ножа целясь в голову. Резкий удар, и араб стал заваливаться вперед. Перкинс успел подхватить падавшего за ворот и придержал его. Араб улегся на песок, согнувшись крючком.
Кэмпбел опустился на колени, рывком перевернул тело араба на спину. Тонкий луч фонарика, который зажег сержант Рейнер, уперся в скуластое лицо с ввалившимися щеками.
— Сейчас очнется, — сказал Рейнер. И в самом деле араб шевельнулся. Дрогнули веки, приоткрылись глаза.
Рейнер прижал глушитель автомата к широкому выпуклому лбу.
— Не надо, сэр…
Араб произнес фразу по-английски, слабым, но очень ясным голосом.
Кэмпбел опешил. Человек, который не видел нападавших, едва открыл глаза, заметил склонившегося над ним человека в одеянии бедуина и тут же обратился к нему на чужом для себя языке.
— Кто ты? — Кэмпбел задал вопрос поанглийски.
— Я Абу Кадыр. Солдат.
— Почему говоришь по-английски?
— Потому что вы англичане.
Это походило на чудо, в которое трудно поверить.
Абу Кадыр и сам в тот момент не сумел бы объяснить, как это произошло. Только позже он догадался, что, выплывая из забытья, услыхал слова Рейнера: «Сейчас очнется», и, не отдавая себе в том отчета, заговорил по-английски.
Сделать это для Абу Кадыра труда не составило. С мальчишеских лет он торговал сувенирами Востока в родном городе Басре. Туристам в те времена нравилось посещать Ирак — страну волшебных сказок. Европейцы и американцы с детства слыхали имена Синбадаморехода, маленького багдадского вора, знали о дэвах и джиннах, а потому охотно приобретали мелочи, которые потом напоминали им о путешествиях. И никто никогда не сожалел о потерянных деньгах.
Воспоминания о Басре, которые навевали сувениры, того стоили. Город из сказки — шумный, гудевший гортанными выкриками торговцев, приглашавших прохожих в свои лавки, гремевший мотивами своеобразной арабской музыки, был насквозь пропитан запахами жареного мяса, специй и мускуса. Вдоль берега священного Тигра по набережной тянулись шашлычни. Курились ароматными дымками жаровни, шкварчало, подрумянивалось на огне свежее мясо. Зазывалы весело махали руками, улыбались людям, покрикивали: «Ай, хорошо! Ах, какой мед! Кто у нас не едал, тот в Басре не побывал!»
Шумели базары, блестели золотом, начищенной бронзой кувшинов, блюд и безделушек ряды ювелиров и медников.
Ах, какая хорошая тогда была жизнь! Подернутая дымкой романтических воспоминаний, она, выглядела еще прекрасней, чем была на самом деле.
Абу Кадыр был парнишкой смышленым и сметливым. Слова чужих языков так и липли к нему. В пятнадцать лет он мог объясняться с англичанами, французами, немцами. Самое невероятное — он стал прекрасным физиономистом и, заметив на улице европейцев, при всей их внешней неразличимости, легко угадывал, кто перед ним — немцы, англичане или французы. Выделить из толпы туристов американцев вообще не составляло труда.
Определив, кто есть кто, Абу Кадыр бросался в атаку. Обычно первой мишенью он выбирал самую толстую женщину. Толстые, они добрее и покладистей тощих. Да и кошельки у них потуже — попробуй нагуляй живот, если денег мало. Сорвать с такой дамы пару динаров обычно не стоило больших трудов.
С приходом к власти Саддама Хусейна в стране все сильнее и сильнее закручивались гайки. Сперва дурацкая ирано-иракская война, которая сильно подорвала туристический бизнес. Какой европеец поедет в страну, где гремят пушки? Поток любителей Востока, стремившихся в сказочный Багдад и загадочную Басру, иссяк.
Торговля приходила в упадок. Люди беднели.
Пришло время, и Абу Кадыра забрили в армию. У человека вольного казарма и военные порядки — муштра, окрики командиров, отрывистые команды, необходимость нести караулы даже ночью, когда нормальные люди спят, — вызывали внутренний протест, хотя его Абу Кадыр боялся обнаружить. С непокорными в армии поступали круто.
Затем внезапное вторжение в Кувейт, которое потрясло Абу Кадыра. Он был далек от политики, но сразу понял — такого безрассудства Саддаму Хусейну на Западе не простят.
Служба в подразделении охраны РЛС «Глаз Аллаха» не была особенно трудной, но даже она вызывала у Абу Кадыра отвращение. Он считал, что каждый человек должен жить как ему нравится — один выращивать фрукты и овощи, другой — торговать, третий, если это ему по душе, пусть служит в солдатах. Почему же его принуждают делать дело, которое так претит? Стали возникать мысли о дезертирстве. Проще всего было бы бежать в Кувейт, но он теперь завоеван. Оставалась Саудовская Аравия. Однако до ее границы пришлось бы пробиваться через мертвые пески. Как это сделать, Абу Кадыр не знал.
И вот вдруг на него в темноте, как джинны в ночи, обрушились англичане. Может, в этом его собственная удача? Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, почему они появились здесь и что собираются делать. Не дергаясь — ствол автомата все еще упирался в лоб, — Абу Кадыр сказал:
— Сэр, вам нужна помощь? Я помогу.
Кэмпбел в достаточной мере знал арабов и сразу понял — их пленный не фанатик, которому нельзя доверять. И в лучших традициях восточного базара спросил:
— Что ты попросишь взамен?
— Заберите меня с собой. — Абу Кадыр не собирался скрывать своих желаний. — Я уйду с вами, сэр.
— Хорошо. Ты знаешь, где проходит электролиния на радар?
— Да, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
В пустыне ход и законы жизни определяет жара. Когда солнце стоит в зените, возникает впечатление, что время прекращает движение, и мир застывает, не в силах противостоять зною, испепеляющему землю. Все вокруг неподвижно, мертвенно, и только даль затягивает серая дымка. Это над пустыней вздымаются тучи мелкой песчаной пыли.
В дневные часы самый внимательный взгляд не способен заметить вокруг каких-либо признаков жизни. Не оставляют следов тушканчики, не проползают черепахи, не пролетают птицы. Правда, порой в глубинах серого неба чернеют силуэты парящих орлов. Высоко над землей, где воздух прохладен и даже холоден, стервятники в поисках падали пролетают десятки миль.
У европейца, выросшего и постоянно живущего в условиях умеренного климата, в жару появляется желание раздеться, снять с себя как можно больше одежды. Это часто подводит новичков, оказавшихся в жарких странах.
Человеку, который рискнет двинуться через пустыню обнаженным, природа гарантирует быстрей и тихий конец. Ветерок, который обдувает тело, помогает поту быстро испаряться с кожи и уносить с собой необходимые организму соли натрия и калия. Их утрата вызывает внезапную потерю сознания и смерть.
Вода в пустыне — жизнь. Организм человека, к сожалению, беречь влагу не приучен. Она щедро выводится из тканей в виде пота, мочи, слюны, желудочного сока. Поэтому легко понять, что, даже если днем прятаться от солнца, а идти по ночам, без воды человек может сделать от силы два пеших перехода.
Все тонкости жизни в пустыне Кэмпбел прекрасно знал. Он служил в Саудовской Аравии и на собственном опыте познакомился с искусством выживания в жестокой и агрессивной среде.
Диверсанты останавливались на дневки задолго до восхода солнца, когда поверхность песка еще не успевала сильно прогреться. Выбрав удобное место, обеспечивавшее хороший обзор и не позволявшее кому-либо незамеченным приблизиться к их стоянке, «сасовцы» начинали работу. Они отрывали пять ям, похожих на могилы. Их глубину доводили до полутора метров. Уже на глубине пятидесяти сантиметров песок оказывался не таким сухим, как на поверхности, и не дышал жаром.
Еще глубже температура грунта сохранялась постоянной и днем и ночью. Опустившись в такое укрытие, можно было дышать и не чувствовать удушающего гнета пустыни.
Сказать, что ямы обеспечивали комфортную атмосферу отеля, снабженного кондиционером, было бы ложью. Но то, что они предоставляли, нельзя было сравнить и с муками, которые выпадали человеку, остававшемуся на поверхности.
Сверху «сасовцы» прикрывали ямы желтой парусиной, натянутой на колышки.
К очередному месту стоянки они вышли в синеве лунной ночи. Принялись за подготовку берлог. Сержант Перкинс, сорвав возле подошвы бархана несколько веток колючего кустарника, замел следы, тянувшиеся к укрытиям. Каждому бойцу Кэмпбел назначил свой сектор наблюдения и обстрела. И сразу, пока не начало палить солнце, разрешил людям спать.
Уснуть в жару бывает труднее, чем в относительной прохладе, но усталость берет свое. Остался бодрствовать только караульный, который через два часа должен был разбудить сменщика.
Отдых на жаре не приносит особого облегчения. Просыпаясь, люди чувствуют себя словно после болезни — слабость в ногах, тяжелая голова, но это куда безопаснее для здоровья, нежели попытки двигаться по пескам под палящим солнцем.
С приближением сумерек группа «Флэш» двинулась дальше. Ей предстоял последний, решающий переход…
* * *
Ракетный крейсер «Орегон», входивший в состав американской группировки кораблей в Персидском заливе, занял позицию для ракетного пуска. Получив приказ, баллистики занялись расчетами. В компьютер они ввели координаты целей и своего корабля, полученные с помощью навигационной спутниковой системы. Скорректировали поправки и тут же ввели их в блоки наведения ракет. Стартовики заканчивали последние проверки крылатых ракет BGM-109 С «Томагавк».
За полчаса до установленного срока командир боевой части доложил капитану о готовности к боевому пуску. Волнение тех, кто был занят подготовкой к ракетной атаке, достигло крайнего предела. Все — от командира крейсера до трюмного матроса — знали, что по точности попаданий ракет в цели будет оценена их работа. Поскольку результативность атаки контролируется из космоса, скрыть от глаз бдительных спутников даже небольшой промах не имелось возможностей.
Никто из моряков не желал бы получить для крейсера кличку "Мисс «Орегон», поскольку в произношении и написании «мисс» одинаково для слов «девушка» и «промах при выстреле».
Таким образом, подобное словосочетание открывало массу возможностей для злых языков мореманов с других кораблей, и унизительное прозвище могло увязаться за «Орегоном» и тянуться за ним в кильватере на многие годы вперед.
Не меньше волновались в штабе объединенного командования операцией. Группа «флэш», которая должна подавить РЛС «Глаз Аллаха», установленного сигнала о проведенной операции не подавала.
По мере того как уходили минуты, приближая время "Ч", назначенное для запуска в действие всей военной машины, нервное напряжение высокого командования достигло предела. Кое-кто в душе поругивал англичан, которые срывали важное задание.
Норман Шварцкопф, командовавший операцией, с каждой минутой становился мрачнее и раздраженней. Ему казалось, что все часы спешат, а подчиненные слишком медлят.
Полковник Брюс Крейг, командир 22-го полка САС, кому непосредственно подчинялся Кэмпбел, старался сохранять видимое спокойствие. Он знал — и время течет не быстрее обычного, и его люди не медлят. Поставить бы любого из генералов на место командира группы «Флэш»!
Офицер разведки министерства обороны США — РУМО — полковник Джеремия Уокер пытался успокоить командующего:
— Сэр, еще есть время. Я уверен, майор Кэмпбел сделает свое дело.
— Мне бы вашу уверенность, Джерри.
Шварцкопф не скрыл раздражения и тут же отвернулся от полковника.
Уокер мог бы сказать, что лично знаком с майором Кэмпбелом. Ему самому пришлось быть офицером в «Команде шесть» — особой разведывательно-диверсионной группе ВМС США и четыре месяца провести на стажировке в Великобритании. Там на учебной базе 22-го полка САС он приобретал опыт контртеррористической борьбы. Тренировал американских стажеров капитан Кэмпбел. Уже тогда Уокер проникся уважением к этому человеку, оценил по достоинству его фантастическую работоспособность, умение в доли секунды оценивать изменения в обстановке и принимать верные решения.
Позже, как знал Уокер, и сам Кэмпбел побывал на стажировке в Штатах. Он был прикомандирован к элитному подразделению «тюленей», которое базировалось в Сан-Диего, штат Калифорния. Отзывы о майоре Кэмпбеле Уокер слышал от коллег самые высокие.
Однако Уокер промолчал. Он считал, что многословие в такой момент станет походить на попытку оправдаться. А оправдываться полковник не любил, да и, по правде сказать, не умел. Ему оставалось только верить в Кэмпбела и его людей. И он верил.
* * *
К конечной точке маршрута группа «Флэш» вышла к полуночи. Командир остановил людей и занялся уточнением их местоположения на карте.
В момент, когда Кэмпбел начинал счисление координат, он своей сосредоточенностью и отрешенностью походил на бедуина, обратившего взор к Аллаху. Держа в руке приемник, Кэмпбел настраивал его на волны спутниковой навигационной системы НАВСТАР, выбирал один из двух режимов работы, позволявших делать вычисления с разной степенью точности, считывал цифровые данные, наносил координаты на карту.
В последний раз Кэмпбел определился, когда они находились всего в одном километре от базы. Группа только что пересекла одиночное сухое русло — вади — и выбралась на плоскую вершину песчаного холма. Прибор помог найти точку их стояния с такой точностью, что укол иголки циркуля-измерителя пришелся ровно на высоту, обозначенную на карте горизонталями.
Время поджимало группу, но Кэмпбел не позволял спешить. Расположившись на вершине холма, диверсанты наблюдали за базой.
— Свиньи! — Перкинс не мог сдержать возмущения. Вояка-профессионал, он терпеть не мог разгильдяйства в людях, носящих форму.
Его раздражали признаки отсутствия дисциплины в гарнизоне иракцев. Ничто не показывало настороженности в охране этого важного объекта системы ПВО. Из трех пулеметных точек, которые прикрывали подходы к радару с юго-востока, была занята только одна. Да и ее трудно было признать готовой к бою. Два солдата, находившихся у пулемета, прикрытого брезентовым чехлом, не следили за местностью и лишь изредка появлялись из бункера.
Кэмпбел старался сохранять хладнокровие.
Он хорошо понимал, что неудача группы не сорвет операции. Отправляя диверсантов в пустыню, офицеры штаба не могли не продумать страховочных мер — слишком большая ставка делалась на ослепление «Глаза Аллаха», и надеяться только на то, что это со стопроцентным успехом осуществит группа «Флэш», было бы опрометчиво. В то же время Кэмпбел понимал, что вернуться к своим, не выполнив приказа, означало навсегда потерять репутацию и доверие. Причем важно было не просто произвести взрыв токоподающей линии, а уложиться с ним в строгие временные рамки, которые обозначены штабом. Эффект диверсионной операции достигался только тогда, когда она обеспечивала ослепление «Глаза Аллаха» за десять минут до начала общих действий войск.
Человеку, далекому от военного дела, трудно представить, что такое правильно организованное взаимодействие сил, привлекаемых к участию в боевой операции на огромных пространствах земли и моря.
В штабах каждый этап предстоявших боевых действий войск укладывался в точные временные рамки. В начале строго по расписанию по позициям иракской армии наносила удары вертолетная авиация. В ее задачу входило подавление и уничтожение главных пунктов системы ПВО — радаров, ракетных пусковых позиций, аэродромов истребительной авиации. Пробив брешь в первой линии обороны, можно было пускать в бой истребители-бомбардировщики и крылатые ракеты, которые должны достичь и поразить тыловые объекты — штабы, пусковые установки ракет «земля-земля», тыловые базы снабжения армии.
Судя по тому, что в зоне радара не было заметно никаких признаков тревоги или повышенной боевой готовности, иракцы не были осведомлены о приближавшемся часе начала операции «Буря в пустыне».
Прямая линия, обозначавшая на карте трассу силового кабеля, тянулась от РЛС строго на север к мощной полевой электростанции. Чтобы выйти к линии, диверсантам предстояло преодолеть не более двух километров. На этом этапе экономить силы уже было нельзя, и группа, рассредоточившись в боевой порядок, ускоренным шагом двинулась к цели.
В такие минуты у людей обостряется реакция, они начинают лучше слышать, зорче становятся взгляды, бесшумней движения.
Сержант Перкинс заметил араба первым. Он щелкнул переключателем рации два раза. В наушнике каждого члена группы прозвучали щелчки. Все мгновенно замерли на местах, крепче сжимая оружие — противник был рядом.
Понаблюдав за обнаруженным человеком, Перкинс понял — это солдат-караульный, который не подозревает о близости диверсантов. Араб удобно сидел на песке и мурлыкал под нос заунывную песню. Пеюкинс скользнул в сторону караульного. Оказавшись за его спиной, размахнулся, рукояткой боевого ножа целясь в голову. Резкий удар, и араб стал заваливаться вперед. Перкинс успел подхватить падавшего за ворот и придержал его. Араб улегся на песок, согнувшись крючком.
Кэмпбел опустился на колени, рывком перевернул тело араба на спину. Тонкий луч фонарика, который зажег сержант Рейнер, уперся в скуластое лицо с ввалившимися щеками.
— Сейчас очнется, — сказал Рейнер. И в самом деле араб шевельнулся. Дрогнули веки, приоткрылись глаза.
Рейнер прижал глушитель автомата к широкому выпуклому лбу.
— Не надо, сэр…
Араб произнес фразу по-английски, слабым, но очень ясным голосом.
Кэмпбел опешил. Человек, который не видел нападавших, едва открыл глаза, заметил склонившегося над ним человека в одеянии бедуина и тут же обратился к нему на чужом для себя языке.
— Кто ты? — Кэмпбел задал вопрос поанглийски.
— Я Абу Кадыр. Солдат.
— Почему говоришь по-английски?
— Потому что вы англичане.
Это походило на чудо, в которое трудно поверить.
Абу Кадыр и сам в тот момент не сумел бы объяснить, как это произошло. Только позже он догадался, что, выплывая из забытья, услыхал слова Рейнера: «Сейчас очнется», и, не отдавая себе в том отчета, заговорил по-английски.
Сделать это для Абу Кадыра труда не составило. С мальчишеских лет он торговал сувенирами Востока в родном городе Басре. Туристам в те времена нравилось посещать Ирак — страну волшебных сказок. Европейцы и американцы с детства слыхали имена Синбадаморехода, маленького багдадского вора, знали о дэвах и джиннах, а потому охотно приобретали мелочи, которые потом напоминали им о путешествиях. И никто никогда не сожалел о потерянных деньгах.
Воспоминания о Басре, которые навевали сувениры, того стоили. Город из сказки — шумный, гудевший гортанными выкриками торговцев, приглашавших прохожих в свои лавки, гремевший мотивами своеобразной арабской музыки, был насквозь пропитан запахами жареного мяса, специй и мускуса. Вдоль берега священного Тигра по набережной тянулись шашлычни. Курились ароматными дымками жаровни, шкварчало, подрумянивалось на огне свежее мясо. Зазывалы весело махали руками, улыбались людям, покрикивали: «Ай, хорошо! Ах, какой мед! Кто у нас не едал, тот в Басре не побывал!»
Шумели базары, блестели золотом, начищенной бронзой кувшинов, блюд и безделушек ряды ювелиров и медников.
Ах, какая хорошая тогда была жизнь! Подернутая дымкой романтических воспоминаний, она, выглядела еще прекрасней, чем была на самом деле.
Абу Кадыр был парнишкой смышленым и сметливым. Слова чужих языков так и липли к нему. В пятнадцать лет он мог объясняться с англичанами, французами, немцами. Самое невероятное — он стал прекрасным физиономистом и, заметив на улице европейцев, при всей их внешней неразличимости, легко угадывал, кто перед ним — немцы, англичане или французы. Выделить из толпы туристов американцев вообще не составляло труда.
Определив, кто есть кто, Абу Кадыр бросался в атаку. Обычно первой мишенью он выбирал самую толстую женщину. Толстые, они добрее и покладистей тощих. Да и кошельки у них потуже — попробуй нагуляй живот, если денег мало. Сорвать с такой дамы пару динаров обычно не стоило больших трудов.
С приходом к власти Саддама Хусейна в стране все сильнее и сильнее закручивались гайки. Сперва дурацкая ирано-иракская война, которая сильно подорвала туристический бизнес. Какой европеец поедет в страну, где гремят пушки? Поток любителей Востока, стремившихся в сказочный Багдад и загадочную Басру, иссяк.
Торговля приходила в упадок. Люди беднели.
Пришло время, и Абу Кадыра забрили в армию. У человека вольного казарма и военные порядки — муштра, окрики командиров, отрывистые команды, необходимость нести караулы даже ночью, когда нормальные люди спят, — вызывали внутренний протест, хотя его Абу Кадыр боялся обнаружить. С непокорными в армии поступали круто.
Затем внезапное вторжение в Кувейт, которое потрясло Абу Кадыра. Он был далек от политики, но сразу понял — такого безрассудства Саддаму Хусейну на Западе не простят.
Служба в подразделении охраны РЛС «Глаз Аллаха» не была особенно трудной, но даже она вызывала у Абу Кадыра отвращение. Он считал, что каждый человек должен жить как ему нравится — один выращивать фрукты и овощи, другой — торговать, третий, если это ему по душе, пусть служит в солдатах. Почему же его принуждают делать дело, которое так претит? Стали возникать мысли о дезертирстве. Проще всего было бы бежать в Кувейт, но он теперь завоеван. Оставалась Саудовская Аравия. Однако до ее границы пришлось бы пробиваться через мертвые пески. Как это сделать, Абу Кадыр не знал.
И вот вдруг на него в темноте, как джинны в ночи, обрушились англичане. Может, в этом его собственная удача? Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, почему они появились здесь и что собираются делать. Не дергаясь — ствол автомата все еще упирался в лоб, — Абу Кадыр сказал:
— Сэр, вам нужна помощь? Я помогу.
Кэмпбел в достаточной мере знал арабов и сразу понял — их пленный не фанатик, которому нельзя доверять. И в лучших традициях восточного базара спросил:
— Что ты попросишь взамен?
— Заберите меня с собой. — Абу Кадыр не собирался скрывать своих желаний. — Я уйду с вами, сэр.
— Хорошо. Ты знаешь, где проходит электролиния на радар?
— Да, сэр.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38