Если не будет порядка, губернатор сильно
рассердится на администратора, и мы с администратором сильно
рассердимся на вас и дадим вам пинка пониже спины.
Несмотря на мой строгий тон, они дружно заулыбались. Все
четверо понимали, какая важная персона прибывает, понимали и
серьезность моей угрозы. Но они оценили использованный мной
шутливый оборот.
-- Ну так,- продолжал я, показывая на буфетчика,- тебя
зовут Амос?
-- Да, сэр,- ответил он, вытянувшись в струнку.
-- А тебя как звать? -- обратился я к младшему бою.
-- Иоанн, сэр.
-- Имя повара,- извиняющимся тоном вмешался Мартин,-
Иисус.
-- Дружище,- отозвался я,- тебе повезло. С Пайесом и
Иисусом мы не можем оплошать. Кстати, что это за диковинная
вышивка у него на колпаке?
Мартин заметно смутился.
-- Понимаешь,- начал он,- ему как-то удалось случайно
приготовить очень хорошее блюдо, а у меня в одном журнале была
фотография шеф-повара одного лондонского отеля, и чтобы
поощрить его, я пообещал привезти из следующего отпуска колпак,
какие носят только самые искусные повара.
-- Очень благородная идея,- сказал я,- но что все-таки
означают эти вышитые буквы "В. С."?
Смущение Мартина еще больше возросло.
-- Он попросил жену вышить их и очень гордится ими.
-- Но что они означают? -- настаивал я.
Мартин совершенно смешался: -- "БиСи" -- сокращение
английских сдов "повар Баглера".
-- А он понимает, что эти буквы на колпаке означают еще
"до рождества Христова" (Before Christ) и вместе с его именем
"Иисус" могут вызвать смятение в умах непосвященных людей?
-- Не понимает, и я не стал его просвещать, чтобы не
волновать понапрасну,- ответил Мартин.- Он и без того немного
не в себе.
-- А сейчас, Пайес,- сказал я,- сходи за полиролем,
слышишь?
-- Да, сэр,- откликнулся он.
-- И проследи за тем, чтобы в столовой был наведен порядок
и чтобы стулья и стол были как следует отполированы. Слышишь?
-- Слышу, сэр,- сказал он.
-- Я хочу, чтобы стол блестел, как зеркало. И если ты не
позаботишься об этом, получишь пинка ниже спины.
-- Да, сэр.
-- А накануне приезда губернатора все полы должны быть
чисто вымыты и вся остальная мебель отполирована. Слышишь?
-- Да, сэр,- сказал Пайес.
По гордому выражению его лица было видно, как он
предвкушает свое участие в столь важном событии и возможность
командовать своими соотечественниками.
Мартин наклонился и прошептал мне на ухо: -- Этот младший
бой -- из племени ибо. Надо сказать, что люди этого племени
славятся своей смекалкой; приходя в Камерун из Нигерии, они
околпачивали камерунцев, после чего уходили обратно через
границу. А потому камерунцы относились к ним с великим
недоверием и отвращением.
-- Пайес,- сказал я,- этот младший бой -- из племени ибо.
-- Я знаю, сэр,- ответил Пайес. -- Так что последи, чтобы
он работал как следует, но чересчур не нажимай на него, потому
что он ибо. Слышишь?
-- Да, сэр.
-- Отлично,- сказал я и распорядился совсем по-хозяйски:
-- Теперь принеси еще пива. Вся компания прошагала на кухню.
-- Слушай,- восхищенно произнес Мартин,- у тебя здорово
получается, верно?
-- В жизни не занимался такими делами,- отозвался я.-
Однако тут не требуется большое творческое воображение.
-- Боюсь, его-то мне и не хватает,- заключил он.
-- Не могу с тобой согласиться,- возразил я.- Человека,
которому достало выдумки привезти своему повару колпак мастеров
кулинарного искусства, никак не назовешь тупицей.
Мы добавили пива, и я попытался представить себе, каких
еще катастроф следует опасаться.
-- Сортир действует? -- подозрительно осведомился я.
-- Полный порядок,- ответил Мартин.
-- Так проследи, ради Бога, чтобы твой младший бой не
вздумал им воспользоваться,-сказал я,-во избежание повторения
того случая, про который ты мне рассказал. А теперь разошли
приглашения, как мы договорились, и около шести я приду, и мы
проведем военный совет.
-- Отлично,- отозвался Мартин и ласково похлопал меня по
плечу.- Не знаю, что бы я стал делать без тебя. Даже Стэндиш не
сумел бы все так замечательно организовать.
Он подразумевал своего помощника, который в это время
парился в горах к северу от Мамфе, разбираясь в проблемах
отдаленных деревень.
Я поспешил вернуться в шатер к своему горластому
семейству. Визит к Мартину выбил меня из собственного графика,
и теперь детеныши шимпанзе кричали, требуя еды, дикобразы
грызли прутья своей клетки, и галаго негодующе смотрели на меня
огромными глазами, устав дожидаться мисок с мелко нарезанными
фруктами.
В шесть часов я прибыл в резиденцию начальника окружной
администрации. Там была уже Мэри Стэндиш -- молодая миловидная
женщина, склонная к полноте и наделенная весьма спокойным
нравом. Из каких-то закоулков Большого Лондона Стэндиш перенес
ее прямо в Мамфе, она жила здесь всего полгода, но это было
такое милое и кроткое создание и она воспринимала все и всех с
таким спокойствием и добродушием, что казалось -- приди к ней с
дикой головной болью, и ее маленькая пухлая ручка, коснувшись
вашего лба, произведет такое же действие, как носовой платок,
смоченный одеколоном.
-- Джерри,- приветствовал меня тонкий голосок,- это так
интересно, ты согласен?
-- Для тебя -- возможно,- ответил я,- но для Мартина --
мука мученическая.
-- Но ведь сам губернатор! Может быть, это обернется
повышением для Мартина, а там и для Алека.
-- Если все организовать как следует,- сказал я.- Мы
собираем военный совет именно для того, чтобы предупредить
какие-либо происшествия. Сама знаешь, с Мартином вечно
что-нибудь случается...
Решив, что я приготовился рассказать ту жуткую историю с
уборной, Мартин замахал руками, чтобы остановить меня, и
конечно же сшиб со стола свой стакан с пивом.
-- Виноват, сэр,- сказал Амос.
У камерунцев восхитительная привычка говорить "виноват,
сэр", когда с вами случается неприятность, как будто это их
вина. Например, вы, идя во главе колонны носильщиков,
споткнулись в лесу о корень и ушибли колено, тут же одно за
другим зазвучат "виноват, сэр", "виноват, сэр", "виноват, сэр",
отдаваясь, словно эхо, до самого конца колонны.
-- Поняла, о чем я говорю? -- повернулся я к Мэри, меж тем
как Амос вытирал пол и подавал Мартину другой стакан.
-- Поняла,- откликнулась она.
Ожидая, когда придут остальные, мы задумчиво потягивали
пиво и слушали, как в реке в ста метрах внизу кряхтят, ревут и
фыркают бегемоты.
Наконец явился Макгрэйд, ирландец могучего телосложения, с
пламенной шевелюрой и ярко-голубыми глазами, обладатель
прелестного ирландского акцента, мягкого как бархат. Водрузив
свою тушу на стул, он схватил стакан Мартина, сделал добрый
глоток и сказал: -- Значит, ожидаешь королевского визита?
-- Что-то вроде того,- ответил Мартин.- И верни мне,
пожалуйста, мое пиво, я в нем остро нуждаюсь.
-- Он прибудет по суше? -- тревожно осведомился Макгрэйд.
-- Наверно. А что?
-- А то, что наш старый мост долго не протянет. Боюсь,
если он пойдет через мост, придется нам хоронить его здесь.
Речь шла о переброшенном в начале века через реку железном
висячем мосте. Я сам не раз ходил по нему и знал, что он весьма
ненадежен, но только этим путем мог я попасть в лес, а потому
всегда следил за тем, чтобы носильщики шли по одному. Кстати,
пророчество Макгрэйда оправдалось: через несколько месяцев
спустилась с гор, неся на голове мешки с рисом, группа
африканцев, которые двинулись через мост все разом, и он не
выдержал такой нагрузки, так что люди полетели вниз в ущелье
глубиной около трех десятков метров. Но африканцы чем-то похожи
на греков, они спокойно относятся к неожиданным инцидентам
такого рода. Ни один носильщик не пострадал, и только потеря
риса вызвала у них досаду.
-- Но как же он попадет к нам с той стороны? -- Мартин
беспокойно посмотрел на нас.- Его ведь сопровождают носильщики.
Макгрэйд наклонился и погладил его по голове: -- Я
пошутил. Все дороги и все мосты, по которым он должен пройти,
чтобы попасть сюда, в полном порядке. Хочешь, чтобы работа была
выполнена качественно, поручи ее ирландцу.
-- Ну вот,-заметил я,- теперь среди нас есть еще и
католик, в дополнение к Пайесу и Иисусу.
-- А ты,- сказал Макгрэйд, нежно улыбаясь мне и ероша свою
рыжую шевелюру,- чертов языческий зверолов, вот ты кто.
-- А ты,- парировал я,- проводишь больше времени в твоей
чертовой исповедальне, чем за ремонтом здешних отвратительных
дорог и мостов.
В эту минуту появился Робин Гэртон -- смуглый коротыш с
орлиным носом и большими карими глазами, от мечтательного
выражения которых вам казалось, что его мысли витают где-то
очень далеко. На самом деле это был, как и все сотрудники
"Объединенной Африканской компании", с коими я встречался,
весьма проницательный деятель. Он не открывал рта без крайней
нужды, обычно сидел с таким видом, словно погрузился в транс,
чтобы вдруг тихим голосом жителя северной Англии выдать
краткое, умное, дельное замечание, подытоживая все, о чем
полтора часа спорили другие. Это производило ошеломляющее
впечатление.
Робин сел, приняв элегантную позу, согласился выпить
стакан пива и обвел присутствующих взглядом.
-- Правда, это интересно? -- горячо произнесла Мэри.
Робин сделал глоток и важно кивнул.
-- Насколько я понимаю, нас пригласили сюда, чтобы мы
выполнили за Мартина его работу.
-- Ну, знаешь,- возмутилась Мэри.
-- Если ты явился сюда в таком настроении, лучше сразу
уходи,- сказал Мартин.
-- Мы все уйдем, когда кончится пиво,- возразил Макгрэйд.
-- Как понимать твои слова насчет того, чтобы выполнить за
меня мою работу? -- осведомился Мартин.
-- А вот как,- ответил Робин.- Я приношу гораздо больше
пользы здешнему люду, продавая им бобы в банках и расписанные
самолетами хлопчатобумажные ткани, чем ты, когда носишься
кругом и вешаешь налево и направо людей за убийство своих
бабушек, которые, надо думать, ничего, кроме смерти, не
заслуживают.
-- С того дня, как меня прислали сюда, еще никого не
повесил,- заявил Мартин.
-- Удивительная новость,- откликнулся Робин.- Ты так
скверно управляешь этим округом, что я думал -- ни одна неделя
не обходится без виселицы.
Послушать их, можно было подумать, что они ненавидят друг
друга, на самом же деле они были закадычные друзья. Живя в
таком маленьком европейском коллективе, следовало уметь ладить
с людьми одного с тобой цвета кожи. И не из-за каких-то расовых
барьеров, просто в ту пору многочисленные весьма умные
африканцы, живущие в Мамфе или посещающие этот городок, с
присущим им тактом избегали смешиваться с белыми, чтобы не
создавать тягостных для обеих сторон ситуаций.
Чувствуя, что самое время призвать собравшихся к порядку,
я вооружился бутылкой и постучал ею по столу. Из кухни
донеслись дружные возгласы: "Да, сэр", "Иду, сэр".
-- Первый разумный поступок с той минуты, как я пришел,-
заметил Робин.
Появился Пайес, неся на подносе подкрепление, и когда все
стаканы были наполнены, я объявил: -- Прошу собравшихся
соблюдать порядок.
-- Господи,- мягко произнес Робин,- какие диктаторские
замашки.
-- Дело в том,- продолжал я,- что хотя мы все знаем
Мартина как чудеснейшего парня, он никуда не годится как
начальник окружной администрации и, что еще хуже, совершенно
лишен светского лоска.
-- Что верно, то верно,- жалобно подтвердил Мартин.
Абсолютно справедливое суждение,- сказал Робин.
-- А я считаю, что вы слишком жестоки по отношению к
Мартину,- возразила Мэри.- По-моему, он очень хороший
администратор.
-- Ладно,- поспешил я вмешаться,- не будем уточнять. Цель
настоящего военного совета заключается в следующем. Пока Мартин
займется наведением порядка в округе, мы возьмем на себя заботу
о приеме гостя, чтобы все прошло без сучка без задоринки. Для
начала я осмотрел дом и назначил Пайеса руководить обслугой
Мартина.
-- Это один из тех редких случаев, когда тебя на миг
посещают гениальные мысли,- заметил Макгрэйд.- Что можно
объяснить только наличием крохотной капли ирландской крови в
твоих венах. Я давно завидую тебе, что ты обзавелся таким
буфетчиком.
-- И продолжай завидовать,- отозвался я.- Тебе не удастся
его заполучить. Я слишком дорожу им. Теперь -- о еде. Тут, я
думаю, мы можем положиться на помощь Мэри.
Мэри зарделась как розовый бутон.
-- Конечно, конечно,- сказала она.- Все будет сделано. Что
у тебя намечено?
-- Мартин,- поинтересовался я,- насколько я понимаю, он
задержится здесь всего на один день, так что нам следует
предусмотреть только три трапезы. В котором часу он прибывает?
-- Думаю, что-нибудь около семи-восьми часов,- ответил
Мартин.
-- Ясно,- заключил я.- Что ты можешь предложить, Мэри?
-- Ну, авокадо сейчас очень хороши,- ответила она.- Если
фаршировать их креветками и приготовить соответствующую
приправу -- у меня как раз есть рецепт...
-- Мэри, дорогая,- перебил ее Робин.- У меня нет на складе
консервированных креветок, и, если ты полагаешь, что ближайшие
два дня я стану бродить по колено в воде с сеткой для ловли
креветок, подвергая себя опасности атак со стороны бегемотов,
ты глубоко заблуждаешься.
-- Ладно,- вмешался я,- остановимся просто на авокадо. Что
он предпочитает -- чай или кофе?
-- Право, не знаю,- сказал Мартин.- Понимаешь, мы в тот
раз не успели поближе узнать друг друга, так что я ничего не
могу сообщить о его вкусах.
-- Хорошо, приготовим и то и другое.
-- И еще,- взволнованно добавила Мэри,- что-нибудь
простенькое -- омлет, например.
Мартин сосредоточенно записывал все в блокнот.
-- Ну и хватит ему на первых порах,- сказал я.- Очевидно,
тебе надлежит провести его по городу, познакомить с
обстановкой?
-- Да,- ответил Мартин,- с этим все будет в порядке.
Мы все наклонились и пристально посмотрели на него.
-- Ты уверен? -- спросил я.
-- Конечно, уверен. Честное слово, тут я все подготовил.
Вот только этот чертов прием...
-- Ясно,- продолжал я.- Вероятно, он пожелает также
проверить некоторые окрестные селения?
-- Обязательно,- подтвердил Мартин.- Он обожает всюду
совать свой нос.
-- В таком случае, я предложил бы ленч на природе. Не
станет же человек требовать от ленча на природе таких же яств,
как в роскошном ресторане?
-- В этой глуши,- вступил Робин,- все наши трапезы подобны
ленчам на природе, так что вряд ли он сильно удивится.
-- Я позабочусь о ленче,- заверила Мэри.- У меня есть
козий окорок, его можно есть холодным. А еще могу предложить
латук. Наш бой, бедняга, забыл поливать его, так что почти весь
урожай пропал, но, думаю, двух уцелевших пучков нам хватит. Они
малость вялые, но все-таки годятся для салата.
Мартин и это старательно записал.
-- А что на десерт? -- беспокойно осведомился он.
-- Что вы скажете о сур-сур? -- предложил я.
Так мы называли диковинный плод, похожий на шишковатую
дыню с белой сочной мякотью. Если взбить эту мякоть, получалось
освежающее блюдо с нежным лимонным привкусом.
-- Отлично,- заключила Мэри.- Прекрасная идея.
-- Ну так, с завтраком и ленчем все ясно,- продолжал я.-
Дальше у нас идет обед, чрезвычайно важное мероприятие. Я
обнаружил, что у Мартина роскошная столовая.
-- У Мартина есть столовая? -- удивился Макгрэйд.
-- Ну да, и притом совершенно роскошная.
-- Но тогда почему,- осведомился Макгрэйд,- в тех редких
случаях, когда этот скряга приглашает нас отобедать, мы
вынуждены есть на веранде, точно какие-нибудь бродячие
протестанты?
-- Сейчас не время выяснять, что и почему,- сказал я,-
лучше пойдем посмотрим.
И мы торжественно проследовали в столовую. Я с
удовольствием отметил, что Пайес (когда он только успел?) уже
отполировал стол и стулья до блеска. Столешница отражала ваше
лицо так, словно вы смотрели на поверхность тихого пруда с
коричневой водой.
-- О, восхитительно! -- воскликнула Мэри.- Мартин, ты
никогда не говорил нам, что у тебя есть такая комната.
-- Стол действительно великолепный,- заметил Макгрэйд,
ударяя по нему кулачищем с такой силой, что я испугался, как бы
столешница не раскололась пополам.
-- Право, здесь можно устроить замечательный обед,-
сказала Мэри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
рассердится на администратора, и мы с администратором сильно
рассердимся на вас и дадим вам пинка пониже спины.
Несмотря на мой строгий тон, они дружно заулыбались. Все
четверо понимали, какая важная персона прибывает, понимали и
серьезность моей угрозы. Но они оценили использованный мной
шутливый оборот.
-- Ну так,- продолжал я, показывая на буфетчика,- тебя
зовут Амос?
-- Да, сэр,- ответил он, вытянувшись в струнку.
-- А тебя как звать? -- обратился я к младшему бою.
-- Иоанн, сэр.
-- Имя повара,- извиняющимся тоном вмешался Мартин,-
Иисус.
-- Дружище,- отозвался я,- тебе повезло. С Пайесом и
Иисусом мы не можем оплошать. Кстати, что это за диковинная
вышивка у него на колпаке?
Мартин заметно смутился.
-- Понимаешь,- начал он,- ему как-то удалось случайно
приготовить очень хорошее блюдо, а у меня в одном журнале была
фотография шеф-повара одного лондонского отеля, и чтобы
поощрить его, я пообещал привезти из следующего отпуска колпак,
какие носят только самые искусные повара.
-- Очень благородная идея,- сказал я,- но что все-таки
означают эти вышитые буквы "В. С."?
Смущение Мартина еще больше возросло.
-- Он попросил жену вышить их и очень гордится ими.
-- Но что они означают? -- настаивал я.
Мартин совершенно смешался: -- "БиСи" -- сокращение
английских сдов "повар Баглера".
-- А он понимает, что эти буквы на колпаке означают еще
"до рождества Христова" (Before Christ) и вместе с его именем
"Иисус" могут вызвать смятение в умах непосвященных людей?
-- Не понимает, и я не стал его просвещать, чтобы не
волновать понапрасну,- ответил Мартин.- Он и без того немного
не в себе.
-- А сейчас, Пайес,- сказал я,- сходи за полиролем,
слышишь?
-- Да, сэр,- откликнулся он.
-- И проследи за тем, чтобы в столовой был наведен порядок
и чтобы стулья и стол были как следует отполированы. Слышишь?
-- Слышу, сэр,- сказал он.
-- Я хочу, чтобы стол блестел, как зеркало. И если ты не
позаботишься об этом, получишь пинка ниже спины.
-- Да, сэр.
-- А накануне приезда губернатора все полы должны быть
чисто вымыты и вся остальная мебель отполирована. Слышишь?
-- Да, сэр,- сказал Пайес.
По гордому выражению его лица было видно, как он
предвкушает свое участие в столь важном событии и возможность
командовать своими соотечественниками.
Мартин наклонился и прошептал мне на ухо: -- Этот младший
бой -- из племени ибо. Надо сказать, что люди этого племени
славятся своей смекалкой; приходя в Камерун из Нигерии, они
околпачивали камерунцев, после чего уходили обратно через
границу. А потому камерунцы относились к ним с великим
недоверием и отвращением.
-- Пайес,- сказал я,- этот младший бой -- из племени ибо.
-- Я знаю, сэр,- ответил Пайес. -- Так что последи, чтобы
он работал как следует, но чересчур не нажимай на него, потому
что он ибо. Слышишь?
-- Да, сэр.
-- Отлично,- сказал я и распорядился совсем по-хозяйски:
-- Теперь принеси еще пива. Вся компания прошагала на кухню.
-- Слушай,- восхищенно произнес Мартин,- у тебя здорово
получается, верно?
-- В жизни не занимался такими делами,- отозвался я.-
Однако тут не требуется большое творческое воображение.
-- Боюсь, его-то мне и не хватает,- заключил он.
-- Не могу с тобой согласиться,- возразил я.- Человека,
которому достало выдумки привезти своему повару колпак мастеров
кулинарного искусства, никак не назовешь тупицей.
Мы добавили пива, и я попытался представить себе, каких
еще катастроф следует опасаться.
-- Сортир действует? -- подозрительно осведомился я.
-- Полный порядок,- ответил Мартин.
-- Так проследи, ради Бога, чтобы твой младший бой не
вздумал им воспользоваться,-сказал я,-во избежание повторения
того случая, про который ты мне рассказал. А теперь разошли
приглашения, как мы договорились, и около шести я приду, и мы
проведем военный совет.
-- Отлично,- отозвался Мартин и ласково похлопал меня по
плечу.- Не знаю, что бы я стал делать без тебя. Даже Стэндиш не
сумел бы все так замечательно организовать.
Он подразумевал своего помощника, который в это время
парился в горах к северу от Мамфе, разбираясь в проблемах
отдаленных деревень.
Я поспешил вернуться в шатер к своему горластому
семейству. Визит к Мартину выбил меня из собственного графика,
и теперь детеныши шимпанзе кричали, требуя еды, дикобразы
грызли прутья своей клетки, и галаго негодующе смотрели на меня
огромными глазами, устав дожидаться мисок с мелко нарезанными
фруктами.
В шесть часов я прибыл в резиденцию начальника окружной
администрации. Там была уже Мэри Стэндиш -- молодая миловидная
женщина, склонная к полноте и наделенная весьма спокойным
нравом. Из каких-то закоулков Большого Лондона Стэндиш перенес
ее прямо в Мамфе, она жила здесь всего полгода, но это было
такое милое и кроткое создание и она воспринимала все и всех с
таким спокойствием и добродушием, что казалось -- приди к ней с
дикой головной болью, и ее маленькая пухлая ручка, коснувшись
вашего лба, произведет такое же действие, как носовой платок,
смоченный одеколоном.
-- Джерри,- приветствовал меня тонкий голосок,- это так
интересно, ты согласен?
-- Для тебя -- возможно,- ответил я,- но для Мартина --
мука мученическая.
-- Но ведь сам губернатор! Может быть, это обернется
повышением для Мартина, а там и для Алека.
-- Если все организовать как следует,- сказал я.- Мы
собираем военный совет именно для того, чтобы предупредить
какие-либо происшествия. Сама знаешь, с Мартином вечно
что-нибудь случается...
Решив, что я приготовился рассказать ту жуткую историю с
уборной, Мартин замахал руками, чтобы остановить меня, и
конечно же сшиб со стола свой стакан с пивом.
-- Виноват, сэр,- сказал Амос.
У камерунцев восхитительная привычка говорить "виноват,
сэр", когда с вами случается неприятность, как будто это их
вина. Например, вы, идя во главе колонны носильщиков,
споткнулись в лесу о корень и ушибли колено, тут же одно за
другим зазвучат "виноват, сэр", "виноват, сэр", "виноват, сэр",
отдаваясь, словно эхо, до самого конца колонны.
-- Поняла, о чем я говорю? -- повернулся я к Мэри, меж тем
как Амос вытирал пол и подавал Мартину другой стакан.
-- Поняла,- откликнулась она.
Ожидая, когда придут остальные, мы задумчиво потягивали
пиво и слушали, как в реке в ста метрах внизу кряхтят, ревут и
фыркают бегемоты.
Наконец явился Макгрэйд, ирландец могучего телосложения, с
пламенной шевелюрой и ярко-голубыми глазами, обладатель
прелестного ирландского акцента, мягкого как бархат. Водрузив
свою тушу на стул, он схватил стакан Мартина, сделал добрый
глоток и сказал: -- Значит, ожидаешь королевского визита?
-- Что-то вроде того,- ответил Мартин.- И верни мне,
пожалуйста, мое пиво, я в нем остро нуждаюсь.
-- Он прибудет по суше? -- тревожно осведомился Макгрэйд.
-- Наверно. А что?
-- А то, что наш старый мост долго не протянет. Боюсь,
если он пойдет через мост, придется нам хоронить его здесь.
Речь шла о переброшенном в начале века через реку железном
висячем мосте. Я сам не раз ходил по нему и знал, что он весьма
ненадежен, но только этим путем мог я попасть в лес, а потому
всегда следил за тем, чтобы носильщики шли по одному. Кстати,
пророчество Макгрэйда оправдалось: через несколько месяцев
спустилась с гор, неся на голове мешки с рисом, группа
африканцев, которые двинулись через мост все разом, и он не
выдержал такой нагрузки, так что люди полетели вниз в ущелье
глубиной около трех десятков метров. Но африканцы чем-то похожи
на греков, они спокойно относятся к неожиданным инцидентам
такого рода. Ни один носильщик не пострадал, и только потеря
риса вызвала у них досаду.
-- Но как же он попадет к нам с той стороны? -- Мартин
беспокойно посмотрел на нас.- Его ведь сопровождают носильщики.
Макгрэйд наклонился и погладил его по голове: -- Я
пошутил. Все дороги и все мосты, по которым он должен пройти,
чтобы попасть сюда, в полном порядке. Хочешь, чтобы работа была
выполнена качественно, поручи ее ирландцу.
-- Ну вот,-заметил я,- теперь среди нас есть еще и
католик, в дополнение к Пайесу и Иисусу.
-- А ты,- сказал Макгрэйд, нежно улыбаясь мне и ероша свою
рыжую шевелюру,- чертов языческий зверолов, вот ты кто.
-- А ты,- парировал я,- проводишь больше времени в твоей
чертовой исповедальне, чем за ремонтом здешних отвратительных
дорог и мостов.
В эту минуту появился Робин Гэртон -- смуглый коротыш с
орлиным носом и большими карими глазами, от мечтательного
выражения которых вам казалось, что его мысли витают где-то
очень далеко. На самом деле это был, как и все сотрудники
"Объединенной Африканской компании", с коими я встречался,
весьма проницательный деятель. Он не открывал рта без крайней
нужды, обычно сидел с таким видом, словно погрузился в транс,
чтобы вдруг тихим голосом жителя северной Англии выдать
краткое, умное, дельное замечание, подытоживая все, о чем
полтора часа спорили другие. Это производило ошеломляющее
впечатление.
Робин сел, приняв элегантную позу, согласился выпить
стакан пива и обвел присутствующих взглядом.
-- Правда, это интересно? -- горячо произнесла Мэри.
Робин сделал глоток и важно кивнул.
-- Насколько я понимаю, нас пригласили сюда, чтобы мы
выполнили за Мартина его работу.
-- Ну, знаешь,- возмутилась Мэри.
-- Если ты явился сюда в таком настроении, лучше сразу
уходи,- сказал Мартин.
-- Мы все уйдем, когда кончится пиво,- возразил Макгрэйд.
-- Как понимать твои слова насчет того, чтобы выполнить за
меня мою работу? -- осведомился Мартин.
-- А вот как,- ответил Робин.- Я приношу гораздо больше
пользы здешнему люду, продавая им бобы в банках и расписанные
самолетами хлопчатобумажные ткани, чем ты, когда носишься
кругом и вешаешь налево и направо людей за убийство своих
бабушек, которые, надо думать, ничего, кроме смерти, не
заслуживают.
-- С того дня, как меня прислали сюда, еще никого не
повесил,- заявил Мартин.
-- Удивительная новость,- откликнулся Робин.- Ты так
скверно управляешь этим округом, что я думал -- ни одна неделя
не обходится без виселицы.
Послушать их, можно было подумать, что они ненавидят друг
друга, на самом же деле они были закадычные друзья. Живя в
таком маленьком европейском коллективе, следовало уметь ладить
с людьми одного с тобой цвета кожи. И не из-за каких-то расовых
барьеров, просто в ту пору многочисленные весьма умные
африканцы, живущие в Мамфе или посещающие этот городок, с
присущим им тактом избегали смешиваться с белыми, чтобы не
создавать тягостных для обеих сторон ситуаций.
Чувствуя, что самое время призвать собравшихся к порядку,
я вооружился бутылкой и постучал ею по столу. Из кухни
донеслись дружные возгласы: "Да, сэр", "Иду, сэр".
-- Первый разумный поступок с той минуты, как я пришел,-
заметил Робин.
Появился Пайес, неся на подносе подкрепление, и когда все
стаканы были наполнены, я объявил: -- Прошу собравшихся
соблюдать порядок.
-- Господи,- мягко произнес Робин,- какие диктаторские
замашки.
-- Дело в том,- продолжал я,- что хотя мы все знаем
Мартина как чудеснейшего парня, он никуда не годится как
начальник окружной администрации и, что еще хуже, совершенно
лишен светского лоска.
-- Что верно, то верно,- жалобно подтвердил Мартин.
Абсолютно справедливое суждение,- сказал Робин.
-- А я считаю, что вы слишком жестоки по отношению к
Мартину,- возразила Мэри.- По-моему, он очень хороший
администратор.
-- Ладно,- поспешил я вмешаться,- не будем уточнять. Цель
настоящего военного совета заключается в следующем. Пока Мартин
займется наведением порядка в округе, мы возьмем на себя заботу
о приеме гостя, чтобы все прошло без сучка без задоринки. Для
начала я осмотрел дом и назначил Пайеса руководить обслугой
Мартина.
-- Это один из тех редких случаев, когда тебя на миг
посещают гениальные мысли,- заметил Макгрэйд.- Что можно
объяснить только наличием крохотной капли ирландской крови в
твоих венах. Я давно завидую тебе, что ты обзавелся таким
буфетчиком.
-- И продолжай завидовать,- отозвался я.- Тебе не удастся
его заполучить. Я слишком дорожу им. Теперь -- о еде. Тут, я
думаю, мы можем положиться на помощь Мэри.
Мэри зарделась как розовый бутон.
-- Конечно, конечно,- сказала она.- Все будет сделано. Что
у тебя намечено?
-- Мартин,- поинтересовался я,- насколько я понимаю, он
задержится здесь всего на один день, так что нам следует
предусмотреть только три трапезы. В котором часу он прибывает?
-- Думаю, что-нибудь около семи-восьми часов,- ответил
Мартин.
-- Ясно,- заключил я.- Что ты можешь предложить, Мэри?
-- Ну, авокадо сейчас очень хороши,- ответила она.- Если
фаршировать их креветками и приготовить соответствующую
приправу -- у меня как раз есть рецепт...
-- Мэри, дорогая,- перебил ее Робин.- У меня нет на складе
консервированных креветок, и, если ты полагаешь, что ближайшие
два дня я стану бродить по колено в воде с сеткой для ловли
креветок, подвергая себя опасности атак со стороны бегемотов,
ты глубоко заблуждаешься.
-- Ладно,- вмешался я,- остановимся просто на авокадо. Что
он предпочитает -- чай или кофе?
-- Право, не знаю,- сказал Мартин.- Понимаешь, мы в тот
раз не успели поближе узнать друг друга, так что я ничего не
могу сообщить о его вкусах.
-- Хорошо, приготовим и то и другое.
-- И еще,- взволнованно добавила Мэри,- что-нибудь
простенькое -- омлет, например.
Мартин сосредоточенно записывал все в блокнот.
-- Ну и хватит ему на первых порах,- сказал я.- Очевидно,
тебе надлежит провести его по городу, познакомить с
обстановкой?
-- Да,- ответил Мартин,- с этим все будет в порядке.
Мы все наклонились и пристально посмотрели на него.
-- Ты уверен? -- спросил я.
-- Конечно, уверен. Честное слово, тут я все подготовил.
Вот только этот чертов прием...
-- Ясно,- продолжал я.- Вероятно, он пожелает также
проверить некоторые окрестные селения?
-- Обязательно,- подтвердил Мартин.- Он обожает всюду
совать свой нос.
-- В таком случае, я предложил бы ленч на природе. Не
станет же человек требовать от ленча на природе таких же яств,
как в роскошном ресторане?
-- В этой глуши,- вступил Робин,- все наши трапезы подобны
ленчам на природе, так что вряд ли он сильно удивится.
-- Я позабочусь о ленче,- заверила Мэри.- У меня есть
козий окорок, его можно есть холодным. А еще могу предложить
латук. Наш бой, бедняга, забыл поливать его, так что почти весь
урожай пропал, но, думаю, двух уцелевших пучков нам хватит. Они
малость вялые, но все-таки годятся для салата.
Мартин и это старательно записал.
-- А что на десерт? -- беспокойно осведомился он.
-- Что вы скажете о сур-сур? -- предложил я.
Так мы называли диковинный плод, похожий на шишковатую
дыню с белой сочной мякотью. Если взбить эту мякоть, получалось
освежающее блюдо с нежным лимонным привкусом.
-- Отлично,- заключила Мэри.- Прекрасная идея.
-- Ну так, с завтраком и ленчем все ясно,- продолжал я.-
Дальше у нас идет обед, чрезвычайно важное мероприятие. Я
обнаружил, что у Мартина роскошная столовая.
-- У Мартина есть столовая? -- удивился Макгрэйд.
-- Ну да, и притом совершенно роскошная.
-- Но тогда почему,- осведомился Макгрэйд,- в тех редких
случаях, когда этот скряга приглашает нас отобедать, мы
вынуждены есть на веранде, точно какие-нибудь бродячие
протестанты?
-- Сейчас не время выяснять, что и почему,- сказал я,-
лучше пойдем посмотрим.
И мы торжественно проследовали в столовую. Я с
удовольствием отметил, что Пайес (когда он только успел?) уже
отполировал стол и стулья до блеска. Столешница отражала ваше
лицо так, словно вы смотрели на поверхность тихого пруда с
коричневой водой.
-- О, восхитительно! -- воскликнула Мэри.- Мартин, ты
никогда не говорил нам, что у тебя есть такая комната.
-- Стол действительно великолепный,- заметил Макгрэйд,
ударяя по нему кулачищем с такой силой, что я испугался, как бы
столешница не раскололась пополам.
-- Право, здесь можно устроить замечательный обед,-
сказала Мэри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16