– Вы были правы, что доверились мне, – твердо произнесла Софи.Неожиданно отчаяние исчезло из глаз старой герцогини, она стиснула плечи Софи, и та с трудом сдержала возглас удивления при таком неожиданном поведении этой прежде холодной, бесчувственной женщины.Отойдя на шаг назад, Марион тихим голосом проговорила:– Есть еще кое-что.Еще... Что могло быть еще после такого потрясающего открытия?– Брат, о котором Джеймс ничего не знает... Его имя Пьер. Пьер Биле.После чая гости обычно прогуливались по саду, затем возвращались в свои комнаты, чтобы переодеться к обеду, но Софи пришлось задержаться, чтобы обсудить с поваром особенности черепашьего супа и напомнить ему, что четверо гостей не переносят присутствие лука в супе. При этом все мысли ее были заняты рассказом Марион. Неужели Пьер Биле действительно сводный брат Джеймса?Софи стала вспоминать свои разговоры с ним. За все эти дни Пьер не дал никакого повода предполагать, что его визит связан с каким-то делом. Он также ничего не сказал Марион: никаких угроз, никаких требований. Единственным напоминанием о цели его приезда была телеграмма от мадам Ларуа с требованием денег.Зачем же тогда Пьер приехал сюда? Неужели только для того, чтобы оказать моральное давление на вдовствующую герцогиню? Или он приехал для того, чтобы осмотреть поместье, которое надеялся получить по наследству?Войдя, наконец, к себе в комнату и закрыв дверь, Софи начала расстегивать платье, а в голове у нее по-прежнему крутился один вопрос: как ей уговорить Марион довериться сыну и рассказать ему все о шантаже?Софи уже собралась позвать Альберту, чтобы та помогла ей одеться, когда услышала голос, который заставил ее вздрогнуть от неожиданности.Обернувшись, она взглянула на кровать.– У нас еще есть время? – негромко спросил Джеймс, и уголки его губ приподнялись в хитрой усмешке. Он лежал на кровати поверх покрывала, лениво скрестив ноги. На нем были только бриджи для верховой езды и ботинки.Не сразу поняв смысл его вопроса, Софи отошла подальше к зеркалу и, продолжая расстегивать платье, спросила:– Время для чего? – При этом она старалась, чтобы голос ее звучал совершенно безразлично.Продолжая улыбаться, Джеймс вскочил с кровати.– Время, чтобы получить десерт до, а не после обеда.Софи взглянула на его отражение в зеркале и продолжила спокойно отстегивать серьги.– Я не знала, что ты так любишь малиновый крем. Могу попросить горничную принести сюда несколько порций.Взгляд Джеймса устремился на нее.– Малиновый крем в чашечке меня не устроит. Я имел в виду совсем другой вкус. – Голос его стал тихим и хриплым. – Я думал о тебе целый день и ничего не мог с собой поделать. Это твое платье, которое было на тебе во время ленча...– Зеленое?– Да, зеленое. Мне хотелось затащить тебя под один из столов и выяснить, какого цвета чулки были у тебя под этим платьем.Софи посмотрела на него, и что-то прекрасное, теплое ворвалось в ее сердце. Впервые после их медового месяца Джеймс признавался ей в том, что не всегда мог управлять своими чувствами, когда дело касалось ее, и она пришла от этого в восторг. Заботы, мучившие ее, мгновенно отошли на второй план, уступив место желанию.– Я тоже ждала тебя...Несколько мгновений в вечернем свете, проникавшем сквозь кружевные занавеси, они молча смотрели друг на друга. Джеймс улыбался, а Софи вспоминала, как нежно и ласково он гладил ее в прошлую ночь и какое наслаждение он ей доставил. Тогда она готова была кричать от счастья...Джеймс сделал шаг вперед.– Моя горничная может войти сюда в любую минуту, – предупредила его Софи.Джеймс задумался, потом подошел к двери и запер ее.– И еще мы опоздаем к обеду...Он медленно прошел через комнату и, подойдя к Софи, провел кончиком пальца по ее губам.– Зато у нас будет исключительный аппетит.Заключив жену в объятия, Джеймс отнес ее на кровать. Она не пыталась ни спорить, ни сопротивляться. Ей хотелось только ощущать его влажную кожу на своей и любоваться его изумительной красотой при вечернем свете. Сев на край кровати, Софи без всякого смущения начала расстегивать брюки мужа. В течение нескольких секунд она освободила Джеймса от остальной одежды и все это время не сводила глаз с его атлетической фигуры.Потом Джеймс осторожно уложил ее на спину, и она даже представить себе не могла, что ощущение его обнаженного тела доставит ей такое греховное наслаждение.Расстегнув ее платье, Джеймс погладил ее грудь, а затем поцелуями довел ее до изнеможения. Остальную одежду Софи второпях сбросила сама. Еще через какое-то мгновение сильным толчком Джеймс оказался внутри ее.Губы его прижались к ее рту, и Софи чуть не растаяла от наслаждения, когда он прошептал ее имя.Она услышала обожание в его голосе, и тут вдруг чувство вины вытеснило из ее души наслаждение и радость. Ей приходилось скрывать от мужа нечто весьма серьезное, в то время как она вообще не хотела ничего от него скрывать, мечтая о его полном доверии и любви и желая также отвечать ему любовью и доверием.Когда Софи давала обещание Марион, ей казалось, что этим она поможет преодолеть отчужденность между матерью и сыном. Теперь она никак не могла предать свекровь.Но почему все это случилось именно сейчас, когда у них с Джеймсом начали налаживаться отношения? Софи прижалась к мужу. Ей нужно время. Время, чтобы разобраться во всем и понять, как она может наилучшим образом помочь своей семье.Когда гости начали собираться в гостиной перед обедом, Софи решилась, наконец, подойти к Пьеру. Никто не знал цели его приезда, он ни от кого ничего не требовал и никому не говорил, что был как-то связан с семьей герцога. Пьер приходил на ленч, на обеды, любезно беседовал с другими гостями, совершал долгие одинокие прогулки по окрестностям, когда мужчины были заняты охотой, и, казалось, больше ему ничего не было нужно.– Мсье Биле, как вам нравится Англия после того, как вы имели возможность в течение нескольких дней познакомиться с ней? – приветливо спросила Софи.– Очень нравится, ваша светлость, – спокойно ответил француз.Биле был красивым мужчиной, но никакого сходства с Джеймсом Софи не смогла заметить. Что касается темных волос, то такие можно встретить, наверное, у половины населения Земли.В это время к ним подошла Лили и кокетливо улыбнулась Пьеру.– Месье Биле, вчера вечером вы не остались развлекаться с нами, но сегодня мы вас не отпустим. Из Лондона приехали музыканты, и я не сомневаюсь, что танцы нам обеспечены, правда, Софи?– Да, мы открыли малый зал для танцев в восточном крыле замка.Пьер приподнял брови:– Танцы, говорите? Я непременно приду, если вы пообещаете, что окажете мне честь танцевать со мной, леди Лили.Глаза Лили лукаво сверкнули.– С удовольствием, – ответила она и тут же, повернувшись, упорхнула к другим гостям.Софи заметила тот взгляд, которым Пьер провожал Лили. Казалось, он буквально пожирал ее глазами, и от этого Софи чуть не стало плохо. Неужели Пьер не знает, что Лили – его сводная сестра? Или он предполагает, что никто из присутствующих ни о чем не догадывается?Внезапно Софи засомневалась в том, что сам Пьер знает всю правду. Но могло ли такое быть? Могла ли его мать, не рассказывая ему все, послать его сюда, чтобы напугать Марион?Стараясь улыбаться как можно дружелюбнее, Софи попросила:– Расскажите мне о вашем доме, месье Биле. В какой части Франции вы родились?Несколько минут она задавала гостю всевозможные вопросы о его жизни, но в его ответах не обнаружилось ничего необычного. Он был опытным лгуном, если он действительно все это выдумывал. Пьер даже ни разу не упомянул о том, что его мать владеет борделем. Ничего не говорил он и об отце, который покинул их: по его словам, родители Пьера успешно занимались торговлей.Разочарованная тем, что ей не удалось узнать ничего нового, Софи обернулась, разыскивая взглядом мужа, и тут же увидела его: Джеймс стоял в дверях гостиной и внимательно смотрел на нее.Когда они через несколько минут встретились у камина, он элегантно поцеловал ее руку.– Дорогая герцогиня, я потрясен вашим видом.– А ваша мужественность потрясает меня, ваша светлость, особенно если она неожиданно появляется в моей постели перед обедом.Джеймс улыбнулся:– В следующий раз я постараюсь предупредить вас заранее, мадам.– Предупреждения не обязательны. Я люблю сюрпризы. И мне нравится, когда я... потрясена.Они вместе направились в конец зала, противоположный тому, где находился Пьер Биле, по пути обмениваясь любезностями с гостями, и тут звон колокола пригласил всех к обеду.На следующий день в спальне Софи Джеймс ожидал, когда она вернется с обычной вечерней прогулки с гостями. Времени на то, чтобы переодеться к обеду, оставалось совсем немного, и он, занервничав, подошел к окну.На лужайке у дома он заметил Софи: она держала француза под руку и звонко смеялась.Почувствовав укол ревности, Джеймс попытался убедить себя, что в этом нет ничего подозрительного. Он доверял своей жене и ни минуты не сомневался в том, что Софи не станет поощрять ухаживания француза. И все-таки ему было весьма неприятно видеть ее гуляющей под руку с другим мужчиной, в то время как он должен был дожидаться ее в одиночестве.Постаравшись выбросить из головы неприятные мысли, Джеймс надел рубашку, решив, что для него будет лучше покинуть ее комнату: он не хотел, чтобы она знала, что он наблюдал за ней. Ему также не хотелось задавать Софи унизительные вопросы о том, где она была и почему задержалась так надолго. Такие вопросы задавал бы его отец, разбивая при этом мебель, но Джеймс вовсе не хотел стать таким, как его отец.Направляясь к себе в спальню, Джеймс вспомнил один из дней своего детства, когда ему было всего шесть лет; тогда мать обнаружила его плачущим у окна из-за того, что приехавшие гости – такие же дети, как он, – пошли играть в сад и не взяли его с собой. Мать рассердилась, заперла его в сундук и велела ему немедленно перестать плакать, особенно пугая тем, что этот плач может услышать его отец. В этот день Джеймс окончательно понял, что ему следует скрывать свои чувства.Открыв дверь в свою комнату и увидев сидевшего в кресле у камина молодого человека, Джеймс озадаченно остановился на пороге.– Мартин, я ждал тебя завтра, – проговорил он, понимая, что так и не успел как следует приготовиться к приезду младшего брата.Мартин быстро поднялся. Глаза его бегали, в них можно было увидеть и страх, и желание сохранить собственное достоинство.– А я приехал сегодня, как и намеревался.Джеймс обернулся к лакею, который в соседней комнате чистил его фрак.– Вы можете быть свободны, Томпсон.Затем он повернулся к Мартину и стал наблюдать за ним. От него не укрылось, что брат был взволнован, хотя и старался выглядеть равнодушным. Это напомнило Джеймсу многочисленные случаи, когда он сам вот так же сидел перед своим отцом, стараясь сохранить достоинство, хотя прекрасно знал, что это ему не удастся.Внезапно Мартин опустился на стул и решительно произнес:– Думаю, ты собираешься наказать меня. Что ж, давай действуй.Джеймс прошел через комнату и остановился перед окном.– Насколько я понимаю, у тебя солидные долги.– Не больше, чем у других мужчин моего возраста.– То, что делают твои друзья, меня совершенно не интересует, – проговорил Джеймс ровным тоном, – существуют люди с ответственным поведением и с безрассудным. Мне бы хотелось, чтобы ты относился к первой категории.Мартин поднялся со стула.– Вероятно, ты бы хотел видеть меня погибающим от скуки в этой глуши, где абсолютно нечего делать, разве что рыбу ловить! – Он бросил на старшего брата неуверенный взгляд, пытаясь оценить степень его раздражения. – Насколько я помню, в моем возрасте ты, а еще твой друг Уитби были не лучше, чем я теперь. Я знаю о тех переделках, в которые вы попадали, и знаю, как часто тебя исключали из школы.Джеймс, не выдержав, вздохнул:– Верно, меня не раз исключали. Но, к сожалению, это было не единственное и не самое неприятное наказание.Мартин опустил глаза, хорошо зная, что Джеймс имел в виду.– Не надо смотреть на меня, как на источник разочарования, как будто я обязан вести себя лучше, чем ты в мои годы.Джеймс опять прошелся по комнате.– И что ты предлагаешь? Ничего не предпринимать? Если ты пытаешься сравнивать себя со мной, то могу напомнить тебе, что ни одна из моих проделок не сошла мне с рук.Мартин провел рукой по волосам.– Но, Джеймс, в этом замке такая тоска...– В каком смысле?– Здесь у меня нет товарищей моего возраста.– Лили всего на два года старше тебя.– С Лили можно говорить только о сказках и о платьях.Джеймс подошел ближе к брату.– Надеюсь, ты понимаешь, – что у твоего поведения должны быть последствия. Тебя во второй раз поймали с дамой в твоей комнате в Итоне. Даже твоя тетушка ничего не смогла сделать, чтобы вернуть тебя на путь истинный... Вот почему деньги, которые ты получаешь на расходы, не будут увеличены до конца года, и тебе придется оставаться в Уэнтуорте, пока я не решу иначе.– Ты хочешь запереть меня в замке?– Не вижу в этом ничего драматического. Я найму частного учителя, чтобы ты мог продолжить образование, и когда я увижу, что ты исправляешься, мы сможем обсудить дальнейшие планы. А пока советую тебе наслаждаться деревенским воздухом.– Это просто жестоко с твоей стороны, – заявил Мартин.Джеймс повернулся к брату:– Жестоко? Ты предпочел бы, чтобы я взял палку? Или чтобы я держал твою руку над горящей свечой до тех пор, пока ты не стал визжать и обещать никогда не делать этого больше?От удивления и испуга у Мартина губы задрожали, и он тихо произнес:– Нет, Джеймс, конечно, нет. Теперь я могу идти?– Можешь, – ответил Джеймс. – И не забудь присоединиться к нам за обедом.У дверей Мартин остановился:– Я немного устал с дороги и предпочел бы, чтобы мне что-нибудь принесли в мою комнату.– Хорошо. Гости разъедутся завтра, и тогда ты сможешь пообедать вечером с семьей. Уверен, Лили и Софи будут рады тебя видеть.Кивнув, Мартин вышел из комнаты, оставив Джеймса переодеваться к обеду. Глава 22 Глядя на Софи, беседовавшую с гостями в другом конце зала, Джеймс уверял себя, что все еще контролирует свои чувства. На вопрос, почему ему нужно уверять себя в этом, он ответить не мог; может быть, потому, что, наблюдая за ней весь вечер, он уже не раз восторгался тем, как изумительно она исполняла роль хозяйки. От Софи исходила такая доброжелательность и заинтересованность, что это заставляло улыбаться всех, кроме его матери, сидевшей у стены комнаты вместе с такими же пожилыми леди и время от времени обмахивающей себя веером. Но в этом не было ничего нового.Заметив входящего в зал молодого человека, Джеймс с удивлением понял, что это его младший брат. Черный фрак делал его заметно более солидным: высокий и уверенный в себе Мартин стоял в дверях, опустив вдоль бедер руки в белых перчатках, и равнодушно осматривал публику.Джеймс не спеша подошел к нему.– Ты все-таки решил прийти?Они вместе пошли вдоль зала.– Я не мог удержаться. Пытался соорудить бомбу, чтобы она взорвалась у дверей лорда Нидема сегодня вечером, но музыка отвлекала меня, и я так и не сумел сосредоточиться.Джеймс остановился и испуганно взглянул на брата, но Мартин лишь укоризненно покачал головой:– Я шучу, Джеймс, неужели ты не понимаешь?В этот момент к ним подошла Софи и с очаровательной улыбкой протянула вперед руки, приветствуя юношу.– Как приятно встретиться с тобой снова, Мартин, я ведь не видела тебя с самого дня свадьбы. Наконец-то ты присоединился к нам.Обрадовавшись такому теплому приему, Мартин наклонился и поцеловал Софи в щеку, после чего она взяла его под руку и повела по залу.– Надеюсь, дорога была не слишком скучной? – спросила она.Мартин охотно рассказал ей, что в дороге ему действительно было скучно, и Софи внимательно выслушала его, а затем сама рассказала о некоторых случаях, происходивших с ней в дороге. Не прошло и нескольких минут, как Мартин начал улыбаться и один раз даже засмеялся. Джеймс не переставал изумляться тому, как ему повезло с женой, столь же фантастически богатой, сколь и очаровательной. Эта женщина могла сотворить даже такое чудо, как, например, заставить его вечно хмурого братца улыбнуться.– Тут есть несколько молодых девушек, – заметила Софи, – если хочешь, я представлю тебя.– Конечно, хочу!Когда они подошли к нескольким стоявшим в стороне дамам, Софи тут же обменялась с ними любезностями, и они радостно заулыбались ей в ответ. При этом Джеймс почувствовал, что все гости восторгаются его молодой женой.– Леди Бичем, – произнесла Софи, – могу я представить вам брата моего мужа, лорда Мартина Лэнгдона? Мартин, это леди Бичем и ее дочь леди Эмма Кросби.Мартин вежливо поклонился и тут же спросил разрешения у Эммы записать свое имя в ее карточке для танцев. Зазвучала музыка, и молодые люди закружились в танце.– Ты совершенно поразительная женщина, – сказал Джеймс жене, когда они, уединившись на балконе, нашли свободное место возле растущей в красивом горшке маленькой елки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31