— Чего уж тут, давайте, все лучше, чем ничего. Ну затем мое вам почтение, ничего не прикажете?
— Конечно, прикажу. Ты мне очень нужен, теперь не время бить баклуши.
— В чем же дело?
— Ступай прямо отсюда в Сент-Антуанское предместье и жди меня у старухи Шублань.
— На углу улицы де-Рельи? Ну спасибо, вот путешествие-то!
Себастьян и Филь-ан-Катр распростились с Лупером и поспешно удалились.
ГЛАВА XIX
Заперев тщательно за ними дверь, Лупер отправился в свою спальню и там занялся тщательно преобразованием себя из изящного, приличного человека в бандита самой ужасной и грязной наружности.
Долго он работал над лицом, но зато остался весьма доволен своим превращением. Тени не оставалось того господина де Монреаля, которого знала мисс Люси Гордон; Лупер воскрес во всем цинизме своей неряшливой и отвратительной наружности. Надев засаленную фуражку набекрень, он зажег свою коротенькую трубочку и собирался уже выходить, когда раздался резкий звонок в передней.
— Опять кто-то, — воскликнул он с досадой, — черт бы их побрал! Уже не уйти ли мне тайным ходом?.. Да может быть, это что-нибудь нужное… лучше впустить!
И он нажал пружину, отпиравшую входную дверь.
Два человека поспешно к нему вошли. Это были Майор и господин Ромье.
— Здравствуйте, — сказал ему Майор, смеясь. — Что, это вы до сих пор спали? Мы, может быть, вас обеспокоили?
— Я сам только что домой вернулся, — сказал Лупер, — стало быть, не спал. Но что же вам нужно?
— Вот это мне нравится, — возразил Майор, — с кем же, позвольте вас спросить, было у вас назначено сегодня утром свидание у Ла-Марлуз?
— Ну признаться, я об этом совершенно забыл. Тут произошло нечто такое, что у всякого отшибло бы память.
И в кратких словах Лупер передал им о необыкновенной энергии и находчивости мисс Люси Гордон, которая, воспользовавшись его беспамятством, нашла возможность спастись и, вероятно, теперь находилась в безопасности в отеле графини де Валенфлер.
— Ах черт ее побери, и вас тоже! — воскликнул разозлившийся Майор. — Каким образом зажать теперь рот этой дуре? Она разболтает теперь все!
— Какой вздор! — вступился безрукий г-н Ромье. — Что она может разболтать? — Ну, положим, она отсюда убежала. Во-первых, я полагаю, что с одного страха у нее в голове все вверх дном перевернулось, а потом — что ж она скажет? Что ее увезли куда-то — и только!
— Совершенно справедливо, — сказал Лупер.
— Но, — продолжал безрукий, ухмыляясь, — ведь сколько мне помниться, похищение двух девчонок было только первой частью нашего плана, и самой незначительной, а затем следовало уже похищение графини де Валенфлер и моей прелестной Денизы, к которой, признаюсь, я далеко не равнодушен.
— Да, так-то оно так, но что бы вы там ни говорили, а после побега американки трудно будет это исполнить, — возразил Майор. — Ведь они там тоже не дураки, и теперь, наверное, примут все возможные предосторожности.
— Вы, кажется, забыли друг мой, — сказал Ромье, — что трое слуг отеля де Валенфлер у нас на жалованье, и впустят нас туда, когда мы захотим?
— Все это один вздор, — вступил в разговор Лупер, — слуги графини де Валенфлер, которым вы, вероятно, очень дорого платите, поднимают вас на смех, давая вам ложные сведения. Они сами ничего не знают о том, что творится в отеле.
— А вы, должно быть, все знаете, не правда ли? -спросил насмешливо безрукий.
— Да, уж, конечно, больше вас. Слушайте!
И он им передал со всеми подробностями все, что он за час перед этим слышал от Филь-ан-Катра.
— Стало быть, — закончил Лупер, — все трудности и неудобства, которых мы могли опасаться в отеле де Валенфлер, не будут существовать в маленьком домике на улице Рельи. Вот куда мы должны направиться с ночным нападением, и чем скорее, тем лучше. Я именно туда собирался идти, чтобы лично со всех сторон осмотреть позицию, когда вы пришли. Что, вы согласны со мной?
— Конечно! — воскликнул Майор. — Мне тоже хочется отомстить разом за все, вот уже двадцать лет я жду удобного случая.
— Но, — заметил безрукий, — не втроем же мы войдем в этот дом?
— Конечно, нет; это значило бы добровольно лезть в петлю. Я прошу только одни сутки, чтобы сделать необходимые распоряжения, уж на этот раз это будет последняя попытка и надо, чтобы она увенчалась полнейшим успехом.
— А наши люди, которые ждут окончательного приказания насчет нападения нынче ночью?
— Надо их немедленно распустить, — сказал Лупер. — Где они?
— Я знаю где, — сказал Майор. — Я отсюда пойду прямо к ним и велю им ждать меня завтра у Ла-Марлуз.
— Ну и отлично, пойдемте. Завтра сойдемся и уже решим окончательно.
В эту минуту раздался громкий звонок.
— Это еще, что такое? — спросил Майор.
— Я не знаю, — ответил с беспокойством Лупер.
Чья-то невидимая рука вторично дернула звонок с большой силой, и отчетливый голос произнес угрожающие слова:
— Именем закона, отоприте!
Бандиты переглянулись с ужасом.
— Уже! — прорычал Майор.
— Тут сомневаться нечего, — сказал Лупер, — это полиция.
— Мы пропали! — прошептал безрукий, дрожа, как лист.
— Нет еще! — ответил Лупер, пожимая плечами.
— Именем закона, отоприте! — повторил голос за дверью.
— Ну! Еще успеем, — процедил Лупер сквозь зубы.
Он тщательно стал запирать все двери квартиры, одну за другой.
— Это по крайней мере займет их на несколько лишних минут, — сказал он.
Потом Лупер подошел к камину в гостиной и нажал спрятанную в резьбе пружину.
В ту же минуту на потолке образовалось круглое отверстие, складная лестница спустилась и уперлась концом в мягкий ковер, разостланный на полу.
— Вот наша дорога, — сказал Лупер. — Пойдемте скорее!
Все трое поспешно влезли наверх и исчезли в круглом отверстии.
В ту минуту, как лепное украшение потолка с висячей лампой появилось опять на своем месте, бандиты услыхали третье приказание: отворить именем закона, и затем сухой треск выломанной двери.
— Где мы? — спросил шепотом Майор.
— На чердаке, — ответил Лупер. — Тут есть сообщение с соседним домом, мы в безопасности.
— Как бы мне хотелось посмотреть, кто эти люди, которые нас травят.
— Нагнитесь и отодвиньте вот эту дощечку, тут между лепными украшениями потолка есть крошечное окошечко, в которое вы увидите все, что под нами делается. Майор поспешно отдернул дощечку, посмотрел и, быстро откинувшись назад, произнес в порыве ярости.
— Это опять он! Везде, везде этот мерзавец умеет меня найти!
Это был действительно Бернардо, который вошел в комнату в сопровождении Тахеры и сыщика.
С самой Триумфальной арки, Тахера по одному ему понятным и видным приметам, вел их по следам кареты, увозившей накануне мисс Люси Гордон, и дойдя до ворот дома, в котором жил Лупер, он вошел в темный коридор, поднялся по лестнице на третий этаж и, указав своим спутникам на запертую дверь, сказал:
— Здесь!
Осмотрев всю квартиру и убедившись, что никого нет, они вернулись в гостиную, и Бернардо, который в отыскивании следов немногим уступал своему краснокожему другу, стал внимательно разглядывать стены, пол и потолок.
— Неужели вы предполагаете, что те, которых мы ищем, могли улететь сквозь потолок или провалиться сквозь землю, — спросил его немного насмешливо сыщик.
— С подобным людом — всего можно ожидать, — ответил Бернардо, продолжая тщательно разглядывать ковер. — Э! Да вот, глядите сами! — воскликнул он, быстро нагибаясь еще ниже к ковру.
Он только что заметил едва уловимый след, вдавленный в пушистый ковер обеими стойками лестницы.
Он машинально взглянул наверх и заметил легкое колебание лампы.
— Вот куда они вылетели! — воскликнул он.
След был найден.
Лупер, убежденный, что никогда не найдут его тайного хода, уселся преспокойно на пол в ожидании того, что враги их, утомленные бесплодными поисками, решат наконец покинуть его квартиру.
— Ах, черт их побери! — воскликнул он в бешенстве. — Что ж эти люди действуют с помощью самого сатаны, что ли?
— Я же вас предупреждал, — сказал Майор, стискивая кулаки.
— Ну они нас еще не взяли! — воскликнул Лупер. — Пойдемте, идите за мной!
Он их провел через весь чердак к потайной дыре, ведущей на чердак соседнего дома. Пробежав его во всю длину, они Достигали второй двери, ведущей на черную лестницу, по которой бегом спустились и через минуту очутились уже на улице.
— Сегодня вечером, у Марлуз, — сказали они друг другу и разошлись по разным направлениям.
Едва успели они скрыться из виду, как в дверях того дома, через который бандиты спаслись, показались Бернардо и его спутники, которые бежали за ними по горячим следам и опоздали только на несколько мгновений.
— Опять упустили! — воскликнул с досадой сыщик.
— Ну, беда еще не так велика! — ответил Бернардо. — Посмотрите на Тахеру, пари держу, что он нас к ним опять приведет. Не так ли друг? — сказал он с улыбкой, обращаясь к Тахере.
Тахера, занятый тщательным осмотром тротуара и улицы в этом месте, ответил:
— Они разошлись в три разные стороны, пойдемте по следам Майора.
Бернардо и сыщик пошли за ним по направлению к улице Мэн.
— А! — сказал Тахера. — Он тут взял карету.
Возле забора стоялл маленький оборванец и глядел разинутым ртом на «господ».
— Эй ты! — сказал ему Бернардо. — Вот тебе двадцать су, если ты мне скажешь, куда поехал тот господин, который здесь сел в карету.
— Он велел ехать скорее на угол улицы Экюри д'Артура и предместья Сент-Оноре.
Пять минут спустя, все трое мчались в извощичьей карете по указанному направлению.
Погоня возобновилась еще ожесточеннее, чем когда-либо.
ГЛАВА XX
В то же время американец Вильям Фильмор позвонил у подъезда графини де Валенфлер. Пройдя к Юлиану Иригойену, он сообщил ему придуманный им план раз навсегда покончить с Майором и Фелицем Оианди. Он ему рассказал, как через Филь-ан-Катра довел до их сведения, что графиня де Валенфлер и Дениза укроются в маленьком доме на Рельи, с целью привлечь туда нападение бандитов, предполагавших, что большая часть прислуги останется в большом отеле на улице Курсель, где будто бы ждали их нападения.
Вильям Фильмор поэтому поспешил предупредить Юлиана, чтобы он немедленно отослал в дом на Рельи почти всю мужскую прислугу с приказанием тщательно там спрятаться, пока еще бандиты не успели поставить своих шпионов.
— Отлично! — сказал Юлиан. — Я немедленно же распоряжусь, а когда вы думаете перевезти туда дам?
— А среди белого дня, с маленьким количеством слуг и багажа, и, принимая какие-нибудь предосторожности, чтобы не возбудить подозрения тех шпионов, которые часа через два, наверное, будут наполнять улицу Рельи. Только не сообщайте ничего этого дамам, к чему их пугать?
— Конечно, они и так уж довольно расстроены и испуганы.
Юлиан Иригойен позвал управляющего графини и отдал ему приказания насчет переселения графини в домик на улицу Рельи и попросил узнать, может ли его принять графиня де Валенфлер, и, на утвердительный его ответ, вошел в ее будуар, в котором она сидела с Денизой и женой дона Кристобаля де Карденаса.
Несмотря на сильное потрясение от исчезновения любимой названной дочери Ванды, она была в этот день оживленнее и бодрее. Дело в том, что она только что имела долгий разговор с Люси Гордон, которая уже совсем оправилась от всего перенесенного ею страха и поведала ей всю историю своего знакомства с господином де Монреалем. Эта чистосердечная исповедь несколько успокоила графиню, к горю которой примешивалось еще тяжелое чувство, что она доверилась девушке, недостойной быть принятой в порядочном доме. Убедившись, что Люси, которую она воспитывала с детских лет, осталась вполне достойной ее привязанности, она почувствовала облегчение.
Дамы беспрекословно согласились переехать в домик на Рельи и пошли приготовиться к отъезду.
Часа два спустя, они ехали в свое новое жилище, где их уже ожидал Бернардо, только что возвратившийся с поисков.
Дом, хотя очень невзрачный на вид, был очень просторен и весьма удобен внутри. Запущенный сад превратился с годами в настоящий парк, и графиня много гуляла по тенистым аллеям, думая о своей бедной Ванде… Уже прошло два дня с тех пор, как ожил домик на улице Рельи, но ожидаемого нападения все еще не последовало. Майор с Фелицем Оианди точно в воду канули. Между тем Бернардо и его верный друг Тахера открыли одно из многочисленных жилищ Майора, в подвале которого им удалось напасть на вход в подземелья Монтружа.
Г-н Боном, сыщик, которому известны были эти подземелья как притон всех жуликов Парижа, обратился в полицейскую префектуру, прося содействия в проведении серьезной облавы по этим подземельям, и ему дали пятьдесят полицейских агентов, с которыми он на другой день намеревался начать облаву, с целью поймать майора и освободить бедную Ванду.
Но в ту же ночь Майор совершил нападение на дом в Рельи пытаясь похитить графиню де Валенфлер и Денизу, и тем отомстить Юлиану за все свои неудачи; но эта последняя отчаянная попытка окончилась его смертью.
Ночью, когда все спали, и Майор, с десятью сообщниками, перелезал через забор сада, а Фелиц Оианди с помощью веревочной лестницы через забор двора, Фелиц оступился, упал и в страшном испуге крикнул во все горло.
В эту минуту, точно по данному сигналу, на него бросилась огромная собака сенбернарской породы (это был Дардар Армана) и вцепился зубами в горло. Сбитые с толку, разбойники растерялись, полицейские агенты их окружили, и им пришлось постыдно сдаться. Майор, слыша шум по ту строну дома, хотел поспешно вернуться назад, но полиция не дремала, и он оказался окруженным со всех сторон.
Понимая, что спастись ни силой, ни бегством ему не удастся, он вынул из кармана револьвер и выстрелил себе прямо в лицо. Пуля, страшно его изуродовав, проникла через левый глаз в мозг, и он, как сноп, свалился на землю.
Борьба была окончена.
Лупер оказавшийся в числе опасно раненых, согласился, по просьбе узнавшей его Люси, открыть, где спрятана Ванда. Целый отряд полицейских, с сыщиком и Бернардо во главе, поспешил ее выручить, и вскоре привезли ее к графине де Валенфлер.
Личность Майора осталась неизвестной полиции. Юлиан и Дениза, конечно, знали, что это был бывший полковник французской военной службы маркиз Жермандиа, но из уважения к графине де Валенфлер они не выдали никому этой тайны. И его похоронили вместе с Фелицем Оианди под загадочным именем Майора.
Долго еще это имя служило предметом всевозможных россказней на посиделках в Луберии, куда перебрались на жительство герои нашего рассказа…
Люси осталась на всю жизнь у графини де Валенфлер, старясь своей любовью и преданностью изгладить из ее памяти воспоминания о тех мучениях, которые причинила ей своей неосторожностью.
Арман женился на милой Ванде, никогда не узнавшей тайны своего рождения и тех узах, которые связывали ее с Майором.
Юлиан исполнил свое заветное желание, он занял место отца, и долго еще имя Иригойена будет благословляться бедными жителями этот забытого уголка Пиренеев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31