А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Позаботься об этом, Уангер.– Есть, сэр.– И проследи, чтобы багаж перенесли в каюту тотчас.– Есть, сэр.– Мы еще увидимся, миссис Прайс. Меня зовут Завулон Картер. Капитан Завулон Картер. Это древнее библейское имя. Моя матушка знала Библию вдоль и поперек.Корри снова улыбнулась.Она шла за стюардом по палубе, обходя мужчин, которые сидели группами на голом полу и провожали ее долгими любопытными взглядами. Они будут спать под открытым небом, а у нее есть отдельная каюта. И только потому, что она пару раз улыбнулась этому отвратительному златозубому капитану.Ей вдруг сделалось стыдно.Каюта, которую отвели Корри, была небольшая, но чистенькая, даже на ее требовательный взгляд. Две койки, одна над другой, привинченный к стене шкаф с металлическим ободком поверху, чтобы при сильной качке чемоданы не падали на пол. Эмалированная раковина с кувшином для умывания. Из маленького иллюминатора видны легкая рябь на поверхности воды и серое апрельское небо.Корри села на койку и посмотрела на металлическую крышку сундука, который внесли и поставили посреди каюты – единственное крохотное свободное пространство. Корри подумала, что до конца путешествия она обречена спотыкаться об него и набивать себе шишки.Тетя Сьюзен. Внезапно волна тоски по дому охватила Корри, и она смахнула с ресниц одинокую слезинку. Сколько еще пройдет времени, прежде чем она снова увидит тетю, Бог знает! Но Корри решила не поддаваться грусти. Ее ребенок должен иметь отца – и тетя Сьюзен с этим согласна. Через несколько недель она станет замужней женщиной, и они с Эвери смогут вернуться в Сан-Франциско… Господи, а вдруг ничего не получится!Корри впервые почувствовала сомнение в успехе своей затеи. Она прислонилась к дрожащей от качки и работы двигатели стенке каюты и услышала, как над самой ее головой заскрипело перекрытие, глухо раздались чьи-то крики, торопливые шаги и протестующее, жалобное блеяние овцы.Корри закрыла глаза и стала восстанавливать в памяти лицо Эвери. Полные губы и волевой подбородок. Серые мечтательные глаза. Шелковистые белокурые волосы и роскошные, пышные усы…Снова заскрипело перекрытие. Корри постаралась расслабиться и немного отдохнуть. Любимые черты растаяли, и Корри погрузилась в беспокойный, но такой необходимый сон.Она проснулась далеко за полдень, переоделась, поправила прическу и оглядела себя в маленькое зеркальце, которое предусмотрительно завернула в мягкую фланель и упаковала в сундук. Она все еще была бледна, но уже не выглядела такой потерянной. А главное – тошнота исчезла окончательно.Корри выбралась на палубу и постаралась узнать, где тут можно поесть. Столовая оказалась огромной, посреди стоял невиданных размеров деревянный стол, до блеска начищенный скребком. Скудный дневной свет проникал через иллюминаторы. Матрос объяснил Корри, что, поскольку народу много, обед будет подаваться в несколько приемов, она будет столоваться вместе с остальными женщинами, а тем, у кого нет билетов в каюты, обед будут доставлять прямо на палубу.Корри стояла у борта, перегнувшись через поручень, и лениво наблюдала, как из трубы выбиваются клубы черного дыма, когда к ней подошел Завулон Картер.– Ну как вам понравилась каюта?– Очень хорошая. Уютная.Он улыбнулся, очевидно, польщенный.– Мы стараемся, но сами посудите, как можно содержать в чистоте корабль, на котором перевозят скот. Похоже, мне никогда не удастся выбить из кителя навозный запах.Корри кивнула, не зная, что ответить.– Знаете, что мы делаем со всеми этими стойлами и загонами для скота, когда прибываем в Дайю? Пускаем их на доски и продаем. В последний раз это стоило триста долларов за тысячу футов.Капитан Картер хихикнул и уставился на грудь Корри. Потом отвернулся и добавил:– Не знаю, заметили вы или нет, но мы построили два нужника для тех, кто поедет на палубе. Из них мы тоже наделаем досок. Так что кому-нибудь достанется на редкость ароматный штабель дров!Корри никогда не встречала человека, который так открыто мог бы говорить с женщиной о подобных вещах.– Не уверена, капитан, что это самая удачная тема для разговора с дамой.Корри надменно взглянула на него и пошла прочь.– Ах, она дама, вы подумайте! Прошу прощения. Я не хотел задеть ваших тонких чувств.Она резко обернулась. Ну, конечно, капитан не считает ее леди. Она путешествует одна, без сопровождения мужчины, и направляется при этом Бог знает куда, в дикую, пограничную область. Краска стыда залила ее лицо и шею.Корри не знала, что ответить капитану на его дерзость, но тут раздался свисток. Капитан слегка подтолкнул ее вперед и сказал:– Вам пора идти обедать, миссис Прайс. Дам кормят в первую очередь, потом тех джентльменов, которые расселись на палубе. Им достанутся пригарки со дна кастрюли.Обед в обществе дам оставил неизгладимое воспоминание в памяти Корри. Запах скотного двора совсем не чувствовался, – или Корри к нему привыкла, или ветер дул в другую сторону, – но он был бы благоуханием по сравнению с тем тяжелым духом одеколона, который повис в воздухе и не давал дышать. Дамы явно злоупотребляли им. «Купаются они в нем, что ли?» – подумала Корри, морщась.Запах еды – бифштекса с гарниром, бисквитов и кофе со сгущенным молоком – смешивался с запахом духов, женских тел и навоза. Женщины, не отрываясь от еды, таращились на стюарда и друг на друга. Никогда раньше Корри не видела такого пестрого смешения дам. Среди них были совсем молоденькие девочки. Некоторые в темных юбках и шелковых кофточках, другие в безвкусных ярких платьях и шляпках с перьями и цветами. Одной из них, как показалось Корри, было не больше пятнадцати.Толстуха со страусовыми перьями на голове тоже была здесь, она тыкала вилкой в направлении стюарда и о чем-то шепталась и смеялась со своей соседкой. Кто были эти женщины? Одни хорошенькие, другие – дурнушки, с бледными, грубыми лицами. Корри, снедаемая любопытством, не могла оторвать от них взгляда.Неожиданно она получила разъяснения от своей соседки – высокой, худощавой женщины в строгом платье. Она взяла Корри за локоть и тихо сказала:– Как вам это нравится? Порядочная женщина отправляется в путешествие и вынуждена находиться в обществе проституток. Вы ведь не из их компании? – Она подозрительно посмотрела на Корри.– Я? Нет! Я – Корри… Прайс, еду на прииски к своему мужу.– Понятно. Я думаю, что нам, порядочным женщинам, следует держаться вместе. Нас мало, а их вон сколько. Меня зовут Евлалия Бенраш, я тоже еду к своему мужу, в Секл Сити. Он заболел, подхватил тифозную дизентерию. Я везу с собой все необходимое снаряжение и собираюсь тоже попытать счастья на приисках.Пока Евлалия говорила, Корри оглядывалась вокруг. Женщины, которые были в столовой, даже внешне делились на две категории. «Порядочные» были одеты в неброские дорожные костюмы и держались скромно, а «проститутки» были разодеты в пух и прах, набросились на еду, как саранча, и беспрестанно хихикали и шептались друг с другом. Внимание Корри снова привлекла толстуха, которая так весело и заразительно смеялась, что было трудно не рассмеяться вслед за ней. Евлалия Бенраш толкнула Корри под локоть и сказала:– Это Матти Шеа. Она их «мадам», везет своих девок на работу в публичные дома и дансинги Юкона.Корри с еще большим любопытством посмотрела на толстуху.– Но она очень заразительно смеется.Евлалия строго посмотрела на Корри.– Смеется! Еще бы! Она рада посмеяться над честными женщинами, которые волею обстоятельств вынуждены быть среди таких, как она. Я намерена высказать капитану все, что я думаю о здешних порядках.Корри вспомнила златозубую усмешку капитана и сочла эту затею бессмысленной.Время, отведенное на обед для дам, подходило к концу. Снаружи раздавались недовольные крики мужчин, ожидающих своей очереди. Выходя из столовой, Корри случайно столкнулась с Матти Шеа.– Извиняюсь! Этот чертов корабль так качает, что я каждый раз на кого-нибудь падаю!Она приветливо улыбнулась. Корри заметила, что на лбу «мадам» выступила испарина, она держалась за живот, было очевидно, что ее мучила морская болезнь.– Не беспокойтесь, все в порядке.Матти Шеа с головы до ног окинула Корри опытным взглядом, не упускающим ни малейшей детали. Потом кивнула, так что затрепыхались перья на шляпе, и сказала:– А ты ничего, крошка. Жалко, что ты не с нами. А то смотри, я могла бы тебе подыскать хорошее местечко в Доусон Сити.Это предложение было сделано таким дружелюбным тоном, что Корри была не в силах оскорбиться. К тому же Матти Шеа вызывала у нее определенную симпатию.– Я боюсь, что…– А ты не бойся. Пусть боятся все эти «порядочные», как, например, та, что сидела с тобой. Плюнь на них на всех. Я видела жизнь и знаю, что говорю.Матти Шеа улыбнулась на прощание и вышла на палубу, где была встречена радостными криками и визгом своих подопечных. Корри услышала ее добродушный окрик:– Да тише вы! Хватит этих глупостей! Я оглохну от вас прежде, чем мы доберемся до Дайи!Когда ее маленькие золотые часики показали восемь часов, Корри отложила книгу и решила прогуляться по палубе. Каюта была такой тесной, что Корри чувствовала себя, как кролик в клетке. Если она немедленно не выйдет на свежий воздух, то задохнется!Было темно и ветрено, луна наполовину скрылась за тучами. В воздухе чувствовалась влага – собирался дождь. Корри поежилась и представила себе, каково тем людям, которые вынуждены спать под открытым небом, в такую ночь.Она сделала полный круг по палубе, когда с кормы, где находилось багажное отделение, до нее донеслись чьи-то раздраженные голоса. На шум стали стекаться пассажиры.– Безбилетник! Чертов мальчишка!Голос капитана Картера дрожал от праведного гнева.– Ты что ж это надумал, а? Я бы мог получить двести долларов за твой проезд, гадкий воришка! Ты что же, пробрался на борт в сундуке? Отвечай! Какого черта ты вылез из своего вонючего убежища?Люди толпились плотным кольцом вокруг капитана. Какой-то матрос принес фонарь. Корри тоже поспешила туда, услышав угрожающие нотки в голосе капитана. Она встала на цыпочки, стараясь через головы людей разглядеть, что там происходит.Безбилетник действительно проник на корабль в сундуке, который, в подтверждение его вины, открытый стоял рядом: из него высыпалась какая-то старая одежда. На мальчике были клетчатая рубашка и шерстяные брюки, мягкая шляпа надвинута на глаза.Корри подумала, что только юный организм в состоянии был вынести долгое пребывание в сундуке и что только ребенку могла прийти в голову мысль о такой отчаянной проделке. Чем он дышал в сундуке? Как с ним поступит капитан?– Если ты думаешь, что я тебя бесплатно повезу на Аляску, выкинь это из головы, маленький ублюдок!Капитан схватил мальчика за плечо и нещадно его тряс.– Ты будешь отрабатывать свой проезд. Будешь спать на палубе, на голых досках. Или в нужнике. У меня нет для тебя койки. Понял, щенок?Картер размахнулся и со всего маху ударил мальчика по щеке. Его голова мотнулась в сторону, из груди вырвался сдавленный стон.Капитан снова ударил его, и с мальчишки слетела шляпа. Каково же было всеобщее удивление, когда по плечам мальчика рассыпались длинные черные волосы, которые отливали синевой в свете раскачивающегося фонаря и развевались на ветру.Корри услышала возглас стоявшего впереди мужчины, который своей широкой спиной закрывал от нее эту странную сцену.– Господи, да это девушка!Маленький бородатый толстяк подтвердил его слова:– Да, точно! И грудь видна под рубашкой!Капитан Картер был в недоумении, как и все вокруг.– Женщина! Маленькая смазливая китаянка! Что за черт!Корри, движимая страшным предчувствием, вытянулась изо всех сил, чтобы что-нибудь увидеть. Это не удалось, и она юркнула под руку стоявшего впереди человека, пытаясь продраться сквозь толпу.Безбилетная пассажирка, растерянная и беззащитная, не спускала с капитана ожесточенных глаз и зажмурилась, когда тот снова замахнулся на нее.Ли Хуа!Корри резко и зло закричала:– Капитан Картер! Оставьте девушку в покое! Это моя служанка! Это Ли Хуа! Глава 11 Ли Хуа прижалась к борту и, как загнанный зверь, молча следила за движениями капитана.– Меня не интересует, как ее зовут. Меня интересует, каким образом эта маленькая дрянь оказалась на моем корабле.Он схватил Ли Хуа за локоть и толкнул ее к Корри. При свете фонаря блеснули его золотые зубы. Он распространял сильный запах виски.– Я понятия не имею, что она здесь делает.Корри вспомнила, как Ли Хуа украдкой поглядывала на ее сундук. Как при этом глаза девушки горели плохо скрываемой завистью и восхищением…Какой риск! Ведь она могла задохнуться в сундуке. Его могли завалить другими вещами, тогда Ли Хуа никакими силами не открыла бы его и не выбралась наружу.– Пусть мне кто-нибудь объяснит, что здесь происходит, иначе я запрягу девчонку в работу так, что она не обрадуется. Я отправлю ее на кухню выносить помои или…На губах Картера промелькнула похотливая ухмылка.– Или она могла бы…Корри холодно взглянула на него, но быстро поняла, что избрала неправильную тактику, и смягчила выражение лица приятной улыбкой.– Капитан, это я виновата в том, что она самовольно и незаконно проникла на корабль. Ли Хуа – моя горничная. Я объяснила ей, что она не может поехать со мной и должна остаться дома, но она не послушалась.– Меня она не сможет не послушаться, это не в ее интересах. Иначе я прикажу коку приготовить нам на обед отбивные из ее китайского мяса. – Картер захихикал.– Капитан, пожалуйста, позвольте мне заплатить за ее проезд. У меня есть деньги, и я с радостью их отдам, чтобы разрешить все проблемы…– И лишите меня услуг этой смазливой узкоглазой девчонки?Корри поняла, что капитан забавляется игрой с Ли Хуа, наслаждаясь блеском ее обезумевших от страха глаз и видя, что она еле держится на ногах от изнеможения. Он только и ждет случая, чтобы оскорбить ее, а может, и того хуже.– Вы сделали бы мне огромное одолжение, капитан, позволив заплатить за ее проезд. Она могла бы ехать у меня в каюте, там все равно две койки. – Корри улыбнулась своей самой обворожительной улыбкой.– Огромное одолжение, вы говорите?– Да.– Ну что ж. Никто до сих пор не мог упрекнуть Завулона Картера в том, что он отказал в одолжении хорошенькой женщине. Хотя одно одолжение я вам уже сделал, отдав в ваше распоряжение свою личную резервную каюту, не так ли? Вообще-то я придерживаю ее для друзей. Так что теперь вы у меня дважды в долгу.В его улыбке промелькнул грязный, непристойный намек. Корри заставила себя продолжать улыбаться.– Большое спасибо, капитан. Утром я первым делом принесу вам деньги. А сейчас… – Она шагнула вперед, взяла Ли Хуа за руку и отвела ее подальше от капитана. – А сейчас я отведу ее в каюту. Уже поздно, и нам всем давно пора спать. Спокойной ночи.С высоко поднятой головой и гордой осанкой, которую она переняла от своего отца, Корри повела Ли Хуа по палубе через толпу разинувших рот от удивления мужчин и хихикающих девиц.Не успели они войти в каюту, как Корри решительно повернулась к Ли Хуа.– Как ты здесь оказалась? Я чуть не умерла от страха, когда тебя увидела! Я и представить себе не могла… Что с тобой? Ты вся дрожишь!Ее гневная тирада обернулась порывом жалости к девушке, которая еле держалась на ногах от усталости и испуга. Лицо Ли Хуа было бледным. Вероятно, от недостатка воздуха в сундуке. Она долгое время провела в скрюченном положении, поэтому мышцы отказывались ее слушаться, руки и ноги онемели.– Ложись скорей на койку. Господи, что же мне с тобой делать?Корри заботливо укрыла девушку покрывалом и села рядом.– Глупая упрямица, ты же могла погибнуть в этом сундуке.Укрытая покрывалом до подбородка девушка казалась еще меньше, чем была на самом деле. Ли Хуа стесняла забота Корри, она упрямо поджала губы и вызывающе на нее посмотрела.– Я бы не задохнулась. Я просверлила дырки для воздуха. У меня было с собой немного еды, но я все съела еще утром.– О Господи! Ты представляешь себе, как ты рисковала? Ты понимаешь, что если бы они положили сундук на самый низ и завалили его, ты не смогла бы выбраться наружу? Тебе пришлось бы сидеть внутри, пока бы мы не добрались до Дайи! Ты представляешь себе, как это долго! Ты бы умерла там!– Я могла дышать!– Дышать! Этого недостаточно! Ты хочешь есть? Обед уже был, но у меня есть печенье и консервы. Сейчас я все приготовлю.Корри переворошила весь сундук и достала печенье, сухофрукты, тушенку и горсть жареного арахиса.– Не думаю, что это выглядит очень аппетитно, но до утра можно протянуть. Было бы очень неразумно с моей стороны пойти сейчас к этому капитану и просить у него еду. Нам и так повезло, что он согласился взять деньги за твой проезд.Ли Хуа набросилась на еду, как голодный зверь. Корри наблюдала, как она ест. Ли Хуа брала еду руками, но движения были грациозны, а мужской костюм делал ее еще более женственной и хрупкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46