В настоящее время я представляю интересы мисс Эллисон, а этим утром случилось нечто такое, что весьма ее расстроило. Мне бы хотелось обсудить это, но прежде позвольте еще раз напомнить вам, что я адвокат и мисс Эллисон - моя клиентка. Если вы не хотите разговаривать без своего адвоката, советую вам пригласить его, или дайте мне его адрес, я сам свяжусь с ним.
Но нам необходимо кое-что выяснить.
- О господи! - воскликнула Лоррейн. - В жизни ничего подобного не слышала! О чем вы говорите? Норда, что происходит?
Норда не сумела скрыть замешательства.
- Я кое-что нашла, Лоррейн. Это точно доказывает, что вы попытались... что...
- Минуточку, - прервал ее Мейсон. - Предоставьте это мне, мисс Эллисон, прошу вас. Я предлагаю всем пройти в дом и спокойно поговорить.
- Ну так в чем, собственно, дело, хотела бы я знать? - спросила Лоррейн, как только они вошли в гостиную. - Я понимаю, что Норда немного нервничала перед встречей с адвокатом, но, мне кажется, не было никакой необходимости искать адвоката самой. Если предложенный мной адвокат не устраивал ее, достаточно было сказать об этом.
Но поскольку вы уже здесь, мистер Мейсон, я воспользуюсь случаем и расскажу все вам.
Пожалуйста, присядьте и давайте обсудим сложившуюся ситуацию. В жизни я не была так удивлена, как сегодня утром, когда вошла в комнату Норды и обнаружила, что ее нет... Я уже говорила, что Бартона всю ночь беспокоила нога, и он выпил кодеин. Я, кстати, тоже выпила таблетку, потому что к этому моменту уже сама расхотела спать, - он так кряхтел и вертелся, поминутно прикладывая горячие компрессы. А потом я уже не слышала, как он встал, как отвез Роберта с собакой на то место, где его в пять утра ждали другие мальчики, и... боюсь, что нам надо извиниться перед вами, Норда. Когда Бартон вернулся, мы заснули довольно крепко. Обычно мы встаем и завтракаем гораздо раньше. Скажите, ради бога, почему вы уехали и когда? Если вы просто проголодались, почему не пошли на кухню и не поискали в холодильнике? Там есть сок, яйца...
- Не стоит об этом, - перебила ее Норда. - Произошла очень важная вещь.
- Мне кажется, - сказал Бартон, обращаясь к Перри Мейсону, - будет лучше, если вы введете нас в курс дела.
- Может быть, вы хотите, чтобы кто-нибудь представлял ваши интересы? спросил Мейсон.
- Господи, к чему это, - нетерпеливо произнес Дженнингс. - Мы пригласили к себе мисс Эллисон, моя жена хотела оказать ей услугу. Мы кое-что знали о том, что с ней произошло, - по крайней мере, Лоррейн знала. А теперь, если у вас есть что сказать, прошу вас.
Мейсон приступил к делу:
- Известно ли вам, что мисс Эллисон получала угрожающие письма в проштемпелеванных конвертах, адрес на которых был напечатан на ручной пишущей машинке? В конверты были вложены газетные вырезки.
- Ну конечно же мы знали об этом, - прервала его Лоррейн. - Это как раз одна из причин, по которой Норда приехала к нам. Мервин Селкирк замучил ее этими письмами, пытаясь ее запугать, - бедняжка, я-то знаю, каково ей пришлось. Мервин - это...
Бартон Дженнингс перебил жену:
- Погоди минутку, Лоррейн, дай сказать мистеру Мейсону.
- Я думаю, вы в курсе, что адрес мисс Эллисон был напечатан на этих конвертах на механической пишущей машинке? - спросил Мейсон.
- И это мне известно. Как раз я и предложила Норде проверить, не использовали ли в этом случае ту маленькую машинку, которую я подарила Роберту. Как я понимаю, машинку изъяли и проверили, но выяснилось, что адрес на конвертах был напечатан на машинке совсем другого типа.
Мейсон утвердительно кивнул:
- Этим утром мисс Эллисон не спалось. Она рано поднялась, прошла во внутренний дворик, а затем спустилась в подвал. Оттуда она попала в кладовку.
- Старый подвал, - пробормотала Лоррейн.
- Наверное, я не должна была этого делать, - извиняющимся тоном сказала Норда. - Но случилось кое-что, из-за чего я решила... Вернее, подумала...
- Норда, прошу вас, - прервала ее Лоррейн. - Вы наша гостья. Я, конечно, не думала, что в обычаях гостей шарить по дому, но тем не менее вы наша гостья, и я сама предложила вам чувствовать себя как дома. Если вам хотелось осмотреть дом, все в порядке. Но дело, видимо, не в этом.
- Дело в том, - сказал Мейсон, - что в подвале мисс Эллисон нашла пишущую машинку, на которой, по ее мнению, были напечатаны адреса на тех конвертах. Она нашла несколько конвертов с уже напечатанными адресами, причем и имя и адрес были напечатаны на той же машинке.
Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.
Бартон Дженнингс жестом остановил жену:
- Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?
Мейсон кивнул.
- Ну что ж, - сказал Бартон, - это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.
- Хочу предупредить вас, - заявил Мейсон, - что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.
- Вы намерены? - удивился Бартон Дженнингс. - А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.
Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.
- Норда, - спросила она, - если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?
Вы действительно уверены, что нашли все это?
- Конечно, я уверена! - воскликнула Норда. - Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись...
- Погодите, погодите, - перебил ее Мейсон. - Я думаю, что мы с мистером Дженнингсом поняли ситуацию.
Мне кажется, всем нам нужно воздержаться от комментариев до тех пор, пока все не прояснится. А пока я предлагаю пройти и посмотреть на машинку. Может быть, вы покажете нам дорогу, мисс Эллисон?
- По-моему, тут должен быть более короткий путь, - сказала Норда. - Я обходила дом сзади и...
- Можно пройти и через кухню, - заявила Лоррейн.
- Идите за мной. - Бартон Дженнингс быстро шагнул вперед и скривился от боли. - Может быть, лучше тебе проводить их, Лоррейн? Я забыл о своем колене.
- Сюда, пожалуйста, - сказала Лоррейн.
Пройдя через гостиную, она вошла в столовую, из нее - в кухню и затем пошла по лестнице вниз.
- А теперь куда, Норда? - спросила она.
- Спускайтесь ниже, - сказала Норда. - В конце подвала будет кладовка. Смотрите под большой полкой слева от лестницы.
- Похоже, становится тесновато, - пробормотал Дженнингс. - Лоррейн, может быть, вы с мистером Мейсоном спуститесь? А Норда может отсюда, с верхней ступеньки, показывать, где искать.
- Отлично, - заявила Лоррейн, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее о ступеньки. Она спустилась в подвальное помещение и вошла в кладовку. Теперь куда, Норда? - донеслось снизу.
- Как раз слева от вас должен быть большой ящик.
Пишущая машинка стоит за ним, - объяснила Норда.
- Я пока не вижу ничего похожего на пишущую машинку, - ответила Лоррейн.
- Одну минутку, - раздался голос Мейсона.
Он обошел Лоррейн Дженнингс и заглянул под полку.
- Она должна быть за этими коробками? - спросил он Норду.
- Она просто стояла под этой полкой и... Подождите, пожалуйста, я сейчас спущусь и покажу ее вам.
Норда быстро сбежала по лестнице, торопливо отодвинула в сторону Лоррейн и замерла с полуоткрытым от изумления ртом.
- Но ее больше здесь нет! - воскликнула она.
- Давайте уберем эти коробки, - предложил Мейсон. - Помнится, вы говорили о коробке с уже отпечатанными конвертами.
- Конверты с марками и уже отпечатанным адресом, готовые к отправке, добавила Норда.
Лоррейн зажала юбку между колен, наклонилась и принялась передвигать коробки:
- Так, вот я нашла старые счета. По-моему, их надо сохранить. Вот какие-то старые письма от мамы. Их вполне можно выбросить. А это... Боже мой, Бартон, тут целая коробка перепечатанных статей. Я думала, ты хотел отдать их в больницу.
- Я и хотел. - Голос Бартона глухо доносился сверху. - Как перечитаю, так и отнесу. Оставь их в покое, Лоррейн.
Убери эти коробки и посмотри, что там еще есть.
- Нет, нет, - запротестовала Норда. - Нет никакой необходимости перебирать их все. То, что мы ищем, стояло на виду. Просто кто-то все уже унес.
- Понятно! - Лоррейн выпрямилась и одернула юбку.
Ее голос звучал скептически.
- Лоррейн, поищи вокруг хорошенько, - предложил Бартон Дженнингс. Мне бы хотелось, чтобы у мистера Мейсона тоже не осталось никаких сомнений и не пришлось снова возвращаться к этому.
Мейсон обшарил кладовку, передвинул все коробки.
- Ну, - сказал он наконец, - теперь можно с чистой совестью утверждать, что на том месте, где мисс Эллисон видела пишущую машинку, ее больше нет.
- Больше нет! - с возмущением повторила Лоррейн. - В жизни не слышала ничего подобного! Я...
- Подожди, дорогая, - раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. - Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.
- Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, - холодно и жестко заявила Лоррейн. - Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.
- Вот это мне нравится! - возмутилась Норда. - Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.
- Мне кажется, - вмешался Бартон Дженнингс, - что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?
- Думаю, вы совершенно правы, - ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. - Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.
- По-моему, тут нечего обсуждать, - заявила Лоррейн Дженнингс. - Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за...
- Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, - вспыхнула Норда. - Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. - Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.
- Подождите, - сказал Мейсон. - Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?
- Конечно, буду, - заявила Лоррейн. - До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.
Мейсон улыбнулся:
- Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.
Она ведь не обвиняет в чем-то лично вас. Она только утверждает, что этим утром в вашем доме нашла важное вещественное доказательство и была так осмотрительна, что захватила с собой два конверта. Я собираюсь отдать эти конверты на экспертизу, чтобы выяснить, идентичны ли они тем, которые мисс Эллисон получала по почте. Если это так, то мы доведем этот факт до сведения полиции.
- По-моему, вы совершенно правы, мистер Мейсон, - сказал Бартон Дженнингс после некоторого раздумья. - Но для нас это было так неожиданно.
- И вовсе не неожиданно, - вспыхнула Лоррейн. - Просто, Бартон, все эти вырезки она посылала себе сама, а теперь по какой-то причине, скорее всего известной только ей, решила обвинить в этом нас. Два конверта, о которых она говорит, она могла привезти с собой из дома, а сегодня достать из сумочки и показать адвокату... и...
- Я повторяю, - прервал ее Бартон Дженнингс, - не стоит сейчас обвинять друг друга. Мистер Мейсон, не беспокойтесь, мы не будем придавать значения обвинениям, предъявленным вашей клиенткой, поскольку понимаем ее нервное состояние. Но и ваша клиентка не должна обижаться на мою жену, она ведь тоже очень расстроена.
- По-моему, вы совершенно правы, это единственная возможность что-то прояснить, - согласился Мейсон. - Нам необходимо действовать сообща.
- Совершенно с вами согласен, - произнес Бартон Дженнингс.
- А теперь, - Лоррейн повернулась к Норде, - не будете ли вы так любезны, мисс Эллисон, покинуть мой дом, мы сожалеем, что обманулись в вас.
- Пойдемте, мисс Эллисон, - сказал Мейсон. - Нам пора.
Глава 5
Инспектор Хардли Честер внимательно слушал Норду Эллисон, пока она по порядку рассказывала обо всем, что с ней произошло, затем повернулся к Перри Мейсону:
- И что, вы ничего не обнаружили?
- Не было даже намека на то, что там когда-нибудь стояла машинка или лежали конверты, - ответил Мейсон.
Инспектор Честер в задумчивости теребил свою шевелюру.
- Вы ведь понимаете, мистер Мейсон, что на основании подобных свидетельств мы не можем предъявить им никаких обвинений.
- Я от вас этого и не жду, - сказал Мейсон.
- А чего же вы от меня хотите?
- Я хочу, чтобы вы выполнили свой долг.
У инспектора Честера глаза полезли на лоб от удивления.
- Давненько я не слышал ничего подобного.
- Ну вот, теперь услышали.
- И в чем же заключается мой долг?
- Не знаю, - откровенно признался Мейсон. - И я не должен знать. Моя клиентка кое-что обнаружила, кое-какие вещественные доказательства по тому делу, что тревожило почтовые власти. Я сказал ей, что ее долг - рассказать вам все как есть. Она так и поступила.
- И тем самым поставила меня в затруднительное положение, пробормотал Честер.
- Тут уж мы ни при чем, - заметил Мейсон. - Мы выполнили свой долг, рассказали все, что узнали.
Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон:
- Вы абсолютно уверены, что видели пишущую машинку?
- Конечно, это была пишущая машинка.
- Вы ясно ее видели?
- Я видела и трогала ее.
- И вы думаете, что ею пользовались?
- Безусловно.
- Совсем недавно?
- Ею пользовались, чтобы напечатать мои имя и адрес на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, откуда у меня эти два конверта с напечатанным адресом и моим именем, совершенно идентичные тем, что я получала по почте?
- Я не говорил, что не верю вам. Я просто задаю вопросы. Как вы можете доказать, что машинкой недавно пользовались?
- В нее была заправлена свежая лента. Литеры еще были влажные.
- Как вы это узнали?
- Я дотронулась до них пальцем, и он испачкался. Подушечка пальца была черной. Я открыла сумочку, вынула из нее одну из косметических салфеток и оттерла краску.
- А что вы сделали с салфеткой?
- Думаю, что она так и осталась в сумочке. Мне не хотелось оставлять ее на полу. Наверное, я положила ее в сумочку, чтобы выбросить по дороге.
Она открыла сумочку, покопалась в ней и вытащила скомканную косметическую салфетку со следами черной краски.
Инспектор Честер немедленно завладел ею.
- Так, - сказал он. - А вот теперь я могу поинтересоваться у мистера и миссис Дженнингс, что они скажут по этому поводу. Я также поинтересуюсь, будут ли они возражать против осмотра дома. Правда, от этого вряд ли будет толк, поскольку вы его уже осмотрели и убедились, что пишущей машинки там нет.
- Ее действительно не было на том месте, где я видела ее утром, твердо заявила Норда.
Инспектор Честер поднялся:
- Ну хорошо, теперь я сам пойду взгляну.
- Вы нам сообщите, если найдете что-нибудь? - поинтересовался Мейсон.
Инспектор улыбнулся и покачал головой:
- Конечно нет, я обязан докладывать только начальству.
- Но мисс Эллисон - заинтересованное лицо.
- Тем более я не должен информировать ее. - Инспектор пожал руку Мейсону и кивнул Норде. - Спасибо за информацию, я постараюсь все проверить.
- Ну а теперь что? - спросила Норда, когда инспектор вышел.
- А теперь, - сказал Мейсон, - мы проведем собственное небольшое расследование. - Он повернулся к Делле Стрит: - Позвони, пожалуйста, Дрейку и попроси его зайти.
Делла кивнула, прошла в приемную и через минуту вернулась:
- Дрейк просил передать, что сейчас придет.
Мейсон обратился к Норде:
- Поговорите с ним. Очень толковый детектив.
- Я знаю. Он очень славный. Это ведь он направил меня к вам. Я...
В дверь постучали, и Норда замолчала.
Делла пошла открывать. Вошел Дрейк - высокий, стройный человек, державшийся с очаровательной раскованностью.
- Привет, Делла. Как дела, мисс Эллисон? - Поприветствовав женщин, он повернулся к Мейсону.
- Садись, Пол, - пригласил Мейсон.
Дрейк развалился в большом кресле с высокой спинкой, заложил руки за голову и вытянул длинные ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Но нам необходимо кое-что выяснить.
- О господи! - воскликнула Лоррейн. - В жизни ничего подобного не слышала! О чем вы говорите? Норда, что происходит?
Норда не сумела скрыть замешательства.
- Я кое-что нашла, Лоррейн. Это точно доказывает, что вы попытались... что...
- Минуточку, - прервал ее Мейсон. - Предоставьте это мне, мисс Эллисон, прошу вас. Я предлагаю всем пройти в дом и спокойно поговорить.
- Ну так в чем, собственно, дело, хотела бы я знать? - спросила Лоррейн, как только они вошли в гостиную. - Я понимаю, что Норда немного нервничала перед встречей с адвокатом, но, мне кажется, не было никакой необходимости искать адвоката самой. Если предложенный мной адвокат не устраивал ее, достаточно было сказать об этом.
Но поскольку вы уже здесь, мистер Мейсон, я воспользуюсь случаем и расскажу все вам.
Пожалуйста, присядьте и давайте обсудим сложившуюся ситуацию. В жизни я не была так удивлена, как сегодня утром, когда вошла в комнату Норды и обнаружила, что ее нет... Я уже говорила, что Бартона всю ночь беспокоила нога, и он выпил кодеин. Я, кстати, тоже выпила таблетку, потому что к этому моменту уже сама расхотела спать, - он так кряхтел и вертелся, поминутно прикладывая горячие компрессы. А потом я уже не слышала, как он встал, как отвез Роберта с собакой на то место, где его в пять утра ждали другие мальчики, и... боюсь, что нам надо извиниться перед вами, Норда. Когда Бартон вернулся, мы заснули довольно крепко. Обычно мы встаем и завтракаем гораздо раньше. Скажите, ради бога, почему вы уехали и когда? Если вы просто проголодались, почему не пошли на кухню и не поискали в холодильнике? Там есть сок, яйца...
- Не стоит об этом, - перебила ее Норда. - Произошла очень важная вещь.
- Мне кажется, - сказал Бартон, обращаясь к Перри Мейсону, - будет лучше, если вы введете нас в курс дела.
- Может быть, вы хотите, чтобы кто-нибудь представлял ваши интересы? спросил Мейсон.
- Господи, к чему это, - нетерпеливо произнес Дженнингс. - Мы пригласили к себе мисс Эллисон, моя жена хотела оказать ей услугу. Мы кое-что знали о том, что с ней произошло, - по крайней мере, Лоррейн знала. А теперь, если у вас есть что сказать, прошу вас.
Мейсон приступил к делу:
- Известно ли вам, что мисс Эллисон получала угрожающие письма в проштемпелеванных конвертах, адрес на которых был напечатан на ручной пишущей машинке? В конверты были вложены газетные вырезки.
- Ну конечно же мы знали об этом, - прервала его Лоррейн. - Это как раз одна из причин, по которой Норда приехала к нам. Мервин Селкирк замучил ее этими письмами, пытаясь ее запугать, - бедняжка, я-то знаю, каково ей пришлось. Мервин - это...
Бартон Дженнингс перебил жену:
- Погоди минутку, Лоррейн, дай сказать мистеру Мейсону.
- Я думаю, вы в курсе, что адрес мисс Эллисон был напечатан на этих конвертах на механической пишущей машинке? - спросил Мейсон.
- И это мне известно. Как раз я и предложила Норде проверить, не использовали ли в этом случае ту маленькую машинку, которую я подарила Роберту. Как я понимаю, машинку изъяли и проверили, но выяснилось, что адрес на конвертах был напечатан на машинке совсем другого типа.
Мейсон утвердительно кивнул:
- Этим утром мисс Эллисон не спалось. Она рано поднялась, прошла во внутренний дворик, а затем спустилась в подвал. Оттуда она попала в кладовку.
- Старый подвал, - пробормотала Лоррейн.
- Наверное, я не должна была этого делать, - извиняющимся тоном сказала Норда. - Но случилось кое-что, из-за чего я решила... Вернее, подумала...
- Норда, прошу вас, - прервала ее Лоррейн. - Вы наша гостья. Я, конечно, не думала, что в обычаях гостей шарить по дому, но тем не менее вы наша гостья, и я сама предложила вам чувствовать себя как дома. Если вам хотелось осмотреть дом, все в порядке. Но дело, видимо, не в этом.
- Дело в том, - сказал Мейсон, - что в подвале мисс Эллисон нашла пишущую машинку, на которой, по ее мнению, были напечатаны адреса на тех конвертах. Она нашла несколько конвертов с уже напечатанными адресами, причем и имя и адрес были напечатаны на той же машинке.
Более того, машинкой, похоже, недавно пользовались.
Бартон Дженнингс жестом остановил жену:
- Минутку, мистер Мейсон, вы говорите, Норда заявила, что нашла все это в нашем доме?
Мейсон кивнул.
- Ну что ж, - сказал Бартон, - это очень просто проверить. Пойдем же посмотрим на эту пишущую машинку, а потом подумаем, откуда она взялась.
- Хочу предупредить вас, - заявил Мейсон, - что эта машинка может быть вещественным доказательством. Прошу вас всех не дотрагиваться до нее. Мисс Эллисон покажет, где она ее видела, и после этого я намерен известить полицию.
- Вы намерены? - удивился Бартон Дженнингс. - А про нас вы забыли? Мы бы тоже хотели понять, что к чему.
Лоррейн Дженнингс поднялась, не сводя глаз с Норды, и на ее лице появилось гневное выражение.
- Норда, - спросила она, - если вы действительно что-то обнаружили, почему же не спросили в первую очередь нас?
Вы действительно уверены, что нашли все это?
- Конечно, я уверена! - воскликнула Норда. - Я нашла целую пачку готовых конвертов. И теперь я поняла, кто присылал мне эти вырезки. Вы притворялись...
- Погодите, погодите, - перебил ее Мейсон. - Я думаю, что мы с мистером Дженнингсом поняли ситуацию.
Мне кажется, всем нам нужно воздержаться от комментариев до тех пор, пока все не прояснится. А пока я предлагаю пройти и посмотреть на машинку. Может быть, вы покажете нам дорогу, мисс Эллисон?
- По-моему, тут должен быть более короткий путь, - сказала Норда. - Я обходила дом сзади и...
- Можно пройти и через кухню, - заявила Лоррейн.
- Идите за мной. - Бартон Дженнингс быстро шагнул вперед и скривился от боли. - Может быть, лучше тебе проводить их, Лоррейн? Я забыл о своем колене.
- Сюда, пожалуйста, - сказала Лоррейн.
Пройдя через гостиную, она вошла в столовую, из нее - в кухню и затем пошла по лестнице вниз.
- А теперь куда, Норда? - спросила она.
- Спускайтесь ниже, - сказала Норда. - В конце подвала будет кладовка. Смотрите под большой полкой слева от лестницы.
- Похоже, становится тесновато, - пробормотал Дженнингс. - Лоррейн, может быть, вы с мистером Мейсоном спуститесь? А Норда может отсюда, с верхней ступеньки, показывать, где искать.
- Отлично, - заявила Лоррейн, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее о ступеньки. Она спустилась в подвальное помещение и вошла в кладовку. Теперь куда, Норда? - донеслось снизу.
- Как раз слева от вас должен быть большой ящик.
Пишущая машинка стоит за ним, - объяснила Норда.
- Я пока не вижу ничего похожего на пишущую машинку, - ответила Лоррейн.
- Одну минутку, - раздался голос Мейсона.
Он обошел Лоррейн Дженнингс и заглянул под полку.
- Она должна быть за этими коробками? - спросил он Норду.
- Она просто стояла под этой полкой и... Подождите, пожалуйста, я сейчас спущусь и покажу ее вам.
Норда быстро сбежала по лестнице, торопливо отодвинула в сторону Лоррейн и замерла с полуоткрытым от изумления ртом.
- Но ее больше здесь нет! - воскликнула она.
- Давайте уберем эти коробки, - предложил Мейсон. - Помнится, вы говорили о коробке с уже отпечатанными конвертами.
- Конверты с марками и уже отпечатанным адресом, готовые к отправке, добавила Норда.
Лоррейн зажала юбку между колен, наклонилась и принялась передвигать коробки:
- Так, вот я нашла старые счета. По-моему, их надо сохранить. Вот какие-то старые письма от мамы. Их вполне можно выбросить. А это... Боже мой, Бартон, тут целая коробка перепечатанных статей. Я думала, ты хотел отдать их в больницу.
- Я и хотел. - Голос Бартона глухо доносился сверху. - Как перечитаю, так и отнесу. Оставь их в покое, Лоррейн.
Убери эти коробки и посмотри, что там еще есть.
- Нет, нет, - запротестовала Норда. - Нет никакой необходимости перебирать их все. То, что мы ищем, стояло на виду. Просто кто-то все уже унес.
- Понятно! - Лоррейн выпрямилась и одернула юбку.
Ее голос звучал скептически.
- Лоррейн, поищи вокруг хорошенько, - предложил Бартон Дженнингс. Мне бы хотелось, чтобы у мистера Мейсона тоже не осталось никаких сомнений и не пришлось снова возвращаться к этому.
Мейсон обшарил кладовку, передвинул все коробки.
- Ну, - сказал он наконец, - теперь можно с чистой совестью утверждать, что на том месте, где мисс Эллисон видела пишущую машинку, ее больше нет.
- Больше нет! - с возмущением повторила Лоррейн. - В жизни не слышала ничего подобного! Я...
- Подожди, дорогая, - раздался голос Бартона Дженнингса с верхней ступеньки. - Давайте вернемся в дом и все подробно обсудим.
- Мне очень жаль, Норда, что вы так поторопились дурно истолковать приснившийся вам сон, - холодно и жестко заявила Лоррейн. - Может быть, вы слишком увлекатесь таблетками? Вы говорили, что выпили что-то на ночь.
- Вот это мне нравится! - возмутилась Норда. - Скорее всего, вы заметили, что я утром спускалась в подвал и нашла пишущую машинку. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что от нее надо избавиться. Я думаю, вы были достаточно осторожны и не оставили следов.
- Мне кажется, - вмешался Бартон Дженнингс, - что ни той, ни другой стороне не стоит бросаться подобными обвинениями. А вы что об этом думаете, мистер Мейсон?
- Думаю, вы совершенно правы, - ответил Мейсон, глядя на Деллу Стрит, которая присела на одну из разбросанных коробок, быстро записывая все подробности разговора. - Давайте вернемся в гостиную и попробуем обсудить все спокойно.
- По-моему, тут нечего обсуждать, - заявила Лоррейн Дженнингс. - Мы пригласили Норду Эллисон в наш дом, мы пытались помочь ей. Насколько я могла видеть, ей у нас понравилось. Вчера вечером она сказала мне, что собирается выпить на ночь снотворное. Мне кажется, она приняла за действительность вызванный барбитуратами ночной кошмар, а сейчас пытается переложить на нас ответственность за...
- Мне отнюдь не приснились два конверта, которые я вынула из коробки, - вспыхнула Норда. - Они сейчас, кстати, в конторе мистера Мейсона. - Она хотела еще рассказать и о письме Роберта, но потом решила не впутывать мальчика в эту историю. Пусть ей это дорого обойдется, но у нее было необъяснимое предчувствие, что ни мать Роберта, ни его отчим не должны знать, что именно письмо Роберта возбудило в ней подозрения.
- Подождите, - сказал Мейсон. - Давайте не будем горячиться. Мы столкнулись с очень неприятной ситуацией, и я должен спросить вас, мистер и миссис Дженнингс, будете ли вы возражать против официального расследования?
- Конечно, буду, - заявила Лоррейн. - До тех пор, пока для этого не будет веских оснований. Если ваша клиентка не хочет оставить нас в покое ну что ж, мистер Мейсон, вы ведь адвокат, вот и объясните ей, какие могут быть последствия.
Мейсон улыбнулся:
- Я понимаю вас, миссис Дженнингс, но при сложившихся обстоятельствах мою клиентку трудно будет запугать.
Она ведь не обвиняет в чем-то лично вас. Она только утверждает, что этим утром в вашем доме нашла важное вещественное доказательство и была так осмотрительна, что захватила с собой два конверта. Я собираюсь отдать эти конверты на экспертизу, чтобы выяснить, идентичны ли они тем, которые мисс Эллисон получала по почте. Если это так, то мы доведем этот факт до сведения полиции.
- По-моему, вы совершенно правы, мистер Мейсон, - сказал Бартон Дженнингс после некоторого раздумья. - Но для нас это было так неожиданно.
- И вовсе не неожиданно, - вспыхнула Лоррейн. - Просто, Бартон, все эти вырезки она посылала себе сама, а теперь по какой-то причине, скорее всего известной только ей, решила обвинить в этом нас. Два конверта, о которых она говорит, она могла привезти с собой из дома, а сегодня достать из сумочки и показать адвокату... и...
- Я повторяю, - прервал ее Бартон Дженнингс, - не стоит сейчас обвинять друг друга. Мистер Мейсон, не беспокойтесь, мы не будем придавать значения обвинениям, предъявленным вашей клиенткой, поскольку понимаем ее нервное состояние. Но и ваша клиентка не должна обижаться на мою жену, она ведь тоже очень расстроена.
- По-моему, вы совершенно правы, это единственная возможность что-то прояснить, - согласился Мейсон. - Нам необходимо действовать сообща.
- Совершенно с вами согласен, - произнес Бартон Дженнингс.
- А теперь, - Лоррейн повернулась к Норде, - не будете ли вы так любезны, мисс Эллисон, покинуть мой дом, мы сожалеем, что обманулись в вас.
- Пойдемте, мисс Эллисон, - сказал Мейсон. - Нам пора.
Глава 5
Инспектор Хардли Честер внимательно слушал Норду Эллисон, пока она по порядку рассказывала обо всем, что с ней произошло, затем повернулся к Перри Мейсону:
- И что, вы ничего не обнаружили?
- Не было даже намека на то, что там когда-нибудь стояла машинка или лежали конверты, - ответил Мейсон.
Инспектор Честер в задумчивости теребил свою шевелюру.
- Вы ведь понимаете, мистер Мейсон, что на основании подобных свидетельств мы не можем предъявить им никаких обвинений.
- Я от вас этого и не жду, - сказал Мейсон.
- А чего же вы от меня хотите?
- Я хочу, чтобы вы выполнили свой долг.
У инспектора Честера глаза полезли на лоб от удивления.
- Давненько я не слышал ничего подобного.
- Ну вот, теперь услышали.
- И в чем же заключается мой долг?
- Не знаю, - откровенно признался Мейсон. - И я не должен знать. Моя клиентка кое-что обнаружила, кое-какие вещественные доказательства по тому делу, что тревожило почтовые власти. Я сказал ей, что ее долг - рассказать вам все как есть. Она так и поступила.
- И тем самым поставила меня в затруднительное положение, пробормотал Честер.
- Тут уж мы ни при чем, - заметил Мейсон. - Мы выполнили свой долг, рассказали все, что узнали.
Инспектор Честер повернулся к Норде Эллисон:
- Вы абсолютно уверены, что видели пишущую машинку?
- Конечно, это была пишущая машинка.
- Вы ясно ее видели?
- Я видела и трогала ее.
- И вы думаете, что ею пользовались?
- Безусловно.
- Совсем недавно?
- Ею пользовались, чтобы напечатать мои имя и адрес на конвертах. Если вы мне не верите, то как вы объясните, откуда у меня эти два конверта с напечатанным адресом и моим именем, совершенно идентичные тем, что я получала по почте?
- Я не говорил, что не верю вам. Я просто задаю вопросы. Как вы можете доказать, что машинкой недавно пользовались?
- В нее была заправлена свежая лента. Литеры еще были влажные.
- Как вы это узнали?
- Я дотронулась до них пальцем, и он испачкался. Подушечка пальца была черной. Я открыла сумочку, вынула из нее одну из косметических салфеток и оттерла краску.
- А что вы сделали с салфеткой?
- Думаю, что она так и осталась в сумочке. Мне не хотелось оставлять ее на полу. Наверное, я положила ее в сумочку, чтобы выбросить по дороге.
Она открыла сумочку, покопалась в ней и вытащила скомканную косметическую салфетку со следами черной краски.
Инспектор Честер немедленно завладел ею.
- Так, - сказал он. - А вот теперь я могу поинтересоваться у мистера и миссис Дженнингс, что они скажут по этому поводу. Я также поинтересуюсь, будут ли они возражать против осмотра дома. Правда, от этого вряд ли будет толк, поскольку вы его уже осмотрели и убедились, что пишущей машинки там нет.
- Ее действительно не было на том месте, где я видела ее утром, твердо заявила Норда.
Инспектор Честер поднялся:
- Ну хорошо, теперь я сам пойду взгляну.
- Вы нам сообщите, если найдете что-нибудь? - поинтересовался Мейсон.
Инспектор улыбнулся и покачал головой:
- Конечно нет, я обязан докладывать только начальству.
- Но мисс Эллисон - заинтересованное лицо.
- Тем более я не должен информировать ее. - Инспектор пожал руку Мейсону и кивнул Норде. - Спасибо за информацию, я постараюсь все проверить.
- Ну а теперь что? - спросила Норда, когда инспектор вышел.
- А теперь, - сказал Мейсон, - мы проведем собственное небольшое расследование. - Он повернулся к Делле Стрит: - Позвони, пожалуйста, Дрейку и попроси его зайти.
Делла кивнула, прошла в приемную и через минуту вернулась:
- Дрейк просил передать, что сейчас придет.
Мейсон обратился к Норде:
- Поговорите с ним. Очень толковый детектив.
- Я знаю. Он очень славный. Это ведь он направил меня к вам. Я...
В дверь постучали, и Норда замолчала.
Делла пошла открывать. Вошел Дрейк - высокий, стройный человек, державшийся с очаровательной раскованностью.
- Привет, Делла. Как дела, мисс Эллисон? - Поприветствовав женщин, он повернулся к Мейсону.
- Садись, Пол, - пригласил Мейсон.
Дрейк развалился в большом кресле с высокой спинкой, заложил руки за голову и вытянул длинные ноги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22