А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ты прочитаешь ему лекцию на тему, как опасно лгать своему адвокату?
– Если будет время. Но крылья этой пташке мы должны немного подпалить.
– Для чего? – спросила она.
– Чтобы выяснить, представляю ли я его права, как адвокат. В конце концов, он всего лишь один раз появился в моем офисе и поведал нам небылицу, которую мне предстояло проверить. Всю остальную работу я выполнил сам. Я потратил уйму времени, мотаясь по городу, словно простой детектив.
– Возможно следует подождать, пока ты не будешь уверены в том, как построить разговор?
– Думаю строить с точки зрения долларов и центов. Но это мне не по душе, Делла. Я хочу защищать клиента, а не сидеть в кабинете, массируя себе большие пальцы, в ожидая формального подтверждения своего принятия на работу, в то время как дело само по себе может в любую минуту буквально лопнуть. Я предпочитаю рискнуть.
– Это та услуга, которую ты оказываешь своим клиентам дополнительно.
– Часть той услуги, которую я пытаюсь оказать клиенту. Конечно, в такой игре поражений не избежать, но я считаю, что в длинной гонке таким способом можно набрать много премиальных очков. – Через два квартала Мейсон продолжал: – Судя по названиям, Делла, это где-то поблизости.
Мейсон свернул направо и проехал еще три квартала.
– Кажется, вот тот дом на левой стороне.
– Еще _к_а_к_о_й_ дом! – подтвердила Делла.
– Я позволю себе заметить, что мистер Кирби неплохо относится к самому себе. Ну да ладно, очень скоро мы много чего узнаем, как о нем, так и о деле.
Мейсон припарковал машину перед самым домом, и они с Деллой Стрит поднялись по цементной дорожке к парадной двери. Мейсон нажал перламутровую кнопку звонка. Звук доносился из прихожей весьма отчетливо. Но никаких шагов или суеты в ответ на звонок не последовало.
– Ерунда какая-то, – нахмурился Мейсон, глядя на часы. – Секунды так и бегут, а они там слоняются по дому и не могут открыть дверь.
– Они в курсе того, что ты приедешь?
– Да, я сказал Кирби, чтобы он ждал меня дома и... – Мейсон сердито впился пальцем в кнопку звонка, выдавливая из него двойные призывы к Джону Кирби.
– Что ж, – через какое-то время произнесла Делла Стрит. – Вопрос не только в том, чтобы дождаться ответа на звонок. Скорее всего, никого дома нет.
– Он что там, пудрит нос? – Мейсон не собирался сдаваться так быстро.
– А где же миссис Кирби?
– С ней я не разговаривал. Знаю только, что они втроем всю ночь отсутствовали. И появились дома с полчаса назад.
– А кто третий?
– Ронсон.
– Ну, конечно. Они уезжали все вместе?
– Правильно.
– Как мы поступим? – поинтересовалась Делла Стрит. – Будем ждать или поедем в свой офис?
– Мне не нравится ни то, ни другое, – заметил Мейсон. – Если мы поедем в офис, мы наверняка потеряем отпущенный нам лимит времени. Мне необходимо найти Кирби! Он наверное решил дать мне понять, что он большой начальник и сам себе мыслитель. Он-то считает, что я ничего не знаю ни про доктора Бэбба, ни про те новые детали его вчерашних похождений на автостраде. Давай-ка заглянем в гараж, Делла.
Мейсон сбежал вниз с крыльца и пошел через лужайку к гаражу на три машины. Он посмотрел, нельзя ли открыть дверь, но обнаружил лишь замок с секретом. Так же закрыты оказались вторая и третья двери.
– Ну что же, теперь и я склоняюсь к мысли, что нам лучше дождаться одного из хозяев дома. Пойдем в машину Делла и подождем несколько минут.
Они сделали всего несколько шагов по направлению припаркованной машины. Неожиданно Мейсон повернулся, услышав за своей спиной какой-то звук. Двери гаража поднялись вверх: в одной из ячеек оставалось вакантное место для машины.
– Что это значит? – удивленно выдохнула Делла. – Как эти двери открылись?
– За мной, – Мейсон уже возвращался к гаражу. Делла Стрит последовала за ним.
– Что это было? – спросила она. – Нас кто-то увидел из окна?..
– Светочувствительные элементы. Подъезжаешь к гаражу на машине и через какое-то время дверь открывается сама. Возможно, они открываются не более, чем на шестьдесят секунд.
– Но, шеф, в таком случае гараж легко доступен для любого мошенника.
– У них в доме должен стоять переключатель, который устанавливает механизм в положение «отключено», – заметил Мейсон. – Единственное объяснение тому, что его не отключили – хозяева покинули дом совсем ненадолго. Возможно, Кирби собирался куда-либо съездить до моего визита, рассчитывая, что вернется во-время. За мной, Делла. Войдем в гараж прежде, чем двери закроются.
Мейсон вошел первым и стал быстро оглядываться по сторонам.
– Вот этот автомобиль с номером GUG-112. Вне сомнений та машина, на которой Кирби катался позавчерашней ночью. – Мейсон сделал несколько шагов и продолжал: – Потом они пересели на эту спортивную модель, а свободное место...
Он не закончил рассказ, так как двери гаража скользнули вниз и с легким щелчком встали на место.
– Очевидно, войдя внутрь гаража, мы автоматически включили какое-то реле времени.
– И мы теперь заперты внутри? – спокойно спросила Делла Стрит.
– Нет, вон та дверь ведет в дом, сказал Мейсон, осмотрев еще раз гараж. – Давай проверим, может она не заперта?
Делла Стрит, стоявшая в двух шагах от двери, взялась за ручку:
– Незаперто. Коридор, судя по всему, ведет в прихожую.
– Отлично. Но сначала осмотрим машину Кирби.
Мейсон какое-то время молча смотрел на внешний вид машины, затем резко распахнул дверцу.
– Ого! – воскликнул он.
– Что там? – поинтересовалась Делла Стрит.
– Галлоновая канистра для бензина, – сообщил Мейсон, вытаскивая находку.
– Ну-ну, – покачала головой Делла. – Интересно, что он придумает на ее счет.
Мейсон нажал большим пальцем на замок и легко открыл «бардачок» в машине Кирби. Пошарив внутри, он достал какую-то бумажку и начал читать.
– Что это? – спросила Делла Стрит.
– Наш приятель Кирби наивен, как младенец, – сообщил Мейсон. – Он не просто купил канистру в мастерской, он еще и взял чек. Но потом, сунув в «бардачок», забыл про него.
– Каким числом он датирован?
– Естественно, вчерашним, – ответил Мейсон. – Сразу же после нашей беседы он поехал в мастерскую и купил слегка обшарпанную канистру на один галлон.
– Что ты сделаешь с чеком?
– Положу к себе в карман. А канистру оставлю там, где она и стоит. Затем Кирби расскажет нам, после всех своих улыбочек, что канистра находилась в машине все это время, пока он с нами беседовал, вот только она завалилась под сиденье, потому-то он ее сразу и не заметил... И вот тут-то я и спрошу его, а что произошло с другой канистрой, на что он вскинется, естественно, с хорошо поставленным возмущением, а о какой еще другой канистре идет тут речь, и тогда-то я и скажу буквально следующее: "Ту, что вы купили вчера на станции «Шеврон», расположенной на пересечении Фигероа-стрит и Атчесон-стрит.
– Он резонно спросит, откуда тебе это известно, – сказала Делла Стрит.
– Пускай, – ответил Мейсон. – Хуже ему от этой игры не станет.
Делла Стрит тем временем задумчиво рассматривала машину Джона Кирби.
– А ты не думал о том, что его жена тоже замешана в этом деле? Что она заглянула в «бардачок» и...
– Ты попала в точку, Делла, – ответил Мейсон. – Мне следовало подумать о...
Он замолчал на полуслове – его прервал металлический щелчок. После этого незначительного предупреждения, двери гаража поехали вверх, открыв для обозрения темно-голубой седан, стоявшей на подъездной дорожке.
Сидевшая за рулем седана симпатичная молодая женщина мастерски загнала седан через открытые двери гаража, заглушила мотор, открыла дверцу машины и начала было выбираться... когда увидела Перри Мейсона и Деллу Стрит.
С возгласом беспокойного удивления, она схватилась за складку юбки, которая летела впереди нее, поправила одежду и сдавленно спросила:
– Кто вы такие и что вы здесь делаете?
Двери гаража в этот момент автоматически опустились.
– Разрешите, представиться. Я – Перри Мейсон.
– Это вы!
– Да. А вы миссис Кирби?
– Да.
– Это Делла Стрит, мой секретарь. Мы приехали побеседовать с вашим мужем. Мы теряем драгоценные минуты.
– Хорошо. Но почему же вы тогда не в доме и не беседуете с ним?!
– Потому, что никто не ответил на звонок в дверь. Мы направились посмотреть, а не открыт ли гараж. Гараж оказался закрыт. Когда мы уже собрались вернуться к моей машине, которую я припарковал перед вашим домом, двери гаража сами по себе взлетели вверх.
Она неожиданно рассмеялась. Режущие слух нотки раздражения покинули ее голос.
– Значит, гараж проявил большее гостеприимство, чем мой муж, призналась она.
– Боюсь, его нет дома, – заметил Мейсон.
– Да нет, он дома. И его машина здесь. Он сказал мне, что вы звонили, что вы уже едите к нам и что он вас ждет. Я отвозила Ронни в школу.
– Ваш муж не открыл на наш звонок в дверь, – повторил Мейсон.
– Возможно, он был в ванной. Мы сейчас пойдем и вытащим его оттуда. Чем вызван ваш визит, мистер Мейсон? Вы что-нибудь узнали?
– Новостей слишком много, – хмуро ответил адвокат. – Я пытался застать кого-нибудь из вас по телефону весь вчерашний день и вечер.
– Джон взял нас с собой в деловую поездку. А... Что-нибудь серьезное?
– Очень серьезное. Вы можете послушать, миссис Кирби, когда я буду разговаривать с вашим мужем.
– Отлично, – согласилась она. – Мы выведем его на чистую воду. Пошли в дом.
Она открыла дверь, которая вела из гаража в прихожую дома супругов Кирби.
– Значит, дома только ваш муж? – переспросил Мейсон.
– Днем приходит прислуга, – объяснила миссис Кирби, – мы держим повара и экономку. Вчера я отпустила их на сегодняшний день. Как правило, по вторникам мы с Джоном ходим в ресторан, а Ронни проводит день и вечер в компании своих маленьких приятелей. Они следят за Ронни во вторник, когда наша прислуга выходная, а к нам приходят по четвергам, когда у них никого нет дома. Очень полезный обмен. Входите и присаживайтесь. Сейчас я достану вам Джона.
Она указала на сидячие места в просторной гостиной и громко позвала:
– Джон! Эй, Джон!
Ответа не последовало.
– Усаживайтесь поудобнее, друзья, – пригласила она, – или осмотрите комнату. Без сомнений, Джон наверху. Он мог забраться по душ. Сейчас я его найду. – Резко понизив голос она сказала Мейсону: – Эта история о девушке в жакете с перламутровыми пуговицами и в туфлях из крокодиловой кожи... вы хоть немного поверили, что эта девушка действительно существует?
– Да, – честно ответил Мейсон.
На ее лице отразилось искреннее удивление.
– Вы поверили в его историю о...
– Нет, – прервал ее Мейсон. – В саму историю я не поверил. Я должен немедленно его видеть, чтобы указать на слабые места в его рассказе. Пожалуйста, поторопите его.
– Сейчас, сейчас, – заверила она. – Он где-то наверху.
Она буквально взлетела по ступенькам, а Мейсон подошел к книжному шкафу и начал изучать названия на корешках томов. Делла Стрит рассматривала полотна на стене, затем вернулась на место, в кресло. Периодически они слышали шаги миссис Кирби. И то, как она звала: «Джон, эй, Джон!». Время тянулось медленно, но в конце-концов она спустилась вниз:
– Мистер Мейсон, боюсь, пока меня не было, что-то произошло.
– Почему вы так решили? – спросил Мейсон.
– Джона нигде нет.
– Куда он мог отправиться?
– Такого места нет. Его машина в гараже.
– Вы внимательно все осмотрели? – резко спросил Мейсон.
– Я осмотрела весь дом... Я была в ванной, в спальне, во всех других местах, о которых только могла подумать, и я все время его звала. Конечно же, – сказала она и ее лицо неожиданно осунулось и побледнело, – я не заглянула в чуланы.
– Вашего мужа могли увезти силой, помимо его желания, или он мог решить, что ему не стоит с чем-то сталкиваться лицом к лицу. Но сначала проверьте чуланы.
Она бросила на Мейсона тревожный взгляд и вновь побежала наверх.
– А мы пока посмотрим внизу, – вслед ей сообщил Мейсон.
Мейсон и Делла Стрит осмотрели столовую, спальни для гостей, комнаты прислуги, подвал и кладовую. Когда они вернулись, миссис Кирби уже ждала их в гостиной.
– Все гораздо проще, – сказала она. – Его нет в доме.
– Ну, хорошо, ответ только один.
– Какой?
– Его увезли силой.
– Кто его мог заставить?
– Полиция.
Она посмотрела на него широко раскрытыми и слегка обалдевшими глазами:
– Мистер Мейсон, о чем вы говорите?
– У меня нет времени все вам сейчас объяснять, – сказал Мейсон. – Я хочу, чтобы вы ответили мне всего на два-три вопроса, но ответили быстро. Если полиция начнет задавать вашему мужу вопросы, он расскажет им ту же версию, что поведал мне вчера днем?
– Думаю, да. Я знаю, что вы, заставили его задуматься, указав ему на слабые места в его рассказе, но... понимаете, для того, чтобы понять, как поступит Джон, надо прежде всего хорошо знать его характер. Он постарается заменить те моменты рассказа... Я знаю, что он собирался сегодня встретиться с вами, чтобы извиниться и признаться в том, что произошло с ним на самом деле.
– Если полиция начнет как следует его трясти, у него хватит ума не отвечать на их вопросы, а прежде всего заявить, что он не станет с ними разговаривать до тех пор, пока не поговорит со мной, или он начнет придумывать дальше и попытается выкрутиться сам?
– Боюсь, он начнет им объяснять, мистер Мейсон. Понимаете, он все свою жизнь был коммивояжером. Это его работа – вступать в разговор и доказывать, что твой товар хорош. Так и в данной ситуации – если полиция разрешит ему говорить, то он будет говорить, говорить и говорить.
– Это то, чего я и боялся, – подытожил Мейсон. – Ну что ж, Делла, пойдем.
– Куда вы направляетесь? – спросила миссис Кирби.
– Учитывая высокое положение вашего мужа, я не думаю, что его повезли в полицейский участок. Я считаю, что его забрали в окружную прокуратуру. Именно туда я и направляюсь.
– Но чего ради им везти его сразу к окружному прокурору? воскликнула миссис Кирби. – Какого черта им от него надо?!
Мейсон и Делла Стрит двинулись к двери.
– Убийство, – не поворачивая головы ответил Мейсон.

7

Мейсон, несмотря на движение, стремительно вел машину. Он прекрасно понимал, что полиция уже опережает его на голову и разрыв этот увеличивается ежесекундно. Когда он затормозил у здания окружной прокуратуры, было уже девять тридцать.
– Окружной прокурор, мистер Гамильтон Бергер у себя?
– Да.
– Будьте любезны сообщить ему, что его хочет видеть Перри Мейсон.
– Мне очень жаль. Мистер Бергер оставил распоряжение не беспокоить его ни при каких обстоятельствах. У меня нет разрешения позвонить ему по телефону или прервать его работу любым другим способом. У него очень важная деловая встреча.
– С моим клиентом.
– Кто ваш клиент?
– Мистер Джон Нортруп Кирби. Мне приказано встретиться с ним немедленно.
– Для этого вам необходимо спросить мистера Бергера.
– Тогда сообщите ему, что я нахожусь здесь.
– Я не имею права. Он запретил его беспокоить.
– Он разговаривает с Джоном Кирби. Я адвокат Кирби. Я настаиваю на том, чтобы мне разрешили встретиться с моим клиентом.
– Я не в силах вам помочь.
– Вы ведь несете дежурство, не так ли?
– Я всего лишь наемная служащая.
– Тогда попробуйте выкинуть меня отсюда, – сказал Мейсон, прорываясь сквозь вращающиеся двери мимо сидящей за столом женщины, и направляясь к кабинету Гамильтона Бергера.
Помощник окружного прокурора, предупрежденный, что было совершенно очевидно, по телефону, выбежал в коридор навстречу Мейсону.
– Вы не можете войти... сейчас...
– Я _у_ж_е_ здесь, – резонно заметил ему Мейсон.
Помощник прокурора засуетился было где-то сбоку от адвоката.
– Убирайтесь! – закричал он.
– Ну так уберите меня отсюда, – предложил Мейсон.
Помощник прокурора насторожился. Мейсон как бы невзначай плечом отпихнул его и шагнул к двери кабинета Гамильтона Бергера. Но дверь оказалась заперта. Мейсон постучал костяшками пальцев. Из глубины кабинета доносился голос Гамильтона Бергера. Несомненно, что в данный момент он беседовал по телефону, поэтому голос его тут же зазвучал резко и раздраженно.
Мейсон постучал во второй раз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19