Восемнадцать тысяч, включая всю обстановку. Я просто выеду отсюда, и все.
– Это слишком дорого. Дом, конечно, стоит таких денег, но такую сумму я не могу заплатить.
– Семнадцать тысяч с мебелью.
– Цена, разумеется, сходная, но...
– Шестнадцать тысяч пятьсот, и ни цента меньше.
– Что ж, давайте осмотрим дом.
– Я могу показать вам его через час...
– Но я уже здесь. Почему же я не могу осмотреть его прямо сейчас?
Фарго замялся.
– Вы действительно хотите купить этот дом?
– С мебелью, да.
– Моя жена сейчас в Сакраменто, – все еще колебался Фарго, – поехала повидаться с матерью, а я не слишком-то усердно занимался уборкой, и...
– Меня интересует помещение, – сказал Мейсон, – а не ваши успехи в домоводстве.
– Ну хорошо, если вы так хотите осмотреть здание, пойдемте.
Фарго, показывая дорогу, провел Мейсона через гостиную в кухню.
– Большая прекрасная кухня, – сказал он. – Вполне современная, хороший холодильник, электрическая плита, электрическая посудомойка...
– Вы говорите, что ваша жена уехала? – прервал его Мейсон.
– Да. Сегодня утром в Сакраменто. Улетела шестичасовым самолетом. Я отвозил ее в аэропорт.
– А вы уверены, что она согласится на продажу?
– О да, конечно. Дело в том, что мы с ней уже обсуждали этот вопрос и у меня даже есть ее подпись на всех документах и купчей.
– Не потребуется ли заверить эту подпись у нотариуса?
– Я смогу все это устроить, – сказал Фарго.
– Что же, пойдемте посмотрим дальше, – предложил Мейсон.
Фарго провел его по всему первому этажу, но, поднимаясь по лестнице, вдруг приостановился и сказал:
– Наверху есть комната, которую я не могу показать вам.
– Что за комната?
– Одна из спален. Это комната моей жены, там не прибрано.
– Прежде чем принять решение, – холодно сказал Мейсон, – я хочу осмотреть весь дом целиком.
– Конечно, конечно, – заискивающе согласился Фарго. – Вы и увидите все, но эту комнату я покажу вам немного попозже. Там... ну, словом... моя жена очень поспешно собиралась и... ну вы сами знаете, когда торопишься с утра на аэродром... Всякие интимные принадлежности туалета... Я уверен, ей не хотелось бы, чтобы кто-нибудь сейчас зашел в ее комнату. Вы можете назначить любое удобное вам время. А пока я покажу вам другие комнаты.
Фарго двинулся вверх по лестнице с решительным видом, Мейсон осмотрел верхний этаж; с подчеркнутым неодобрением, нахмурившись, взглянул на дверь закрытой спальни, но Фарго держался твердо. Дверь в спальню так и осталась закрытой.
– Ну хорошо, теперь осмотрим ваш участок, – сказал Мейсон. – Дом вполне приличный. Потолкуем о цене.
– Боюсь, толковать уж не о чем, – сказал Фарго как можно решительнее. – Я запросил предельно низкую цену. Ваше дело принять ее или отказаться.
– Хорошо, мы поговорим об этом, когда я осмотрю все целиком, – сказал Мейсон.
Он спустился вниз по лестнице, прошел вслед за Фарго на задний двор, осмотрел подвал, снова поднялся наверх и по асфальтированной дорожке направился к гаражу. В гараже стоял «кадиллак» с откидным верхом.
– У меня один автомобиль, – сказал Фарго, – но места здесь достаточно для двух машин.
– Я вижу, – сказал Мейсон. – Роскошная все же машина «кадиллак». Ваш?
– Да, мой, хотя он и зарегистрирован на имя жены. Я считаю, что, если вы всерьез хотите купить дом, лучшего вам не найти.
– Так-то так, – сказал Мейсон, – но мне нужно еще посоветоваться. Может быть, я сам буду здесь жить. В этом случае...
– Вы имеете в виду, что ваша жена тоже захочет посмотреть дом?
– Не жена, – сказал Мейсон. – Молодая женщина, которая, м-м...
– Понимаю, – сказал Фарго.
– Не уверен, что вы поняли меня правильно.
– А это так уж важно?
– Нет.
Фарго улыбнулся.
– Мы с ней приедем сюда чуть позднее, – сказал Мейсон.
– Меня может не оказаться дома, – предупредил Фарго. – Мне то и дело приходится уходить.
– Хорошо. Я созвонюсь с вами.
– Ну что ж, тогда отлично. Не будете ли вы добры сказать мне наконец ваше имя?
– Еще нет, – ответил Мейсон. – Я по опыту знаю, что при сделках с недвижимостью лучше всего оставаться анонимом.
– Да, но когда вы мне позвоните...
– Вы можете называть меня мистер Кэш, – сказал Мейсон.
Пожав руку Фарго, он быстро прошел к машине, доехал до аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер и из той самой кабинки, из которой прошлой ночью с ним говорила таинственная клиентка, позвонил Полу Дрейку.
– Алло, Пол, – быстро проговорил Мейсон, понижая голос. – Есть у тебя люди, готовые немедленно приступить к работе?
– Есть. На всякий случай дожидаются здесь у меня в конторе.
– По-моему, я сразу напал на след, – сказал Мейсон.
– Ты насчет Фарго? Откуда же ты тогда знаешь, что это твоя клиентка?
– Знаю потому, – ответил Мейсон, – что найденный мною шифр подходит к сейфу в кабинете Фарго.
– Вот это да!
– Пришли сюда своих людей сейчас же, Пол, – сказал Мейсон. – Я хочу, чтобы за домом Фарго наблюдали со всех сторон. Пришли достаточно людей, чтобы за каждым, кто выйдет из дома, можно было проследить. И сделай это поскорей.
– Ты думаешь, кто-то хочет ускользнуть из дому?
– Думаю, сам хозяин.
– А куда он собирается?
– Хочет удрать, – сказал Мейсон. – Оставляет весь дом с мебелью и прочим добром и постарается убраться как можно подальше. Я разыгрывал из себя простачка, и он клюнул. Хочет мне подсунуть свой домишко.
– Но тогда он не уедет, не дождавшись тебя, – сказал Дрейк.
– Не знаю, что он предпримет. Он уже подкрадывался потихоньку к моей машине, чтобы взглянуть на паспорт. Не обнаружив его, записал номер машины. Теперь, наверное, наведет справки и, узнав мое имя, поспешит бежать.
– Но послушай, Перри, если ему показали тебя в ресторане, он должен знать, кто ты такой...
– Я совершенно уверен, что ему меня никто не показывал, – сказал Мейсон. – Меня показали его жене. Готов поклясться, что он меня не знает. Он и глазом не моргнул, когда открыл дверь и увидел меня на пороге.
– А где сейчас его жена?
– Фарго сказал, что проводил ее в аэропорт сегодня утром к шестичасовому самолету на Сакраменто. Она отправилась погостить у матери.
– Ты думаешь, что он ее не провожал?
– Думаю, нет.
– Почему?
– А потому, – сказал Мейсон, – что почти до полуночи шел мелкий холодный дождь. Вряд ли Фарго оставил машину на ночь у обочины. Ведь из гаража есть дверь, ведущая прямо в кухню.
– К чему ты клонишь? Почему ты думаешь, что он не ставил машину в гараж?
– Если он сделал это, – сказал Мейсон, – то только один раз. К гаражу ведет посыпанная гравием дорожка. Она мягкая. Машина стоит сейчас в гараже, а на дорожке только один след от колес. Если Фарго брал из гаража машину, чтобы отвезти жену в аэропорт, и потом опять ставил ее в гараж, то на дорожке должно было бы быть три следа, а не один.
– Где же, по-твоему, его жена?
– Ее, может, уже убили.
– И тело сейчас в доме?
– Все может быть, – сказал Мейсон. – Я попросил Фарго показать мне дом. Одна из комнат была закрыта, но мы стояли у самой двери, и я отчетливо слышал за ней чье-то дыхание. Кто-то там прислушивался, приложив ухо к замочной скважине.
– Жена? – спросил Дрейк.
– Не знаю почему, но этого я не думаю, – ответил Мейсон.
– Хорошо, Перри. Мы приступаем к работе.
– Я тоже возвращаюсь туда, – сказал Мейсон. – Присылай своих людей как можно быстрее. Я буду ждать в машине, чтобы сразу же последовать за тем, кто выедет из гаража. Действовать нужно быстро.
– Хорошо, – сказал Дрейк, – я скажу моим парням, чтобы они тебя там поискали.
10
Мейсон поставил машину за углом у обочины. С этого места ему не видна была дверь гаража, но зато он видел подъездную дорожку. Он закурил сигарету и, устроившись поудобнее, стал ждать агентов Дрейка.
Едва он успел сделать одну затяжку, как из ворот быстро выехала задним ходом машина, развернулась на середине мостовой и помчалась по улице.
Мейсон нажал на стартер, включил мотор и ринулся вслед за «кадиллаком». Он даже не пытался скрыть, что преследует эту машину.
Как только машина Мейсона тронулась с места, автомобиль, идущий впереди, увеличил скорость. Обе машины со скоростью около шестидесяти миль в час мчались по улицам, и у Мейсона уже не оставалось сомнений, что шофер идущей впереди машины заметил его и старается от него оторваться.
Откидной верх «кадиллака» был поднят, а сквозь узкое заднее окно Мейсон не мог как следует разглядеть водителя.
При выезде на бульвар «кадиллак», даже не притормозив, миновал стоп-линию. Мейсон сделал то же самое. Он услышал, как резко скрипнули по асфальту шины. Какую-то машину, едущую ему навстречу, занесло, когда она пыталась затормозить.
Мейсон не отрывал глаз от идущей впереди машины. Она вдруг резко завернула за угол и скрылась. В тот же момент с Мейсоном поравнялся мотоцикл. Грозно взревела сирена.
– Сворачивай к обочине!
– Послушайте, офицер, – сказал Мейсон, – я еду за машиной впереди...
– Сворачивай!
– Я следую за той машиной. Я...
– Сворачивай!
Адвокат, побагровев от ярости, свернул к обочине.
Офицер службы движения поставил у тротуара свой мотоцикл, затем подошел к Мейсону и сказал:
– Вы не имели никакого права вытворять такое на улице. Я давно наблюдаю за вами...
– Я преследовал идущую впереди машину...
– Кто в ней находится?
– Человек, связанный с делом, которое я расследую.
– Вы сыщик?
– Нет. Я...
– Вы работаете в Управлении полиции?
– Нет.
– Дайте-ка сюда ваши права.
Мейсон устало протянул свои шоферские права и сказал:
– Я адвокат.
– А, Перри Мейсон, вот как? Ну, принимая во внимание все обстоятельства, я ограничусь лишь предупреждением, но вообще-то вы должны быть осторожнее на перекрестках. Вы черт знает что творили. Встречным приходилось что есть силы нажимать на тормоза, чтобы избежать столкновения с вами. Смотрите, чтобы этого больше не было.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон. – Скажите, я смогу здесь развернуться?
– Вы, по-моему, говорили, что преследуете какую-то машину?
– Преследовал, – саркастически сказал Мейсон.
– Знаете, я мог бы вас оштрафовать, – заметил офицер.
– Знаю, – ответил Мейсон.
Они немного помолчали, потом полицейский вернулся к мотоциклу, сел, отжал сцепление, и мотоцикл с ревом помчался вдоль квартала.
Мейсон развернулся и поехал назад к дому Фарго.
Объехав квартал, он без труда опознал одного из людей Дрейка, поставившего свою машину почти на том же месте, где сперва стояла машина Мейсона.
Мейсон свернул к тротуару, припарковал свою машину впереди автомобиля сыщика и подошел к сидевшему за рулем человеку.
Тот опустил оконное стекло.
– Вы работаете на Дрейка?
Сыщик задумчиво смотрел на Мейсона и молчал.
Мейсон показал свои шоферские права.
– Я адвокат Перри Мейсон. Это я нанял людей из вашего агентства для наблюдения за этим домом.
– Ясно, – сказал мужчина за рулем.
– Давно вы здесь?
– Минут пять.
– Кто-нибудь выходил из дома?
– Нет, никто не выходил и не входил.
– Машина, за которой я погнался, ускользнула, – сказал Мейсон. – Я попробовал сесть ей на хвост, но мне не повезло.
– Так часто бывает, – грустно заметил агент. – Когда кто-то знает, что его преследуют, он может запросто оторваться от хвоста. Для этого ему нужно выехать на улицу с оживленным движением и оторваться от преследователя у какого-нибудь светофора.
– На этот раз, – сказал Мейсон, – меня задержал спор с автоинспектором.
Сыщик взглянул на него с сочувствием.
– У вас все же есть преимущество.
– Какое? – спросил Мейсон.
– Вам не придется объяснять Полу Дрейку, как это случилось, и выслушивать от него в ответ, что он не знает, понравится ли это объяснение клиенту.
– Да, это преимущество у меня есть, – усмехнулся Мейсон. – Птичка, наверно, уже улетела, но тем не менее понаблюдаем за гнездышком.
Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда Делла Стрит подняла трубку, сказал:
– Хватай-ка такси и приезжай побыстрей ко мне.
– А где ты?
– В аптеке на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер.
– Ехать сразу же?
– Да.
– Я буду минут через десять.
– Отлично, – сказал Мейсон. – Я буду пить кофе у стойки. Есть что-нибудь новенькое?
– Ничего важного.
– Хорошо. Я тебя жду.
Мейсон повесил трубку, снял журнал со стенда, подошел к стойке и заказал чашку кофе. Когда такси, в котором ехала Делла, остановилось у дверей аптеки, Мейсон расплатился и вышел встретить секретаршу.
– Что у тебя еще стряслось? – спросила она.
– Я покупаю дом, – сказал Мейсон. – Ты будешь изображать мою невесту.
– О!
– А жена из тебя выйдет неважная, – сообщил Мейсон.
– Ты меня недооцениваешь! Что во мне плохого?
– Ты слишком критична.
– Ах так! Что же я критикую?
– Все.
– Мне не нравится характер, который ты мне придумал. Невесты не бывают такими.
– Знаю, – сказал Мейсон. – В настоящее время ты меня обхаживаешь, пока окончательно не подцепила на крючок. Ты очень хочешь выйти замуж, но ты нервная, злая и раздражительная. Мы пока еще только помолвлены, и ты стараешься скрыть свою сварливость, маскируешь ее нежностью. Но после того как мы поженимся, ты мне спуску не дашь. Что я ни сделаю, все будет не так. Как ты думаешь, сможешь изобразить подобную девицу?
– Мне даже думать о такой противно.
– В частности, – улыбаясь, продолжал Мейсон, – ты будешь очень раздражена, если одна из спален в доме окажется закрытой. Тебе захочется посмотреть именно эту спальню, без этого ты не сможешь принять окончательное решение.
– А у кого мы покупаем дом?
– У Артмана Д.Фарго. Мы покупаем его с мебелью и дешево.
– А пока осматриваем наши будущие владения?
– Да... если только нам удастся попасть в дом. Не так давно оттуда выехала машина. За рулем мог быть сам Фарго, мог быть и кто-нибудь другой, например, его любовница.
– Он не женат?
– Женат.
– Где же его жена?
– Он говорит, что она поехала навестить свою мать в Сакраменто. Однако не исключено, что ее труп лежит в багажнике «кадиллака», недавно уехавшего отсюда.
– Божественное гнездышко для молодоженов! – воскликнула Делла Стрит. – Я просто в восторге. Пойдем же!
Они подъехали к дому Фарго. Мейсон вышел из машины, обошел ее, открыл заднюю дверь и галантно помог Делле выбраться на тротуар.
Она улыбнулась и взяла его под руку.
Они направились к парадному.
– Внимательным покупателям, – сказал Мейсон, – следовало бы осмотреть все вокруг, прежде чем войти в дом. Кстати, это дало бы мне возможность изучить следы колес на дорожке перед гаражом.
Мейсон повел Деллу Стрит вдоль посыпанной гравием дорожки.
– Прямо перед гаражом мягкий грунт, – говорил он. – Совсем недавно там был только один след от колес. Так... А теперь их два. Боюсь, что птичка упорхнула.
– Какая птичка? – спросила Делла Стрит.
– Ну, скажем, любовница мистера Фарго.
– Ты думаешь, что он приводит ее в дом?
– Это лишь моя догадка. Он сказал мне, что его жена улетела шестичасовым самолетом в Сакраменто.
– Кошка вышла, мышки сразу за игру, – сказала Делла Стрит.
– Но, судя по следам колес, – продолжал Мейсон, – Фарго не отвозил жену на аэродром. Мало того, мне показалось, что он держится как-то подозрительно. Он явно что-то замышлял. Ну, теперь пора вернуться к парадному входу. Нажмем звонок, и тебе представится возможность составить свое собственное впечатление о мистере Фарго. – Мейсон слегка сжал ее руку и вдруг сказал: – А что, Делла, может быть, нам нет нужды разыгрывать комедию? Ведь мы могли бы все это проделать и всерьез.
В ее смехе прозвучала печальная нотка:
– А потом я оставалась бы дома, а ты бы уходил в контору и нанял себе другую секретаршу...
– Нет, – сказал Мейсон. – Ты бы продолжала быть моим секретарем.
– Н-ну... Так не бывает, и ты это знаешь.
– Почему же не бывает?
– Черт его знает почему, – сказала она. – Не бывает, и все тут. Я думаю, что секретарше можно рассказать то, чего жене не расскажешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
– Это слишком дорого. Дом, конечно, стоит таких денег, но такую сумму я не могу заплатить.
– Семнадцать тысяч с мебелью.
– Цена, разумеется, сходная, но...
– Шестнадцать тысяч пятьсот, и ни цента меньше.
– Что ж, давайте осмотрим дом.
– Я могу показать вам его через час...
– Но я уже здесь. Почему же я не могу осмотреть его прямо сейчас?
Фарго замялся.
– Вы действительно хотите купить этот дом?
– С мебелью, да.
– Моя жена сейчас в Сакраменто, – все еще колебался Фарго, – поехала повидаться с матерью, а я не слишком-то усердно занимался уборкой, и...
– Меня интересует помещение, – сказал Мейсон, – а не ваши успехи в домоводстве.
– Ну хорошо, если вы так хотите осмотреть здание, пойдемте.
Фарго, показывая дорогу, провел Мейсона через гостиную в кухню.
– Большая прекрасная кухня, – сказал он. – Вполне современная, хороший холодильник, электрическая плита, электрическая посудомойка...
– Вы говорите, что ваша жена уехала? – прервал его Мейсон.
– Да. Сегодня утром в Сакраменто. Улетела шестичасовым самолетом. Я отвозил ее в аэропорт.
– А вы уверены, что она согласится на продажу?
– О да, конечно. Дело в том, что мы с ней уже обсуждали этот вопрос и у меня даже есть ее подпись на всех документах и купчей.
– Не потребуется ли заверить эту подпись у нотариуса?
– Я смогу все это устроить, – сказал Фарго.
– Что же, пойдемте посмотрим дальше, – предложил Мейсон.
Фарго провел его по всему первому этажу, но, поднимаясь по лестнице, вдруг приостановился и сказал:
– Наверху есть комната, которую я не могу показать вам.
– Что за комната?
– Одна из спален. Это комната моей жены, там не прибрано.
– Прежде чем принять решение, – холодно сказал Мейсон, – я хочу осмотреть весь дом целиком.
– Конечно, конечно, – заискивающе согласился Фарго. – Вы и увидите все, но эту комнату я покажу вам немного попозже. Там... ну, словом... моя жена очень поспешно собиралась и... ну вы сами знаете, когда торопишься с утра на аэродром... Всякие интимные принадлежности туалета... Я уверен, ей не хотелось бы, чтобы кто-нибудь сейчас зашел в ее комнату. Вы можете назначить любое удобное вам время. А пока я покажу вам другие комнаты.
Фарго двинулся вверх по лестнице с решительным видом, Мейсон осмотрел верхний этаж; с подчеркнутым неодобрением, нахмурившись, взглянул на дверь закрытой спальни, но Фарго держался твердо. Дверь в спальню так и осталась закрытой.
– Ну хорошо, теперь осмотрим ваш участок, – сказал Мейсон. – Дом вполне приличный. Потолкуем о цене.
– Боюсь, толковать уж не о чем, – сказал Фарго как можно решительнее. – Я запросил предельно низкую цену. Ваше дело принять ее или отказаться.
– Хорошо, мы поговорим об этом, когда я осмотрю все целиком, – сказал Мейсон.
Он спустился вниз по лестнице, прошел вслед за Фарго на задний двор, осмотрел подвал, снова поднялся наверх и по асфальтированной дорожке направился к гаражу. В гараже стоял «кадиллак» с откидным верхом.
– У меня один автомобиль, – сказал Фарго, – но места здесь достаточно для двух машин.
– Я вижу, – сказал Мейсон. – Роскошная все же машина «кадиллак». Ваш?
– Да, мой, хотя он и зарегистрирован на имя жены. Я считаю, что, если вы всерьез хотите купить дом, лучшего вам не найти.
– Так-то так, – сказал Мейсон, – но мне нужно еще посоветоваться. Может быть, я сам буду здесь жить. В этом случае...
– Вы имеете в виду, что ваша жена тоже захочет посмотреть дом?
– Не жена, – сказал Мейсон. – Молодая женщина, которая, м-м...
– Понимаю, – сказал Фарго.
– Не уверен, что вы поняли меня правильно.
– А это так уж важно?
– Нет.
Фарго улыбнулся.
– Мы с ней приедем сюда чуть позднее, – сказал Мейсон.
– Меня может не оказаться дома, – предупредил Фарго. – Мне то и дело приходится уходить.
– Хорошо. Я созвонюсь с вами.
– Ну что ж, тогда отлично. Не будете ли вы добры сказать мне наконец ваше имя?
– Еще нет, – ответил Мейсон. – Я по опыту знаю, что при сделках с недвижимостью лучше всего оставаться анонимом.
– Да, но когда вы мне позвоните...
– Вы можете называть меня мистер Кэш, – сказал Мейсон.
Пожав руку Фарго, он быстро прошел к машине, доехал до аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер и из той самой кабинки, из которой прошлой ночью с ним говорила таинственная клиентка, позвонил Полу Дрейку.
– Алло, Пол, – быстро проговорил Мейсон, понижая голос. – Есть у тебя люди, готовые немедленно приступить к работе?
– Есть. На всякий случай дожидаются здесь у меня в конторе.
– По-моему, я сразу напал на след, – сказал Мейсон.
– Ты насчет Фарго? Откуда же ты тогда знаешь, что это твоя клиентка?
– Знаю потому, – ответил Мейсон, – что найденный мною шифр подходит к сейфу в кабинете Фарго.
– Вот это да!
– Пришли сюда своих людей сейчас же, Пол, – сказал Мейсон. – Я хочу, чтобы за домом Фарго наблюдали со всех сторон. Пришли достаточно людей, чтобы за каждым, кто выйдет из дома, можно было проследить. И сделай это поскорей.
– Ты думаешь, кто-то хочет ускользнуть из дому?
– Думаю, сам хозяин.
– А куда он собирается?
– Хочет удрать, – сказал Мейсон. – Оставляет весь дом с мебелью и прочим добром и постарается убраться как можно подальше. Я разыгрывал из себя простачка, и он клюнул. Хочет мне подсунуть свой домишко.
– Но тогда он не уедет, не дождавшись тебя, – сказал Дрейк.
– Не знаю, что он предпримет. Он уже подкрадывался потихоньку к моей машине, чтобы взглянуть на паспорт. Не обнаружив его, записал номер машины. Теперь, наверное, наведет справки и, узнав мое имя, поспешит бежать.
– Но послушай, Перри, если ему показали тебя в ресторане, он должен знать, кто ты такой...
– Я совершенно уверен, что ему меня никто не показывал, – сказал Мейсон. – Меня показали его жене. Готов поклясться, что он меня не знает. Он и глазом не моргнул, когда открыл дверь и увидел меня на пороге.
– А где сейчас его жена?
– Фарго сказал, что проводил ее в аэропорт сегодня утром к шестичасовому самолету на Сакраменто. Она отправилась погостить у матери.
– Ты думаешь, что он ее не провожал?
– Думаю, нет.
– Почему?
– А потому, – сказал Мейсон, – что почти до полуночи шел мелкий холодный дождь. Вряд ли Фарго оставил машину на ночь у обочины. Ведь из гаража есть дверь, ведущая прямо в кухню.
– К чему ты клонишь? Почему ты думаешь, что он не ставил машину в гараж?
– Если он сделал это, – сказал Мейсон, – то только один раз. К гаражу ведет посыпанная гравием дорожка. Она мягкая. Машина стоит сейчас в гараже, а на дорожке только один след от колес. Если Фарго брал из гаража машину, чтобы отвезти жену в аэропорт, и потом опять ставил ее в гараж, то на дорожке должно было бы быть три следа, а не один.
– Где же, по-твоему, его жена?
– Ее, может, уже убили.
– И тело сейчас в доме?
– Все может быть, – сказал Мейсон. – Я попросил Фарго показать мне дом. Одна из комнат была закрыта, но мы стояли у самой двери, и я отчетливо слышал за ней чье-то дыхание. Кто-то там прислушивался, приложив ухо к замочной скважине.
– Жена? – спросил Дрейк.
– Не знаю почему, но этого я не думаю, – ответил Мейсон.
– Хорошо, Перри. Мы приступаем к работе.
– Я тоже возвращаюсь туда, – сказал Мейсон. – Присылай своих людей как можно быстрее. Я буду ждать в машине, чтобы сразу же последовать за тем, кто выедет из гаража. Действовать нужно быстро.
– Хорошо, – сказал Дрейк, – я скажу моим парням, чтобы они тебя там поискали.
10
Мейсон поставил машину за углом у обочины. С этого места ему не видна была дверь гаража, но зато он видел подъездную дорожку. Он закурил сигарету и, устроившись поудобнее, стал ждать агентов Дрейка.
Едва он успел сделать одну затяжку, как из ворот быстро выехала задним ходом машина, развернулась на середине мостовой и помчалась по улице.
Мейсон нажал на стартер, включил мотор и ринулся вслед за «кадиллаком». Он даже не пытался скрыть, что преследует эту машину.
Как только машина Мейсона тронулась с места, автомобиль, идущий впереди, увеличил скорость. Обе машины со скоростью около шестидесяти миль в час мчались по улицам, и у Мейсона уже не оставалось сомнений, что шофер идущей впереди машины заметил его и старается от него оторваться.
Откидной верх «кадиллака» был поднят, а сквозь узкое заднее окно Мейсон не мог как следует разглядеть водителя.
При выезде на бульвар «кадиллак», даже не притормозив, миновал стоп-линию. Мейсон сделал то же самое. Он услышал, как резко скрипнули по асфальту шины. Какую-то машину, едущую ему навстречу, занесло, когда она пыталась затормозить.
Мейсон не отрывал глаз от идущей впереди машины. Она вдруг резко завернула за угол и скрылась. В тот же момент с Мейсоном поравнялся мотоцикл. Грозно взревела сирена.
– Сворачивай к обочине!
– Послушайте, офицер, – сказал Мейсон, – я еду за машиной впереди...
– Сворачивай!
– Я следую за той машиной. Я...
– Сворачивай!
Адвокат, побагровев от ярости, свернул к обочине.
Офицер службы движения поставил у тротуара свой мотоцикл, затем подошел к Мейсону и сказал:
– Вы не имели никакого права вытворять такое на улице. Я давно наблюдаю за вами...
– Я преследовал идущую впереди машину...
– Кто в ней находится?
– Человек, связанный с делом, которое я расследую.
– Вы сыщик?
– Нет. Я...
– Вы работаете в Управлении полиции?
– Нет.
– Дайте-ка сюда ваши права.
Мейсон устало протянул свои шоферские права и сказал:
– Я адвокат.
– А, Перри Мейсон, вот как? Ну, принимая во внимание все обстоятельства, я ограничусь лишь предупреждением, но вообще-то вы должны быть осторожнее на перекрестках. Вы черт знает что творили. Встречным приходилось что есть силы нажимать на тормоза, чтобы избежать столкновения с вами. Смотрите, чтобы этого больше не было.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон. – Скажите, я смогу здесь развернуться?
– Вы, по-моему, говорили, что преследуете какую-то машину?
– Преследовал, – саркастически сказал Мейсон.
– Знаете, я мог бы вас оштрафовать, – заметил офицер.
– Знаю, – ответил Мейсон.
Они немного помолчали, потом полицейский вернулся к мотоциклу, сел, отжал сцепление, и мотоцикл с ревом помчался вдоль квартала.
Мейсон развернулся и поехал назад к дому Фарго.
Объехав квартал, он без труда опознал одного из людей Дрейка, поставившего свою машину почти на том же месте, где сперва стояла машина Мейсона.
Мейсон свернул к тротуару, припарковал свою машину впереди автомобиля сыщика и подошел к сидевшему за рулем человеку.
Тот опустил оконное стекло.
– Вы работаете на Дрейка?
Сыщик задумчиво смотрел на Мейсона и молчал.
Мейсон показал свои шоферские права.
– Я адвокат Перри Мейсон. Это я нанял людей из вашего агентства для наблюдения за этим домом.
– Ясно, – сказал мужчина за рулем.
– Давно вы здесь?
– Минут пять.
– Кто-нибудь выходил из дома?
– Нет, никто не выходил и не входил.
– Машина, за которой я погнался, ускользнула, – сказал Мейсон. – Я попробовал сесть ей на хвост, но мне не повезло.
– Так часто бывает, – грустно заметил агент. – Когда кто-то знает, что его преследуют, он может запросто оторваться от хвоста. Для этого ему нужно выехать на улицу с оживленным движением и оторваться от преследователя у какого-нибудь светофора.
– На этот раз, – сказал Мейсон, – меня задержал спор с автоинспектором.
Сыщик взглянул на него с сочувствием.
– У вас все же есть преимущество.
– Какое? – спросил Мейсон.
– Вам не придется объяснять Полу Дрейку, как это случилось, и выслушивать от него в ответ, что он не знает, понравится ли это объяснение клиенту.
– Да, это преимущество у меня есть, – усмехнулся Мейсон. – Птичка, наверно, уже улетела, но тем не менее понаблюдаем за гнездышком.
Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда Делла Стрит подняла трубку, сказал:
– Хватай-ка такси и приезжай побыстрей ко мне.
– А где ты?
– В аптеке на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер.
– Ехать сразу же?
– Да.
– Я буду минут через десять.
– Отлично, – сказал Мейсон. – Я буду пить кофе у стойки. Есть что-нибудь новенькое?
– Ничего важного.
– Хорошо. Я тебя жду.
Мейсон повесил трубку, снял журнал со стенда, подошел к стойке и заказал чашку кофе. Когда такси, в котором ехала Делла, остановилось у дверей аптеки, Мейсон расплатился и вышел встретить секретаршу.
– Что у тебя еще стряслось? – спросила она.
– Я покупаю дом, – сказал Мейсон. – Ты будешь изображать мою невесту.
– О!
– А жена из тебя выйдет неважная, – сообщил Мейсон.
– Ты меня недооцениваешь! Что во мне плохого?
– Ты слишком критична.
– Ах так! Что же я критикую?
– Все.
– Мне не нравится характер, который ты мне придумал. Невесты не бывают такими.
– Знаю, – сказал Мейсон. – В настоящее время ты меня обхаживаешь, пока окончательно не подцепила на крючок. Ты очень хочешь выйти замуж, но ты нервная, злая и раздражительная. Мы пока еще только помолвлены, и ты стараешься скрыть свою сварливость, маскируешь ее нежностью. Но после того как мы поженимся, ты мне спуску не дашь. Что я ни сделаю, все будет не так. Как ты думаешь, сможешь изобразить подобную девицу?
– Мне даже думать о такой противно.
– В частности, – улыбаясь, продолжал Мейсон, – ты будешь очень раздражена, если одна из спален в доме окажется закрытой. Тебе захочется посмотреть именно эту спальню, без этого ты не сможешь принять окончательное решение.
– А у кого мы покупаем дом?
– У Артмана Д.Фарго. Мы покупаем его с мебелью и дешево.
– А пока осматриваем наши будущие владения?
– Да... если только нам удастся попасть в дом. Не так давно оттуда выехала машина. За рулем мог быть сам Фарго, мог быть и кто-нибудь другой, например, его любовница.
– Он не женат?
– Женат.
– Где же его жена?
– Он говорит, что она поехала навестить свою мать в Сакраменто. Однако не исключено, что ее труп лежит в багажнике «кадиллака», недавно уехавшего отсюда.
– Божественное гнездышко для молодоженов! – воскликнула Делла Стрит. – Я просто в восторге. Пойдем же!
Они подъехали к дому Фарго. Мейсон вышел из машины, обошел ее, открыл заднюю дверь и галантно помог Делле выбраться на тротуар.
Она улыбнулась и взяла его под руку.
Они направились к парадному.
– Внимательным покупателям, – сказал Мейсон, – следовало бы осмотреть все вокруг, прежде чем войти в дом. Кстати, это дало бы мне возможность изучить следы колес на дорожке перед гаражом.
Мейсон повел Деллу Стрит вдоль посыпанной гравием дорожки.
– Прямо перед гаражом мягкий грунт, – говорил он. – Совсем недавно там был только один след от колес. Так... А теперь их два. Боюсь, что птичка упорхнула.
– Какая птичка? – спросила Делла Стрит.
– Ну, скажем, любовница мистера Фарго.
– Ты думаешь, что он приводит ее в дом?
– Это лишь моя догадка. Он сказал мне, что его жена улетела шестичасовым самолетом в Сакраменто.
– Кошка вышла, мышки сразу за игру, – сказала Делла Стрит.
– Но, судя по следам колес, – продолжал Мейсон, – Фарго не отвозил жену на аэродром. Мало того, мне показалось, что он держится как-то подозрительно. Он явно что-то замышлял. Ну, теперь пора вернуться к парадному входу. Нажмем звонок, и тебе представится возможность составить свое собственное впечатление о мистере Фарго. – Мейсон слегка сжал ее руку и вдруг сказал: – А что, Делла, может быть, нам нет нужды разыгрывать комедию? Ведь мы могли бы все это проделать и всерьез.
В ее смехе прозвучала печальная нотка:
– А потом я оставалась бы дома, а ты бы уходил в контору и нанял себе другую секретаршу...
– Нет, – сказал Мейсон. – Ты бы продолжала быть моим секретарем.
– Н-ну... Так не бывает, и ты это знаешь.
– Почему же не бывает?
– Черт его знает почему, – сказала она. – Не бывает, и все тут. Я думаю, что секретарше можно рассказать то, чего жене не расскажешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19