– Давайте все-таки внесем полную ясность, – сказал Мейсон.
– Я думала, мы уже сделали это.
– Не были ли вы примерно в половине одиннадцатого утра у Артмана Фарго в его доме на Ливингтон-драйв, двадцать два восемьдесят один, в запертой спальне?
– Нет.
– А где вы были?
– Здесь.
– Вы водите машину?
– Конечно.
– Так не вы ли это выехали на «кадиллаке» Артмана Фарго из гаража часа два назад?
– Не болтайте глупостей!
– Это были вы?
– Нет, не я.
– Что вам известно о миссис Фарго?
– Я с ней не знакома. Видела ее у нас в «Золотом гусе». Артман был там с ней вчера вечером.
– А что вам известно о ней?
– Я думаю, об этом не стоит распространяться, если только... ну... если правда, что Артман убит.
– Это правда.
– Как вы докажете это?
– Доказательств не придется долго ждать. Если я не переоцениваю умственные способности лейтенанта Трэгга из Отдела по раскрытию убийств, он очень скоро пригласит вас на допрос.
– Ну что ж, – сказала она. – Это меня не пугает. Я свободная белая женщина, двадцать один год мне уже исполнился, и я живу как мне угодно.
– А что вы можете сказать насчет его жены?
– Если Артман Фарго убит, мистер Мейсон, то его убила Мирт.
– Кто это Мирт?
– Миртл, его жена.
– Вы в этом, кажется, не сомневаетесь?
– Да, я уверена.
– Не откажитесь объяснить мне, что внушает вам эту уверенность?
– Она очень тщеславная. Такой муж, как Артман, ее не устраивает.
– А кто ее устраивает?
Она покачала головой.
– Мирт очень скрытная.
– Вы думаете, у нее кто-то есть?
– Конечно.
– Что вас заставляет так думать?
– Многое.
– Вы не догадываетесь, кто ее любовник?
– Понятия не имею и думаю, что Артман тоже.
– Давайте говорить без обиняков, – сказал Мейсон. – У меня есть основания предполагать, что сегодня утром вы были в спальне в доме Фарго. У меня есть также основания предполагать, что после этого вы на «кадиллаке» Фарго выехали в город и попытались оторваться от машины, которая за вами следовала. Я думаю, что вы бросили машину где-то как можно дальше от вашего дома. Я имею некоторые основания полагать, что в багажнике этой машины может быть обнаружено тело Миртл Фарго. Но это лишь догадки. Вы, может быть, причастны к убийству Миртл Фарго, а может, ничего не знаете о нем. Вы будете говорить?
– Мне больше не хочется говорить ни о чем. Такого игрока, как вы, не обыграешь. Я старалась как могла, да горе в том, что вы знаете все козыри, а я не знаю.
– Когда полиция найдет машину, – сказал Мейсон, – они обнаружат на руле отпечатки ваших пальцев.
– Откуда вы знаете, что они там обнаружат?
– Знаю потому, что полиция уже начала искать женщину, которая замешана в этом преступлении.
– То есть меня?
– Да, вас. Когда они найдут машину, они всю ее обшарят в поисках отпечатков пальцев.
– Очень хорошо!
– И если вы, – продолжал Мейсон, – действительно убили Артмана Фарго, вам, наверное, лучше прямо об этом сказать, объяснив, что вы убили его в целях самозащиты, после того, как он сознался вам в убийстве жены, а не скрывать это, так как в конце концов вам все равно не отвертеться. Мне не хотелось бы быть вашим адвокатом, и я вовсе не обязан давать вам советы, но я рекомендую вам подумать над тем, что я сказал. В том, что я советую, есть здравый смысл.
Она соскользнула с кровати, халат при этом слегка распахнулся, и мелькнули голые ноги. Потом Селинда выпрямилась, одернула халат и сказала:
– Посмотрите на меня, мистер Мейсон.
– Смотрю.
– Вы думаете, что я прошла огонь и воду. Вы думаете, если я работаю в ночном клубе, значит, я авантюристка. Думайте себе на здоровье, что хотите. Мне двадцать семь. Я и правда многое повидала. Никто и никогда не подходил ко мне без задней мысли. Все старались обжулить. Я сто раз себе говорила: «Что ж ты теряешься, Селинда? Давай и сама не зевай». Но что-то меня удерживало. Я всегда старалась играть в открытую. Мне нравится Артман Фарго. Если он и правда умер, это большое потрясение для меня. Но я переживу. Я уже многое пережила в своей жизни. У меня не раз уже выбивали почву из-под ног как раз тогда, когда я думала, что стою крепко. Вот вы уйдете, а я сяду здесь и буду реветь, и к тому времени, как соберусь на работу, буду на всех чертей похожа. Но пока я стараюсь держать голову выше и не хлюпать при вас. Я знаю, вам не интересны ни мои мысли, ни мое горе. Вам, наверно, для чего-то нужно было прийти ко мне. И конечно, вы стараетесь не для меня, а для вашей клиентки. Для меня же вы скорее всего враг. Но вы, кажется, человек порядочный, да и слышала я о вас только хорошее. Так вот, теперь вы знаете мою историю и...
Резкий настойчивый звонок прервал ее на полуслове.
– Что это? – спросил Мейсон.
– Кто-то звонит.
– С улицы?
– Нет, здесь, у двери. Это, наверное, что-то принесли из магазина. Не обращайте внимания. Постоит и уйдет...
Снова звонок. Потом в дверь постучали.
– Эй вы там, открывайте, – сказал громкий голос.
Мейсон встал.
– Ну что ж, спасибо. Думаю, что вам лучше открыть. Этот голос мне знаком.
Селинда открыла дверь.
В коридоре стояли лейтенант Трэгг и одетый в штатское детектив.
– Селинда Джилсон. Лейтенант Трэгг, – представил их друг другу Мейсон. – Селинда, это лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Он хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.
Трэггу не удалось скрыть удивление, как он ни старался.
– Черт возьми, опять он меня обошел! Это и есть ваша клиентка?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Что ж, – с подчеркнутой вежливостью произнес Трэгг, – в таком случае, нам не хотелось бы отнимать время у занятого человека. И именно сейчас-то мы не будем вас задерживать.
– Благодарю, – насмешливо ответил Мейсон и вышел.
13
Было уже почти три часа, когда Мейсон, открыв дверь своего кабинета, увидел Пола Дрейка и Деллу Стрит, которые, усевшись рядышком, о чем-то тихо разговаривали.
– Привет! – бодро проговорил Мейсон. – Вы похожи на заговорщиков.
– А мы и есть заговорщики, – отозвалась Делла Стрит.
– Я думаю, что мы попали в точку, Пол, – сказал Мейсон. – Насчет Селинды Джилсон. Она пыталась притвориться, что я ее разбудил, – терла глаза и тому подобное, но выдала себя. Она завзятая курильщица, судя по пепельнице, а ведь курильщик, как только проснется, прежде всего хватается за сигарету. А она, сделав вид, что только проснулась, даже не вспомнила о ней. Что там у вас случилось?
– Твоя теория провалилась, Перри, – сказал Дрейк.
– Какая теория?
– Что Фарго убил жену.
– Почему?
– Он этого не делал.
– Выкладывай-ка свои новости.
– Мы получили кое-какие сведения о Фарго, как следует порывшись в брачных документах, – начал Дрейк. – Узнали имя и адрес матери миссис Фарго. Она живет в Сакраменто. Мы ей позвонили.
– О, черт, – буркнул Мейсон. – И что же она сказала?
– Сказала, что ее дочь сейчас едет в Сакраменто автобусом Пасифик грейхаунд и прибудет сегодня вечером.
– Очень в этом сомневаюсь, – ответил Мейсон. – Но если это все же так, нам предстоят большие неприятности.
– Почему? Если она и впрямь твоя клиентка и сейчас цела и невредима...
– И ее супругу только что перерезали горло... Когда отсюда отошел этот автобус?
– Очевидно, в восемь сорок пять утра.
Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.
– Нам необходимо как-то с ней связаться, – сказал он.
– Зачем? – спросил Дрейк.
– Ей нужно алиби, Пол, – ответил Мейсон.
– Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби.
– Ей необходимо очень хорошее алиби, – сказал Мейсон. – Это убийство. Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго. Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка, адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей.
Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
– Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно как можно быстрей попасть в Сакраменто...
– Стоктон, – поправил Мейсон. – Мы полетим в Стоктон.
– Стоктон, – сказала в трубку Делла Стрит.
– Почему в Стоктон? – спросил Дрейк.
– А потому, – ответил Мейсон, – что ты сейчас свяжешься со своим филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго, вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там. Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
– Ты думаешь, все это так серьезно? – спросил Дрейк.
– Почем мне знать, – ответил Мейсон. – Может быть, и серьезно, а если так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
14
Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс триста двадцать до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным. Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
– Мистер Мейсон?
– Да, – кивнул адвокат.
– Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось взять лишь два билета.
– Ладно, – сказал Мейсон. – Возьмите себе оба билета. Сядьте в автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это тактично...
– Не беспокойтесь, – сказал сыщик, – это моя работа. Все ясно, мистер Мейсон.
– Да, так значит, запишите их адреса и имена, – продолжал Мейсон. – И в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
– Вон уже идут пассажиры, – сказал сыщик.
– Тогда попросите сюда миссис Ингрем, – распорядился Мейсон.
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной.
– Так это вы мистер Мейсон, – сказала она. – Бог знает, что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что вам, наверное, виднее. Моя дочка – хорошая девочка, мистер Мейсон, очень хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон. Зачем-то притащили меня сюда...
– Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, – с трудом перебил ее Мейсон.
– Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом.
– Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь...
– Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким.
– Ах, Миртл! Как ты меня испугала...
– Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
– Я тут ни при чем, – сказала миссис Ингрем. – Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза стали большими и круглыми.
– Мистер Мейсон! – испуганным шепотом повторила она.
– Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? – спросил Мейсон.
– Я... Да... Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
– Сейчас нет времени на объяснения, – сказал Мейсон. – Дело очень серьезное. Корешок билета у вас?
Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
– Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам...
Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте лос-анджелесский штамп.
– Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
– Да, конечно, – быстро ответила Миртл. – Я купила билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться...
– Хорошо, все ясно, – сказал Мейсон. – Где вы сидели в автобусе?
– Сейчас, дайте-ка вспомнить... второе сиденье спереди с левой стороны.
– Около окна или рядом с проходом?
– У окна.
– Вы помните, кто сидел рядом с вами?
– Да. Очень милая женщина. Она...
– Где она села?
– Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно давно.
– Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
– Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
– Вы видите ее сейчас? – спросил Мейсон.
– Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска.
– Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, – объявил монотонный голос.
– Да что, в конце концов, случилось? – спросила миссис Фарго. – Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь...
– Вы останетесь со мной, – сказал Мейсон. – Мы поедем в Сакраменто на машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых пассажиров.
Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и адреса.
– Послушайте, – сказала Миртл Фарго, – не будете ли вы так любезны объяснить, в чем дело?
– Да, пора бы, – подхватила миссис Ингрем. – Бог знает, что творится. Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?
– Абсолютно ничего, мама.
– Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? – вмешался Мейсон.
– Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего.
– Так вы говорите, вам меня показали? – спросил Мейсон.
– Да.
– Где?
– В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было... Да, это было только вчера ночью! С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит?
– Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? – спросил Мейсон.
– Самолетом?
– Да.
– Господи Боже, конечно, нет. Не настолько я дорожу временем. Мне нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных...
– Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
– Нет.
– Отвозил он вас утром в аэропорт?
– Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус, отходивший в восемь сорок пять.
– Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт.
– Когда он вам сказал это?
– Сегодня утром около девяти часов.
Она покачала головой и сказала:
– Он, наверно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
– Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда самолетом в тот раз, когда...
– И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом грейхаунд и, уверяю вас, с огромным удовольствием.
– Да, все это так, конечно, но объясните же мне наконец, что все-таки происходит? Я уже не молодая женщина, и вдруг меня хватают, куда-то тянут, тащат, так что я уже не в силах...
– Миссис Фарго, – сказал Мейсон, – давайте объяснимся до конца. Вы можете не говорить мне больше того, что хотите, ответьте только – это вы вчера вечером звонили из аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер? Так или нет?
Она медленно покачала головой и, немного помолчав, сказала:
– А при чем тут это?
– Не лгите мне, – сердито сказал Мейсон. – Дело слишком серьезное.
– Мистер Мейсон, – резко прервала его миссис Ингрем, – вы разговариваете с моей дочерью, не забывайте! Вы не имеете права обвинять ее во лжи. Она никогда не лжет. Ей лгать незачем. Она порядочная, респектабельная замужняя женщина...
– Ладно, – сказал Мейсон. – Сейчас мне некогда вас подготавливать. Ваш муж умер.
– Что?! – воскликнула миссис Ингрем.
Миртл Фарго слегка покачнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19