А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Делла Стрит, сидящая у столика защитника, присматривалась к нему с тихим сочувствием. Пол Дрейк впервые был слишком угнетен, чтобы помнить об еде, он даже закрыл лицо руками. Адвокат остановился, посмотрел на часы и, вздохнув, устало упал в кресло.
– Есть какие-нибудь шансы, Перри? – нервно спросил у него детектив.
Мейсон покачал головой.
– Не с такими доказательствами. Мой клиент готов. Ты нашел что-нибудь в агентствах по прокату машин?
– Нет, Перри, абсолютно ничего. Я выслал парней во все агентства в городе и ближайших пригородах, а также во все филиалы.
Мейсон минуту подумал.
– А что с Уолтером Ирвингом?
– Ирвинг удрал. Он покинул зал суда, вскочил в такси и исчез. На этот раз мои агенты догадались, что он собирается сделать и не спускали с него глаз. Но в течение часа он избавился от них. Это было время безумного передвижения.
– Как он это сделал?
– Очень просто, – прошипел Дрейк ядовитым тоном. – Скорее всего, это была часть заранее обдуманного плана. Арендованный вертолет ждал его на одном из ближайших аэродромов. Он подъехал туда на такси, сел в вертолет и улетел.
– Ты не можешь проверить, что случилось дальше? Наверняка они ведут какой-нибудь учет полетов, может...
– Ох, мы уже хорошо знаем, что произошло дальше. При завершении формальностей Ирвинг сказал, что хочет, чтобы его доставили в международный аэропорт. На полпути он сменил план и попросил высадить его в аэропорту Санта Моника. А там его ждала взятая напрокат машина.
– Удрал?
– Как сквозь землю провалился. Полагаю, мы найдем его следы, но это будет нелегко и сейчас мало нам поможет.
Мейсон, который после слов своего друга о чем-то задумался, вдруг щелкнул пальцами.
– Пол, мы просмотрели кое-что!
– Что?
– Человек, берущий машину напрокат, должен предъявить водительское удостоверение, так?
– Ясно, что так.
– Вы искали машину, взятую на имя Марлин Шомон?
– Конечно.
– Хорошо. Позвони в свою контору. Попроси поискать агентство, которое дало напрокат машину на имя Уолтера Ирвинга. Пусть твои люди все тщательно проверят. Я хочу иметь эти сведения и хочу иметь их сейчас, без всякой проволочки.
Дрейк, довольный, что может наконец вырваться из угнетающей его атмосферы зала суда, сорвался с места:
– О'кей, Перри, уже делается!
За несколько минут до пяти часов раздался звонок, извещающий о том, что вердикт готов. Присяжные вступили в зал и председатель зачитал вердикт.
– Мы, судьи-присяжные, назначенные для рассмотрения данного дела, признаем обвиняемого виновным в совершении убийства первой степени.
К приговору не были добавлены пожелания пожизненного тюремного заключения или смягчения наказания.
Судья Хартли с сочувствием посмотрел на защитника.
– Представители обеих сторон согласны на назначенный судом срок оглашения приговора? – спросил судья.
– Мне подходит как можно более ранний срок, потому что я намерен подать просьбу о новом процессе, – с каменным выражением лица ответил Мейсон. – Считаю, что пятница будет подходящим днем, как для суда, так и для защиты.
– Что ответит прокурор? – спросил судья. – Пятница вам подходит?
Заместитель окружного прокурора, сидящий у столика обвинителя, явно колеблясь, ответил:
– Высокий Суд... Мне кажется, пятница нам подходит. Мистер Бергер находится в эту минуту на конференции с журналистами. Он...
– Поручил вам представлять окружного прокурора, так? – судья уже начал терять терпение.
– Да, Высокий Суд.
– Тогда прошу его представлять. Пятница вам подходит?
– Да, Высокий Суд.
– Пятница, в десять часов утра, – заявил официальным тоном председатель суда. – До этого времени объявляю перерыв в заседании. Обвиняемый остается под арестом.
Репортеры, толпой окружавшие под конец каждого процесса знаменитого защитника, на этот раз исчезли с Гамильтоном Бергером. Несколько человек, заинтересованных ходом процесса, после оглашения приговора поспешно покинули здание суда, отправляясь домой. Мейсон схватил папку, а Делла Стрит просунула свою руку ему под локоть и сжала пальцы нежным, успокаивающим жестом.
– Ты его предупреждал, шеф. Не раз, а многократно. Так ему и надо!
Адвокат без слов кивнул головой. В коридоре на них налетел Пол Дрейк.
– Перри, у меня кое-что есть!
– Ты слышал вердикт?
– Да, слышал, – ответил Дрейк, отводя глаза.
– Что у тебя? – заинтересовался адвокат.
– В тот день, когда Марлин Шомон исчезла из аэропорта, Уолтер Ирвинг нанял машину. Вчера ночью он взял напрокат следующую.
– Так я и думал, – заметил Мейсон. – Он вернул первую машину?
– Нет.
– Платит за обе машины, взятые напрокат?
– Да сих пор, да.
– Следовательно, мы не можем обвинить его в краже машины, поэтому у полиции не будет оснований для организации погони...
– Похоже на то, что не будет...
– Делла, у тебя есть в сумочке стенографический блокнот? – обратился Мейсон к секретарше.
Она кивнула головой.
– Отлично. Идем, Пол.
– Куда?
– Увидеться с Энн Ридл, девушкой, которая купила киоск в нашем здании. – Мейсон злобно улыбнулся. – Может быть, мы успеем ее поймать прежде, чем она удерет. Гамильтон Бергер слишком занят прессой и примеркой лавровых венков, чтобы иметь сейчас время на размышления...
– Черт возьми, Перри... Я представляю себе, что ты сейчас чувствуешь... Клиент, осужденный за предумышленное убийство... Это первый подобный случай в твоей карьере.
Мейсон резко повернулся и смерил детектива взглядом холодным и острым, как сталь.
– Мой клиент не осужден, – вбил он слова, словно клинья в ствол.
Минутку Дрейк не верил собственным ушам, но выражение лица Мейсона заставило его воздержаться от дальнейших вопросов.
– Достань адрес девушки, которая купила киоск и пошли, – бросил энергичным голосом адвокат, направляясь к выходу.

19

Мейсон с неумолимым выражением лица сердитым движением оттолкнул кресло, подсунутое ему испуганной блондинкой.
– Вы можете говорить сейчас, или можете говорить позже, – рявкнул он. – На выбор. Если вы начнете говорить сейчас, то существует шанс, что это будет засчитано в вашу пользу. Если начнете говорить позже, то будете осуждены за соучастие в убийстве. Решайте.
– Мне нечего сказать.
– Ирвинг и Джефферсон вошли в здание перед всей той тревогой и застали в офисе Мэй Джордан. Поймали ее. Зазвонил телефон. Их предупредили, что в любую минуту они могут ожидать визита полиции, потому что кто-то сообщил в участок, что в их помещение проникла какая-то девица и что стенографистка, которая видела эту девушку, караулит, вместе с администратором здания у лифтов. Был только один человек, который мог дать им такие сведения. Вы.
– Вы не имеете права так говорить.
– Я сказал и повторяю еще раз. В следующий раз я скажу это в суде. Завтра, до десяти часов утра мы уже будем знать все о вашем прошлом и о ваших связях с Ирвингом. И тогда даже добрый боженька вам не поможет. Вы дали ложные показания под присягой! Мы следим за каждым вашим шагом. А теперь, говори!
Она опустила глаза под твердым взглядом адвоката, затем стала неспокойно вертеться в кресле.
– Ну, говори! – прижимал ее Мейсон.
– Я не обязана вам отвечать. Вы не из полиции. Вы...
– Говори!
– Мне платили за то, чтобы я за всем наблюдала, – начала она неуверенно, – и если бы случилось что-нибудь подозрительное, то я должна была позвонить по телефону в офис «Южноафриканской Компании». В этом нет ничего незаконного.
– Это все выглядит значительно серьезнее. Ты принимала участие во всей этой истории. За их деньги ты купила себе киоск. Какую роль ты играла во всем происшедшем?
– Вы не сможете ничего доказать. Ваши утверждения фальшивы и оскорбительны! Дэвид Джефферсон наверняка не говорил этой маленькой шлюшке подобных глупостей. А если даже и говорил, то лгал.
– Говори! – в третий раз повторил адвокат.
На минуту на ее лице появилось колеблющееся выражение, а потом она с упрямством отрицательно покачала головой. Мейсон кивнул Делле Стрит.
– Делла, позвони в полицию, в отдел убийств. Попроси лейтенанта Трэгга и скажи, что я хочу поговорить с ним.
Делла сняла трубку телефона.
– Сейчас, подождите, – занервничала блондинка. – Вы не можете...
– Чего я не могу? – спросил Мейсон, когда она остановилась на середине фразы.
– Вы ни во что меня не впутаете! У вас нет никаких доказательств!
– Я как раз добываю их, – Мейсон показал рукой на приятеля. – Пол Дрейк опытный детектив. Его люди занимаются сейчас расследованием интересов, которые связывали тебя с Ирвингом.
– Ну, хорошо. Предположим, что мой друг одолжил мне деньги на покупку киоска с сигаретами. В этом нет ничего плохого. Я совершеннолетняя и могу делать то, что мне нравится.
– Это твой последний шанс, – предупредил ее Мейсон. – Ирвинг оставляет за собой массу фальшивых следов, потому что хочет уйти от погони. Если ему это удастся, он поедет к Марлин Шомон, которая спряталась в одном из окрестных городков. Как только эта парочка встретится – бомба взорвется. Он наверняка дал тебе адрес, по которому с ним можно связаться в случае срочной необходимости. И это место, где скрывается Марлин Шомон. Где находится их тайное гнездышко?
Она отрицательно покачала головой. Мейсон кивнул секретарше и Делла стала набирать номер.
– Прошу соединить меня с отделом убийств, – обычно мягкий голос Деллы Стрит на этот раз прозвучал удивительно резко.
– Это в Санта Анна, – выдавила сквозь слезы блондинка.
– Где? – не уступал Мейсон.
Она стала рыться в сумочке и через минуту достала листочек с адресом, который подала адвокату. Мейсон кивнул головой и Делла положила трубку на аппарат.
– Пошли, – обратился Мейсон к блондинке.
– Пошли? Как я должна это понимать? – занервничала та.
– Я ведь говорю совершенно ясно. Мы не настолько наивные, чтобы оставить тебя одну и дать шанс договориться с кем-либо. Дело слишком важное, чтобы мы допустили сейчас хоть малейшую ошибку.
– Вы не можете заставить меня пойти!
– Я не могу заставить тебя пойти со мной. Но я могу вызвать полицию, чтобы она заперла тебя в камере. Минус здесь только в том, что мы потеряем четверть часа. Что ты выбираешь?
– Прошу не смотреть на меня так. Вы пытаетесь меня запугать. Вы...
– Я говорю откровенно. Ты хочешь быть обвиненной в убийстве?
– Я... – заколебалась она.
– Одевайся, – бросил приказным тоном адвокат.
Энн Ридл подошла к шкафу.
– Смотри за ней, Делла. Мы ведь не хотим, чтобы она достала пушку.
Энн Ридл набросила на плечи легкий плащ и, бросая уничтожающие взгляды на Дрейка, ждала, пока он закончит просматривать содержимое ее сумочки.
Они вчетвером спустились на лифте и без слов сели в машину. Мейсон выехал на автостраду и прибавил газу.

20

Дом находился в тихом районе престижных вилл. В салоне горел свет, а в гараже стояла машина. По мокрым полосам на газоне можно было догадаться, что его недавно поливали.
Мейсон резко остановил машину и, рывком распахнув дверцу, взбежал на ступени крыльца. Делла Стрит поспешила за ним, а Пол Дрейк, держа руку на плече Энн Ридл, замыкал шествие.
Адвокат нажал на кнопку звонка и через несколько секунд двери приоткрылись на полдюйма.
– Кто там? – спросил женский голос.
Мейсон изо всех сил толкнул дверь и влетел в маленький холл.
Марлин Шомон, с ужасом глядя на адвоката, отшатнулась к стене.
– Вы! – крикнула она.
– Мы пришли за вашим братом, – заявил Мейсон.
– Мой брат... как это называется по-английски... болен на голову. Он стукнутый. Его нельзя беспокоить. Он спит.
– Прошу его разбудить, – решительно сказал адвокат.
– Но вы не можете этого сделать. Мой брат... он... Вы не закон, нет?
– Нет. Но полиция прибудет сюда через каких-то пять минут.
Лицо Марлин Шомон исказила гримаса бешенства.
– Ты! – закричала она на блондинку. – Обманщица! Ты нас обманула!
– Вовсе нет, – возразила Энн Ридл. – Я только...
– Уж я знаю, что ты сделала, обманщица! Плюю на тебя! Ты, шпионка проклятая!..
– Оставьте ваше сведение счетов на потом, – пресек адвокат резкое излияние чувств Марлин. – Где мужчина, которого вы выдаете за своего брата?
– Но ведь он и есть мой брат!
– Чепуха, – иронично усмехнулся Мейсон.
– Я забрала его из госпиталя...
– Человек, которого вы забрали из госпиталя для душевнобольных, в такой же степени ваш родственник, как и я. Вы использовали его как статиста. Я не знаю его дальнейшей судьбы. Вероятно, вы поместили его в какую-нибудь частную лечебницу. Я хочу видеть человека, который занял его место. Ну, быстро, у меня нет времени!
– Вы сами больной на голову, – крикнула в бешенстве Марлин Шомон. – У вас нет права...
– Пол, займись ею, – приказал Мейсон и двинулся по коридору в заднюю часть дома.
– Убьют тебя, ты, ты... – раскричалась женщина. – Тебе нельзя этого делать! Ты!
Мейсон поочередно открывал двери во все комнаты. И только в третьей увидел измученного человека, лежавшего на кровати с наручниками на запястьях.
Какой-то широкоплечий мужчина, занятый до сих пор чтением иллюстрированного журнала, медленно поднялся с кресла.
– Какого черта?! – спросил он зычным голосом.
Мейсон внимательно посмотрел на него.
– Вы похожи на бывшего полицейского.
– А какое вам до этого дело? – враждебно огрызнулся мужчина.
– Вероятно на пенсии, – спокойно продолжал Мейсон. – Вы начали работать как частный детектив, но заработки были плохими. И тогда подвернулась эта работа.
– Эй, о чем это вы здесь говорите?
– Я не знаю, какую сказочку вам рассказали и не знаю, принимаете ли вы участие в этом деле, но чтобы вы не сказали, бал окончен. Я адвокат, мое имя Перри Мейсон.
Мужчина с наручниками на запястьях повернулся на постели и посмотрел на адвоката. Его глаза, отупевшие от успокаивающих средств, с трудом могли сосредоточиться на одной точке.
– Кто вы? – спросил он невнятным голосом, словно разговаривал сквозь сон.
– Я пришел забрать вас отсюда, – мягким тоном сказал Мейсон.
– Этот человек – душевнобольной, – отозвался мужчина, стоявший возле кровати. – У него бывают буйные припадки. Его нельзя держать свободно, он вообразил себе, что...
– Знаю, – перебил Мейсон. – Его зовут Пьер Шомон, но он утверждает, что является кем-то другим. Ему кажется, что его настоящее имя...
– Эй, откуда вы все это знаете? – удивился мужчина.
Мейсон посмотрел на него с презрением.
– Вы получили постоянную работу. Женщина рассказала вам сказочку, а вы наверняка думали, что она одна из самых милых и великолепных существ на свете. Самое время, чтобы вы проснулись. А что касается этого человека на кровати, то я забираю его с собой. Сначала к лучшему врачу, какого мне только удастся найти, а потом... что ж, потом мы будем готовы для встречи в пятницу в девять часов утра.
Мужчина непонимающе смотрел на него.
– В это время вы можете уже находиться в тюрьме или быть свободным человеком, – продолжал Мейсон. – Но вы должны выбрать сейчас. Мы отделяем виновных от безвинных. Если вы сознательно принимали участие в этой истории, то предупреждаю, что вы замешаны в убийство. Но, если вы работали только в качестве опекуна душевнобольного человека – это другое дело. У вас есть единственный случай принять решение. Внизу ждет детектив, а полиция уже в пути. Она появится здесь через несколько минут и конечно они захотят знать, какова ваша роль в этом деле. Даю вам шанс и советую помнить, что это ваш последний шанс.
Широкоплечий несколько раз мигнул глазами.
– Вы говорите, что этот человек не сумасшедший?
– Конечно нет.
– Я видел его бумаги. Его забрали из государственного госпиталя для душевнобольных.
– Одного человека забрали из госпиталя, а другого поставили на его место. Впрочем, у нас нет времени для дискуссий. Решайте.
– Вы адвокат?
– Да.
– У вас есть какое-нибудь удостоверение?
Мейсон вручил ему свою визитную карточку и права управления.
Мужчина вздохнул с отчаянием.
– О'кей, господин адвокат. Вы выиграли.

21

Бейлиф объявил об открытии заседания Суда. Гамильтон Бергер, с выражением величайшего удовлетворения на лице, посылал улыбки направо и налево.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19