Ц У меня такое ощущение, будто нас рассматривают, как диковинных зверуш
ек, Ц поделился Герцог своими впечатлениями с Роз.
Ц Ну, до некоторой степени так оно и есть, Ц ответила она с застывшей на л
ице улыбкой. Ц Мы попали в компанию людей, входящих в пресловутые пять пр
оцентов избранных. И для них это единственная возможность взглянуть на п
редставителей оставшихся девяносто пяти процентов человечества.
Ц Вот ведь зар-разы! Ц с чувством промолвил Герцог, не забывая одариват
ь окружающих улыбками.
Ц Нет, это ты зря. Зрелище по-своему впечатляющее. Обрати внимание на укр
ашения Ц они стоят просто безумных денег! А духи? Я кое-что в этом понимаю,
и, клянусь тебе, один флакончик стоит столько же, сколько содержимое всех
трюмов «Ангельской Удачи» в самый ее удачный рейс. Взгляни на эти меха. Он
и не просто экзотические, фирма «Нимрев» заплатила за каждую шкурку жизн
ью своего служащего.
Ц Ой, ну ты уж скажешь! Ц отмахнулся Герцог.
Ц Мигель Делвин, Ц представился подошедший к нему толстяк.
Ц Вильям Арбор, Ц ответил Герцог, пожимая его пухлую, короткопалую руку
.
Ц Тот самый Мигель, который создал компанию «Система совершенной перер
аботки», Ц пояснил толстяк.
Герцог тупо кивнул и спросил:
Ц Это должно что-нибудь для меня значить?
Мужчина громко рассмеялся:
Ц Это должно кое-что значить для тебя, сынок, если тебе приходилось стал
киваться с агрегатами, выпускаемыми моей компанией. Они широко распрост
ранены, и мы даже вынуждены были выпустить книгу, целиком посвященную их
назначению и техническим характеристикам.
Герцога передернуло от его дыхания, в котором смешались запахи чеснока,
гвоздики и дыма. В глазах у него защипало, он моргнул и смахнул набежавшую
слезу.
Ц Если будешь работать на одной из моих машин, сынок, можешь сказать свои
м друзьям, что тебе посчастливилось встречаться со мной. Лично.
Отстранившись как можно дальше от зловонного толстяка, Герцог вдруг поч
увствовал странное оцепенение, охватившее мизинец его правой руки.
Ц Так ты говоришь, Мигель из ССП? Ц спросил он зловеще, и бусинки пота выс
тупили на его верхней губе.
Ц Сынок, ты меня не понял. Я и есть ССП, Ц хихикнул толстяк и замолк под тя
желым взглядом Герцога.
Ц Ах ты, сучий сын!
Рот толстяка приоткрылся от изумления.
Ц Герцог! Ц одернул товарища Мэй.
Ц Что ты сказал? Ц возмутился Мигель.
Ц Ты никогда лично не испытывал ни одной из твоих машин, не так ли? Ц спро
сил Герцог.
Ц Зачем? Их проверяют на моей фабрике
Ц С помощью роботов, в идеальных условиях. Но никогда в условиях реально
й жизни. Ц Мизинец на заключенной в заживляющую повязку руке Герцога со
вершенно онемел. Подогнув его к ладони, он сунул руку под нос Мигелю. Глядя
на нее, толстяк должен быть решить, что палец у Герцога оторван, и произош
ло это по вине одного из его агрегатов, что почти соответствовало действ
ительности.
Шипя, Мигель попятился и растворился в толпе.
Ц Герцог! Ц Мэй тряхнул его за плечо и раздраженно спросил: Ц Какого че
рта ты завелся? Чего ты с ним не поделил?
Ц О чем это ты? Ц поинтересовался Герцог с самым невинным видом.
Ц Н-да Смешно и грустно. Однако, если мы продержимся до открытия буфета,
то сможем взять реванш. Тарелка тутошних бутербродов и рюмка чего-нибуд
ь этакого будет стоить денежным мешкам значительно дороже, чем бычья туш
а на «Сен-Врене».
Роз рассмеялась, и Герцог с Мэем с удивлением посмотрели на нее. Они разго
варивали вполголоса, и слышать их она никак не могла. Роз и не слышала, она
была слишком поглощена беседой с каким-то второстепенным актером, очень
серьезно демонстрировавшим ей свои грудные мышцы.
Ц Мой дорогой, ты вылитый супермен! С такими-то бицепсами и мускулатурой
!
Ц Не будь дурой, не давай ему гладить свои руки! Ц прошептал Мэй.
Герцог между тем массировал внезапно онемевший мизинец, рассеянно слуш
ая подошедшего к нему мужчину спортивного вида. Сделав над собой усилие,
он терпеливо внимал разглагольствованиям этого профана об участи «Анг
ельской Удачи» и даже ухитрялся в нужных местах кивать головой и поддаки
вать. Памятуя призыв продержаться до открытия буфета, он более или менее
успешно изображал интерес к желавшим перекинуться с ним парой общих фра
з людям и испытал величайшее облегчение, когда по прошествии сорока пяти
минут Мэй положил ему на плечо руку и сообщил, что пришла пора перекусить.
Ц Должен заметить, не для протокола, естественно, Ц сказал он, Ц что я, к
ажется, был единственным, кто поговорил с этой свиньей Мигелем. А ведь нек
огда одна из его дьявольских машин едва не оторвала мне руку.
Приятели невесело рассмеялись, и Герцог последовал за Мэем в соседний за
л, куда уже потянулись остальные приглашенные на этот необычный прием. Л
юбопытно было отметить, что люди, совсем недавно пожимавшие ему руку и не
принужденно болтавшие о каких-то пустяках, как с ровней, теперь старател
ьно отводили от него глаза. Исполнив свой долг, они едва ли не демонстрати
вно сторонились спасенных с «Ангельской Удачи», и не заметить это мог ра
зве что слепой.
Ц Объясни мне, зачем ты к ним подлизываешься, Мэй? Мы с ними разного поля я
годы, и все это видят с первого взгляда. У нас нет и не может быть с ними ниче
го общего. А ты ведь и раньше встречался с высокопоставленными особами «
У Доктора Бомбея», Ц произнес Герцог, припоминая бар на Тетросе, где он п
ознакомился с Мэем.
Тот придирчиво осмотрел стойку, уставленную всевозможными закусками, и
протянул Герцогу тарелку с бутербродами, предупредив:
Ц Не жадничай, иначе будешь плохо соображать. Без привычки к такой грави
тации от обильной еды тебя скоро потянет в сон.
Они отыскали уголок, где бы им никто не помешал, и принялись закусывать, пр
одолжая начатый разговор.
Ц Мэй, я хочу сказать, что «Доктор Бомбей» был дьявольским местом по мерк
ам Тетроса. Ты знаком с торговцами и наемниками, ворами и проститутками, н
о, хотя это звучит дико, у многих из этих людей золотые сердца. И попавшему
в беду другу они, не задумываясь, отдали бы последнюю рубашку. В то время к
ак эти Ц Герцог махнул рукой в сторону закусывающих пассажиров и не за
кончил фразы, полагая, что и без того все ясно.
Мэй поднес к носу полную ложку кеслианской сырной пасты и с наслаждением
вдохнул ее запах.
Ц А ведь кому-то это стоило пару сотен кредиток, Ц с улыбкой пробормота
л он.
Герцог ухватил его за руку в тот самый момент, когда Мэй намеревался отпр
авить сырную пасту в рот и насладиться ее изысканным вкусом:
Ц Ты слышал хоть слово из того, что я сказал?
Ц Разумеется, слышал. Но ты ведь не новорожденный, и сам все должен поним
ать. У этих людей есть деньги, которые могут принести неизмеримо больше п
ользы, чем чья-то поношенная рубашка. И торговцу, перевозящему товары с пл
анеты на планету, приходится иметь дело именно с ними.
Ц И все равно они мне омерзительны, Ц сказал Герцог, краснея от негодов
ания. Ц Даже когда эти толстосумы вкладывают свои деньги в дело, сулящее
огромные прибыли, им все равно удается смотреть на нас сверху вниз с таки
м видом, будто они занимаются благотворительностью.
Мэй поднес полную ложку сырной пасты к лицу Герцога.
Ц Попробуй, это восхитительно.
Герцог оттолкнул ложку, измазав кончик носа пастой.
Ц Я не голоден!
Ц Будь терпимей, Ц проникновенно посоветовал Мэй. Ц Мы знаем, чего сто
ит большинство присутствующих здесь, но это еще не повод поднимать шум. У
мей наслаждаться моментом. Расслабься. Выпей. А потом попробуй отыскать
третьего, кроме нас с тобой, настоящего человека в этой компании сам зна
ешь кого.
Ц Ну что же, выпить Ц это хорошая мысль, Ц Герцог потер кончик носа и был
слегка удивлен цветом, который приобрел его палец. Ц Я пойду добывать вы
пивку, а заодно поищу человека, о котором ты говоришь.
Он повернулся и, едва не сбив с ног какого-то предпринимателя, направился
через весь зал к Маргарет О'Хирн, чтобы выразить ей свою признательность
за сказанные в их адрес теплые слова. Капитан лайнера приветливо улыбнул
ась ему, и он подумал, что уж она-то точно одна из настоящих.
Вместо того, чтобы выслушивать славословия в свой адрес, Маргарет О'Хирн
взяла салфетку и, мило улыбнувшись, стерла с носа Герцога остатки сырной
пасты. Причем сделала это так, что не только не смутила его, а напротив, оча
ровала и еще больше расположила к себе. Он от души поблагодарил ее за забо
ту, а она шутливо чмокнула его в щеку, чем покорила окончательно, так что, о
тходя от нее, Герцог проникся к ней прямо-таки сыновними чувствами.
Пройдясь по залу, Герцог облюбовал стойку подле маленького декоративно
го фонтана. Взял из держателя салфетку и еще раз вытер нос, поскольку ника
к не мог избавиться от запаха кеслианской сырной пасты. В носу продолжал
о свербеть, и отчаянно хотелось чихнуть. Заметив удивленный взгляд барме
на, он недовольно сморщился и пояснил:
Ц Это все проклятая сырная паста! Кеслианский деликатес! Не могу повери
ть, что люди могут ее есть и нахваливать! А-а-ап-чхи! Да что же это за напасть
такая? Ц жалобно вопросил он и потянулся за новой салфеткой.
Ц Легче всего избавиться от привязчивого вкуса или запаха, перебив его
выпивкой. Не желаете чего-нибудь заказать? Любой известной в галактике н
апиток, а? Ц предложил бармен.
Герцог бросил салфетку в корзину для мусора.
Ц Чтобы почувствовать себя здесь как дома, мне необходимо несколько гл
отков Дулианского пива.
Ц Да, дом Ц это не кеслианская сырная паста, Ц сочувственно согласился
бармен. Ц Вероятно, с ним больше ассоциируется картошка и рис?
Ц Из напитков Ц Дулианское пиво! Ц твердо сказал Герцог.
Ц Жаль, что у меня его нет. Но я могу предложить кое-что получше. Позвольте
приготовить для вас нечто незабываемое, Ц бармен повернулся к уставле
нной бутылками полке и тут чей-то голос громко поинтересовался:
Ц Пиво? Кто спрашивал пива?
Герцог едва успел схватить новую салфетку, как его снова разобрал чих. Те
ло его сотрясалось, из глаз текли слезы.
Ц Пиво, Ц задумчиво повторил голос. Ц Традиционное питье трофейщиков
, не так ли?
Повернувшись, Герцог увидел человека примерно одного с ним роста, с «пло
щадкой» на голове и имплантантами ночного видения. Из ноздрей его шли тр
убки-очистители, соединенные со спрятанным в нагрудном кармане фильтро
м.
Ц Пиво пьют не только трофейщики, Ц рассудительно заметил Герцог, не де
лая попыток разубедить незнакомца в том, что «Ангельская Удача» оказала
сь подле места гибели дредноута вовсе не из-за желания покопаться в ради
оактивных обломках. Ц Вы ведь ученый, исследователь, не так ли?
Ц Сказать исследователь, это значит Ц ничего не сказать, Ц возмущенно
произнес мужчина, выпуская изо рта дым. Ц Я Ц изобретатель.
Ц Отлично, Ц Герцог снова повернулся к бармену, который старательно см
ешивал содержимое двух разных бутылок, но изобретатель положил ему руку
на плечо, явно желая продолжать разговор.
Ц Двенадцать оригинальных систем носят мое имя и разработаны исключит
ельно благодаря моему интеллектуальному потенциалу, Ц важно сказал му
жчина.
Ц Когда я вернусь на Тетрос, Ц равнодушно ответил Герцог, Ц две девушк
и будут носить мою фамилию и балдеть от моего физического потенциала.
Бармен поставил перед Герцогом стакан с напитком и с беспокойством взгл
янул на изобретателя:
Ц Стин, не заводись. И не дури парню голову, нам все о тебе известно.
Стин пожал плечами, не удостоив бармена ответом. Герцог сделал несколько
глотков приготовленного барменом пивного коктейля.
Ц Хотел бы я знать, Ц продолжал Стин, Ц почему ты окружен здесь таким вн
иманием? Разве ты совершил что-то из ряда вон выходящее? Как тебе удалось
добиться расположения корабельного начальства, которое смотрит на мен
я, как на пустое место?
Ц Может быть, это связано с тем, что ты не пьешь пива? Ц предположил Герцо
г, стремясь уйти от неприятного разговора, и поднял в знак приветствия ст
акан. Ц Не желаешь попробовать? Есть мнение, что все наши душевные и физи
ческие качества зависят от того, что мы едим и что пьем.
Ц Ты маленький слизняк
Герцог подозвал пальцем бармена.
Ц Угостите этого парня таким же пойлом, какое приготовили мне.
Стин погрозил бармену пальцем и тот попятился.
Ц Замри! Ц велел Стин. Ц Я не пью пиво.
В воздухе заклубился голубой дым.
Ц Что же тогда ты будешь пить? Ц поинтересовался Герцог.
Ц Напиток мужчин.
Герцог сморщился от пронзившей мизинец боли.
Ц Что случилось? Ц рассмеялся Стин. Ц Ты часом не артист? Может, присоед
инишься ко мне и хлебнешь то, что пьют настоящие мужчины?
Голубой дым застлал Герцогу глаза, и фигура Стина затуманилась. «Изобрет
атель» больше не казался ему ни крикливо одетым, ни омерзительным Ц он б
ыл просто уставшим и скучным малым, одетым в поношенный зеленый комбинез
он, испещренный многочисленными трубками и датчиками для проведения ка
ких-то экспериментов.
Ц Присоединюсь, Ц согласился Герцог, обнажая зубы в хищной улыбке.
Стин протянул руку к стойке бара и опрокинул стакан Герцога.
Ц Как можно получать удовольствие от подобной дряни?
«Ну, погоди, кретин, ты у меня сейчас попляшешь!» Ц подумал Герцог, а вслух
промолвил:
Ц Сдается мне, сынок, что ты горячишься. Не стоит тебе соревноваться со м
ной по части выпивки, ну да ладно. Я, так уж и быть, покажу тебе, что и как пьют
настоящие мужчины.
Ц Это ты-то?
Ц Будьте любезны две порции Аяганского джина, Ц обратился Герцог к бар
мену.
Ц Небось, какая-нибудь дешевка? Дерьмовая водица из свинарника? Ц вызы
вающе ухмыльнулся Стин, наблюдая за тем, как бармен разливает по рюмкам з
аказанный напиток.
Ц Быстрый язык Ц это еще не быстрый ум, Ц Герцог поднял рюмку, жестом пр
иглашая Стина последовать его примеру. Тот поднес рюмку к губам, но Герцо
г остановил его. Ц Не спеши. Для начала насладись его ароматом.
Он втянул запах джина.
Ц Она опоздала
Ц О, нет! Ц запротестовал Стин, представившийся почему-то Герцогу измо
жденной тягловой лошадью, корчащей из себя породистого и высокомерного
скакуна. Ц Я не собираюсь изображать из себя идиота! Пей первый, герой!
Герцог опорожнил рюмку одним глотком. Жидкость была обжигающей, и во рту
от нее остался привкус рыбьего жира и железа.
Ц Она опоздала, Ц беззвучно прошептал он, Ц она никогда раньше не опаз
дывала
Несколько мгновений Герцог взирал на Стина, все еще не решавшегося сдела
ть первый глоток, а потом потянулся и вырвал канюли из носа заносчивого «
изобретателя»:
Ц Тебе же говорят, прежде надо понюхать!
Утратив на время прежнее высокомерие, Стин послушно понюхал напиток, улы
бнулся и опустошил рюмку.
Ц Повторите, Ц велел Герцог, стукая рюмкой о стойку.
Бармен немедленно наполнил ее.
Ц Ему тоже, Ц проговорил Герцог, испытующе глядя на «изобретателя».
Джин обжог глотку. Прежде она никогда не опаздывала. Что-то случилось. Что
-то плохое произошло с ней, так же как и с другими.
Джин скользнул по пищеводу горячим шариком, но что-то было не так.
Самоуверенный ублюдок превратился в нормального усталого парня после
первого же глотка джина, но все равно что-то было не так.
Он со стуком опустил пустую рюмку на стойку бара.
Ц Еще! Ц жидкость текла медленно из-за малой гравитации. Ц О чем задума
лся, умник? Ты хотел пить? Так пей же!
Герцог осушил рюмку и удовлетворенно произнес:
Ц Догоняй меня, любитель мужского питья. Слабо? А кто, спрашивается, моло
л тут всякую чушь и выпендривался?
Вновь превратившийся в высокомерного ублюдка, Стин мрачно посмотрел на
него, затем внимательно огляделся по сторонам. Из его выдернутой канюли
начал сочиться дым. Он открыл рот и опрокинул в него содержимое рюмки.
Ц Поздравляю. Вот теперь ты Ц настоящий герой!
Стин болезненно сощурился, мышцы его рта окаменели.
Ц О нет, я вижу, ты еще не проглотил пойло! Ц догадался Герцог.
Слезы текли из глаз Стина, явно не способного проглотить излюбленный нап
иток пилотов вакуумных истребителей.
Ц Ну, давай! Ц продолжал насмехаться Герцог, Ц Пей же! Нет, ты далеко не г
ерой! Ц Он придвинулся ближе к собутыльнику и схватил его за грудки. Ц Н
у, глотай, и докажи, что ты не паршивое трепло!
Тот пробурчал что-то невнятное.
Ц Давай-давай! Ц подбадривал его Герцог. Бормотание стало громче.
Ц Настало время зрелищ! Ц Герцог ослабил хватку, и вывернувшийся из его
рук мужчина извергнул из себя фонтан джина, полупереваренной пищи и гол
убого дыма. Попытался устоять на подкашивающихся ногах, цепляясь за стой
ку бара, и рухнул на пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40