Со всех сторон начали раздаваться изумленные воз
гласы, пришедшие на вечеринку потянулись к стойке, желая выяснить, что та
м происходит.
Ц Да, именно этого я и ожидал. Ц Герцог подвинул к бармену рюмку и вырази
тельно указал на нее пальцем.
Ц Простите, но Ц бармен явно находился в затруднении.
Герцог тряхнул головой и уставился на него во все глаза Ц бармен-челове
к неожиданно превратился в робота, которых используют в дешевых забегал
овках!
Ц На сегодня вы выпили более чем достаточно, Ц произнес робот-бармен.
Ц Боже мой! Ц растерянно пробормотал Герцог, стараясь, чтобы голос его
не дрожал. Ц Пожалуй, ты прав Но, проклятье, почему она опаздывает?
Ц Мне очень жаль, Ц проговорил робот, принимая свой прежний, человеческ
ий облик.
Он отсалютовал Герцогу двумя пальцами в знак уважения.
Ц Отличная работа, сынок, Ц бармен покосился на лежащего на полу «изобр
етателя». Ц Тебе не в чем себя винить. У нас тут полно высокомерных говню
ков, глядящих на всех, как на грязь, до тех пор, пока кто-нибудь их не вздрюч
ит.
Герцог пожал плечами и, не глядя на суетящихся возле поверженного задава
ки людей, отошел от стойки. Лениво разглядывая собравшихся в зале, он заме
тил адмирала Студебейкера и подумал, что неплохо было бы сыграть с ним ка
кую-нибудь шутку. Но, присмотревшись к нему получше, понял, что тот неверо
ятно стар и вряд ли ее оценит. Решив не подходить к нему, он продолжал осма
триваться по сторонам и вскоре заметил женщину в форме капитана корабля
. Ту самую, на которую была бы, наверно, похожа его мать, если бы осталась жив
а
Герцог почувствовал, что ему нестерпимо жарко, воздух в зале сгустился, д
ышать стало нечем. Быть может, если бы он выпил еще рюмочку Оглянувшись н
а стойку бара, он увидел стоящего за ней робота и решил, что получить от не
го выпивку будет проблематично. Отыскал глазами дверь и начал пробирать
ся к выходу из зала.
Путь ему преградил невысокий человек, одетый в лишенную нашивок форму.
Ц Герцог! Герцог! Что, черт побери, с тобой случилось? Ц воскликнул он, хв
атая Герцога за плечо.
Ц Протри глаза, парень, и не тяни свои лапы, куда не положено! Ц рявкнул Г
ерцог, силясь отпихнуть его от себя.
Ц Ты в порядке? Ц озабоченно спросил мужчина.
Ц Почему каждый смотрит на меня как на больного? Ц заорал Герцог. Ц Я сд
елал все необходимые прививки. Или, по-твоему, я похож на умирающего?
Вцепившийся в него мертвой хваткой мужчина заглянул ему в глаза:
Ц Герцог, ты не в себе! Я должен увести тебя отсюда
Ц Я не нуждаюсь ни в чьей опеке! Ц прорычал Герцог, отпихивая прилипчив
ого незнакомца. Ц Однако я прощу твою дурацкую выходку, если ты добудешь
мне бутылку джина
Ц Нет, Ц сказал мужчина, крепко беря Герцога за локоть. Ц Ты уже достато
чно выпил. Уймись.
Ц Да отстань ты от меня, ради Бога! Ц закричал Герцог, вырываясь из рук не
знакомца. Ц А вы что пялитесь на меня? Вы Ц стадо оттраханных гадин, вооб
разивших о себе невесть что!
Он снова повернулся к пытавшемуся увести его из зала мужчине и в ярости н
ачал шарить у пояса в поисках оружия. Сейчас он преподаст этому кретину у
рок
Но кобуры на месте не оказалось.
Герцог ощутил смутную тревогу. Кажется дело плохо. Он рванулся из рук нез
накомца и тут же в голове его вспыхнул ослепительный свет, а затем наступ
ила тьма, в которой перемигивались золотые огоньки звезд.
Откуда бы им здесь взяться? Ц изумленно подумал он, успев разглядеть Арк
олус, Беттендорф, Лазарус, Беринге Гейт
3
Вонна не качало из стороны в сторону, но походка его сделалась нетвердой,
а на лице застыла улыбка умиротворения. Благодаря щедрости Бэчмана он су
мел, наконец, расслабиться и пребывал в наилучшем расположении духа. Мир
был прекрасен, дела шли отменно. Вонн давно уже не чувствовал себя так хор
ошо, и если бы у него спросили, чего ему надобно для полноты счастья, он с чи
стой совестью ответил бы, что в данный момент совершенно ни в чем не нужда
ется.
Желая продлить наслаждение, он, вместо того, чтобы вернуться в свою каюту,
отправился бродить по нижним палубам «Хергест Риджа», сознавая, что сост
ояние вызванной виски эйфории продлится недолго, и следует выжать из нег
о все возможное. Заваливаться в койку было бы величайшей глупостью, а чем
еще можно заняться на лайнере, если ни дел, ни денег на развлечения у него
нет? Нету даже подружки, с которой можно было бы весело скоротать время, по
скольку Роз теперь не в счет. Пожалуй, он мог бы заглянуть к ней, просто так,
поболтать, но она, скорее всего, отправилась на вечеринку для избранного
общества. Или это лучше назвать банкетом? А впрочем, какая разница
Пошатавшись по корабельным коридорам минут тридцать, Вонн почувствова
л, что его тянет куда-нибудь присесть. Действие виски кончалось, ноги отяж
елели, а в голове, к величайшему его сожалению, начало проясняться. Стало б
ыть, самое время отправиться на боковую, решил Вонн. Глубоко вздохнул, сун
ул руки в карманы и двинулся в сторону своей каюты.
Он уже подходил к ней, когда увидел трех человек, преградивших ему дорогу.
Двое мужчин и рослая женщина стояли плечом к плечу и выглядели весьма уг
рожающе.
Ц Извините, Ц пробормотал Вонн, изобразив на лице дружелюбную улыбку, и
попытался пройти мимо незнакомцев, взиравших на него с мрачным и вызыва
ющим видом.
Ни один из них не шелохнулся, уступать дорогу ему явно не собирались.
Ц Дерьмовый трофейщик! Ц процедил стоявший посредине мужчина Ц самы
й крупный и, наверное, самый опасный из троих.
Ц Что ты сказал? Ц переспросил Вонн, разглядывая нарывавшуюся на драку
троицу.
Ц Я сказал: дерьмовый трофейщик, которого незачем было спасать с его дер
ьмовой посудины, Ц повторил предводитель, раздельно выговаривая каждо
е слово.
Ц Ты не совсем прав, Ц миролюбиво возразил Вонн. Ц Не слишком удачливы
й Ц это да. Должен признаться, трофейщик из меня получился аховый. Но я, ес
ли уж на то пошло, не просил меня спасать и не посылал SOS.
Ц Дерьмо. Жалкий, ни на что не годный неудачник! Ц продолжал лезть на рож
он главарь. Ц Тебя надо было оставить подыхать на этом дырявом корыте. А
вместо этого ты отвлекаешь людей от дела, слушаешь поздравительные речи
, получаешь тряпки, отдельную каюту, постель и даже дармовую выпивку!
Ц Если вы сумеете выпить за мой счет, я буду рад за вас, Ц Вонн ухмыльнулс
я и, отстегнув бэдж от нагрудного кармана, протянул главарю. Ц Нет, правд
а, почему бы вам не попробовать?
Стоявший слева от главаря мужчина выхватил бэдж из руки Воина и швырнул
на пол.
Ц Кое-кто отдает последнее, чтобы получить билет в третьем классе. А дер
ьмо вроде тебя появляется на борту лайнера без единого цента за душой и п
олучает все задарма! За наш счет, разумеется!
Ц За ваш счет? Любопытно было бы знать, каким образом? Ц бывший наемник с
корчил изумленную мину: Ц Вы что же Ц из благотворительной организации
? Или из страхового общества?
Главарь выбросил вперед правую руку, вооруженную похожим на короткий же
зл разрядником.
Ц Ща ты узнаешь, из какого мы общества!
Ц Щенки! Ц прошипел Вонн. Молниеносно развернулся и ударил ногой в груд
ь бросившейся на него женщине. Не ожидая от подвыпившего трофейщика подо
бной прыти, она не успела вовремя среагировать и уклониться от удара. Раз
дался хруст ребер, хрипение и звук рухнувшего на пол тела.
Продолжая движение, Вонн прыгнул вперед, вбивая кулак в лицо главаря. Тот
выронил разрядник и сбил стоявшего справа подельщика. Бывший наемник ра
ссмеялся и покосился в сторону зашевелившейся женщины. И тут выпитое вис
ки дало себя знать. Он замешкался лишь на мгновение, обдумывая, у кого из п
оверженных следует спросить, чего ради они поджидали его здесь, когда вы
ползший из-под главаря парень прыгнул на него. Прыгнул здорово, не встава
я с колен, и ухитрился-таки вмазать ему кулаком в висок. Вонн чувствительн
о приложился затылком к стене, охнул и потряс головой, тщетно пытаясь вер
нуть себе ясность сознания
Когда ему удалось это сделать, он обнаружил, что на руках у него повисли то
т самый прыгучий парень и вырубившаяся вроде бы девка, а главарь шарит по
полу в поисках оброненного разрядника. Вот пальцы его дотронулись до бле
стящего жезла, он сжал их на рукоятке и, хлюпнув сломанным носом, начал под
ниматься.
Вонн стиснул зубы и, оттолкнувшись левой ногой от пола, ударил правой гла
варя в пах. Предплечья пронзила острая боль, в глазах потемнело.
Ц О нет! Ц в ужасе крикнул прыгучий парень, видя, как их предводитель скл
адывается пополам, вновь выпуская из рук разрядник.
Рискуя сломать кисти, Вонн крутанулся и со всей силы лягнул по коленке се
рдобольного прыгуна. Тот охнул и ослабил хватку. Взревев от боли, Вонн стр
яхнул его с себя и коротко ударил локтем девку, чудом не сломавшую ему до с
их пор руку. Все это он проделал очень быстро, очень профессионально, и пот
ому, когда главарь направил на него подобранный с полу разрядник, ему уда
лось подставить под парализующий луч все еще висевшую на нем девку. Обез
движенное тело цеплючей твари грохнулось на пол, и Вонн рванулся к глава
рю.
Ц Пора проверить, так ли ты крут! Ц прохрипел он и был, надо думать, страш
ен в эту минуту, потому что нервы у предводителя громил сдали. Отбросив ра
зрядник, он кинулся наутек.
Подобрав оружие, Вонн ринулся следом. Сделав три гигантских прыжка, обру
шился на плечи главаря и притиснул его к полу.
Ц Ну что, ублюдок, влип? На деле ты не так крут, как на словах, Ц ухмыльнулс
я, переводя дух, наемник. Ц Ты не сумел меня достать, но я-то уж, верь моему с
лову, не оплошаю.
Он прижал разрядник к шее главаря:
Ц Там, откуда я родом, фокус, который ты сейчас увидишь, называется «приг
отовить цыпленка». И знаешь, почему?
Голова главаря дернулась Ц похоже, он не знал ответа на вопрос.
Ц Потому что воздух перестанет попадать в твои легкие, а сердце Ц гнать
кровь к мозгу. И тогда ты начнешь биться и трепыхаться, словно обезглавле
нный цыпленок. Ощущения незабываемые, к тому же это пойдет тебе на пользу.
Голова главаря снова дернулась Ц похоже, он не испытывал тяги к острым о
щущениям.
Ц Ты сомневаешься в моих словах? Ц разочарованно протянул Вонн. Ц Ну, х
орошо, это твое право. Однако назови мне хоть одну причину, по которой я не
должен «приготовить цыпленка»? По-моему, это самый простой способ доказ
ать, что я чего-то стою.
Ц Ты уже доказал это, Ц донеслось из-за спины Вонна.
Бывший наемник скатился с главаря и, выставив перед собой разрядник, уст
авился на говорившего.
Ц Бэчман?!
Ц Ты здорово отделал Брутуса и его ребят. А теперь умерь свой праведный г
нев. Взгляни-ка, парень и так чуть дышит, а ведь он хороший помощник и найти
ему замену будет нелегко.
Словно в подтверждение этих слов, главарь жалобно застонал, бестолково е
лозя руками и ногами по полу.
Ц Так этот парнишка работает на тебя?
Ц Работал. Но чтобы он смог вернуться к своим обязанностям, мне придется
изрядно потратиться на врачей.
Ц Почему они напали на меня?
Ц Я должен был увериться в том, что ты именно тот, кто мне нужен. Теперь я в
ижу, что не ошибся, глаз у меня наметанный.
Вонн откашлялся и сплюнул окрашенную кровью слюну на спину Брутуса.
Ц Проклятье, трезвым я убил бы их прежде, чем ты подоспел.
Ц Интересно, как бы ты это сделал голыми руками?
Ц Шутя. В течение десяти секунд.
Ц Добро. Считай, что ты прошел испытание и принят на работу, Ц произнес Б
эчман с улыбкой.
Ц И что же это за работа?
Бэчман подошел к женщине и, покряхтывая, поднял ее на руки.
Ц Я посвящу тебя в детали после того, как ты поможешь мне растащить их по
каютам.
Ц Они вполне могли бы доковылять до них сами! Ц проворчал Вонн. Ц Я не п
одряжался оказывать медицинскую помощь всяким говнюкам.
4
Ц Что тебе надобно там, во имя Пятой сферы?
Дверь Дипломатического посольства с шипением закрылась, и Герцога отшв
ырнуло к противоположной стене. Мэй шагнул к нему, чтобы помочь поднятьс
я с полу, а Роз залопотала что-то успокаивающее.
Ц На этот раз ты устроил не сцену. О нет! Скандал Ц значительно более под
ходящее слово!
Мэй поднял Герцога с полу и грохнул об стену.
Ц И это после того, как я обещал Мегги, что мы не доставим ей никаких непри
ятностей. Я дал ей слово, Герцог! Ц он хлопнул его еще раз об стену для вяще
й убедительности. Ц Я знаю, что тот парень нарывался, но зачем было отвеч
ать на его подначки? А что ты орал уважаемым пассажирам лайнера?
Ц Мы все знаем, что он орал, Ц проговорила Роз, становясь между ними. Ц И
тут уж, к сожалению, ничего не изменишь.
Герцог медленно поднял голову. Один глаз у него заплыл и не открывался, за
то во втором мелькнула искра узнавания, и губы искривились в слабой улыб
ке:
Ц Мэй? Ц с радостным удивлением спросил он: Ц Что ты здесь делаешь?
Ц Ох и придурок! Ц Мэй готов был придушить молодого торговца, но Роз реш
ительно оттеснила его от Герцога.
Ц Он же пьяный, Мэй!
Ц И хороший, к тому же, Ц Герцог перестал улыбаться. Ц Кроме того, у меня
разболелась сломанная рука и мне бо-бо!
Поддерживая левой рукой правую, он поднял ее, демонстрируя товарищам раз
битые костяшки пальцев.
Смерив Герцога с головы до ног уничижительным взглядом, Мэй переборол же
лание изувечить его и длинно и цветисто выругался. Ему удалось вытащить
приятеля в холл, но если здесь появятся арколианцы, ради которых и была, со
бственно говоря, устроена эта дурацкая вечеринка, дело примет вовсе скве
рный оборот. Он еще раз выругался, чтобы хоть как-то облегчить душу.
Ц Послушай, Мэй Ц обратилась к нему Роз, однако тот был слишком занят, ч
тобы прислушиваться к ее словам. Ц Когда ты кончишь сквернословить Ц
снова начала Роз, повышая голос.
Мэй оторвал взгляд от Герцога, который, баюкая многострадальную правую р
уку, сполз по стене на пол и уставился на Роз так, словно впервые увидел.
Ц Неплохо было бы подумать, как мы можем исправить причиненный Герцого
м вред.
Ц Правильно, Ц согласился Мэй. Он произнес это настолько громко, что Ро
з попросила его умерить голос. После двух неудачных попыток это ему, нако
нец, удалось. Ц Итак, с чего мы начнем? По-моему, необходимо
Ц Надо начать с фиалов, Мэй.
Ц Но они в безопасности, Роз. Никто не собирается искать их
Ц Герцог, Ц произнесла она многозначительно. Мэй побледнел.
Ц Не думаешь же ты, что он мог рассказать о них?
Ц Даже если этого не произошло, кто-то мог попытаться снять его психомат
рицу. И в этом случае лишь слепой не поймет, что его тело содержит биохимич
ескую субстанцию другого человека.
Ц Ты это серьезно? Ц спросил Мэй. Ц Ты и впрямь считаешь, что причиной э
того заскока был Ц он обвел пальцем вокруг своего уха.
Ц Подумай сам. Герцог словно с цепи сорвался. Или как будто в него злой ду
х вселился. Понимаешь?
Ц Но он выпил несколько рюмок, и они могли вызвать у него неадекватную ре
акцию
Ц С каких это пор Герцог пьет Аяганский джин? «Оттраханные гадины» Ц эт
о не из его лексикона, поверь мне, Мэй! Даже когда, напившись, человек начин
ает гоняться за призраками, он говорит так, как ему свойственно. Он употре
бляет привычные для себя выражения, а Герцог
Ц Он, в самом деле, не был похож на себя. И эта агрессивность Ц задумавши
сь, Мэй не закончил фразу.
Ц Эрик Диксон, Ц уверенно поставила диагноз Роз. Ц Он был грубияном и в
ел бы себя на вечеринке именно так.
Мэй сжал кулаки и вперил взор в потолок:
Ц Эта дрянь должна была действовать иначе! Герцог должен был получить з
нания и навыки Диксона, а не его дурковатые замашки!
Роз пожала плечами:
Ц Между прочим, ты говорил, что подсаженная личность не может выйти из-п
од контроля носителя.
Ц Господи, да кто говорит о личности? Хотя, не в названии суть и Может быт
ь, ее высвободил алкоголь? Ц предположил Мэй. Ц Воля Герцога ослабла, и э
то позволило Диксону взять над ним вверх. Все что в наших силах на данный м
омент Ц это лишить его доступа к спиртному.
Ц Этого недостаточно, Ц Роз взяла его под руку и ткнула пальцем в сторо
ну затихшего на полу Герцога. Ц Нам нужно изолировать его, Джеймс. Если о
н так ослабел, одному Богу ведомо, какие сюрпризы нас могут ожидать.
Мэй покосился на скорчившуюся у стены фигуру.
Ц В любом случае его нужно немедленно увести отсюда и не сводить с него г
лаз.
Они подхватили Герцога и попытались поставить на ноги. Он вскрикнул от б
оли, когда Мэй задела его правую руку, и обругал их в самых красочных выраж
ениях.
Ц Понимаешь, что я имела в виду? Ц спросила Роз.
Они положили руки Герцога на свои плечи и медленно двинулись к дальнему
концу холла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
гласы, пришедшие на вечеринку потянулись к стойке, желая выяснить, что та
м происходит.
Ц Да, именно этого я и ожидал. Ц Герцог подвинул к бармену рюмку и вырази
тельно указал на нее пальцем.
Ц Простите, но Ц бармен явно находился в затруднении.
Герцог тряхнул головой и уставился на него во все глаза Ц бармен-челове
к неожиданно превратился в робота, которых используют в дешевых забегал
овках!
Ц На сегодня вы выпили более чем достаточно, Ц произнес робот-бармен.
Ц Боже мой! Ц растерянно пробормотал Герцог, стараясь, чтобы голос его
не дрожал. Ц Пожалуй, ты прав Но, проклятье, почему она опаздывает?
Ц Мне очень жаль, Ц проговорил робот, принимая свой прежний, человеческ
ий облик.
Он отсалютовал Герцогу двумя пальцами в знак уважения.
Ц Отличная работа, сынок, Ц бармен покосился на лежащего на полу «изобр
етателя». Ц Тебе не в чем себя винить. У нас тут полно высокомерных говню
ков, глядящих на всех, как на грязь, до тех пор, пока кто-нибудь их не вздрюч
ит.
Герцог пожал плечами и, не глядя на суетящихся возле поверженного задава
ки людей, отошел от стойки. Лениво разглядывая собравшихся в зале, он заме
тил адмирала Студебейкера и подумал, что неплохо было бы сыграть с ним ка
кую-нибудь шутку. Но, присмотревшись к нему получше, понял, что тот неверо
ятно стар и вряд ли ее оценит. Решив не подходить к нему, он продолжал осма
триваться по сторонам и вскоре заметил женщину в форме капитана корабля
. Ту самую, на которую была бы, наверно, похожа его мать, если бы осталась жив
а
Герцог почувствовал, что ему нестерпимо жарко, воздух в зале сгустился, д
ышать стало нечем. Быть может, если бы он выпил еще рюмочку Оглянувшись н
а стойку бара, он увидел стоящего за ней робота и решил, что получить от не
го выпивку будет проблематично. Отыскал глазами дверь и начал пробирать
ся к выходу из зала.
Путь ему преградил невысокий человек, одетый в лишенную нашивок форму.
Ц Герцог! Герцог! Что, черт побери, с тобой случилось? Ц воскликнул он, хв
атая Герцога за плечо.
Ц Протри глаза, парень, и не тяни свои лапы, куда не положено! Ц рявкнул Г
ерцог, силясь отпихнуть его от себя.
Ц Ты в порядке? Ц озабоченно спросил мужчина.
Ц Почему каждый смотрит на меня как на больного? Ц заорал Герцог. Ц Я сд
елал все необходимые прививки. Или, по-твоему, я похож на умирающего?
Вцепившийся в него мертвой хваткой мужчина заглянул ему в глаза:
Ц Герцог, ты не в себе! Я должен увести тебя отсюда
Ц Я не нуждаюсь ни в чьей опеке! Ц прорычал Герцог, отпихивая прилипчив
ого незнакомца. Ц Однако я прощу твою дурацкую выходку, если ты добудешь
мне бутылку джина
Ц Нет, Ц сказал мужчина, крепко беря Герцога за локоть. Ц Ты уже достато
чно выпил. Уймись.
Ц Да отстань ты от меня, ради Бога! Ц закричал Герцог, вырываясь из рук не
знакомца. Ц А вы что пялитесь на меня? Вы Ц стадо оттраханных гадин, вооб
разивших о себе невесть что!
Он снова повернулся к пытавшемуся увести его из зала мужчине и в ярости н
ачал шарить у пояса в поисках оружия. Сейчас он преподаст этому кретину у
рок
Но кобуры на месте не оказалось.
Герцог ощутил смутную тревогу. Кажется дело плохо. Он рванулся из рук нез
накомца и тут же в голове его вспыхнул ослепительный свет, а затем наступ
ила тьма, в которой перемигивались золотые огоньки звезд.
Откуда бы им здесь взяться? Ц изумленно подумал он, успев разглядеть Арк
олус, Беттендорф, Лазарус, Беринге Гейт
3
Вонна не качало из стороны в сторону, но походка его сделалась нетвердой,
а на лице застыла улыбка умиротворения. Благодаря щедрости Бэчмана он су
мел, наконец, расслабиться и пребывал в наилучшем расположении духа. Мир
был прекрасен, дела шли отменно. Вонн давно уже не чувствовал себя так хор
ошо, и если бы у него спросили, чего ему надобно для полноты счастья, он с чи
стой совестью ответил бы, что в данный момент совершенно ни в чем не нужда
ется.
Желая продлить наслаждение, он, вместо того, чтобы вернуться в свою каюту,
отправился бродить по нижним палубам «Хергест Риджа», сознавая, что сост
ояние вызванной виски эйфории продлится недолго, и следует выжать из нег
о все возможное. Заваливаться в койку было бы величайшей глупостью, а чем
еще можно заняться на лайнере, если ни дел, ни денег на развлечения у него
нет? Нету даже подружки, с которой можно было бы весело скоротать время, по
скольку Роз теперь не в счет. Пожалуй, он мог бы заглянуть к ней, просто так,
поболтать, но она, скорее всего, отправилась на вечеринку для избранного
общества. Или это лучше назвать банкетом? А впрочем, какая разница
Пошатавшись по корабельным коридорам минут тридцать, Вонн почувствова
л, что его тянет куда-нибудь присесть. Действие виски кончалось, ноги отяж
елели, а в голове, к величайшему его сожалению, начало проясняться. Стало б
ыть, самое время отправиться на боковую, решил Вонн. Глубоко вздохнул, сун
ул руки в карманы и двинулся в сторону своей каюты.
Он уже подходил к ней, когда увидел трех человек, преградивших ему дорогу.
Двое мужчин и рослая женщина стояли плечом к плечу и выглядели весьма уг
рожающе.
Ц Извините, Ц пробормотал Вонн, изобразив на лице дружелюбную улыбку, и
попытался пройти мимо незнакомцев, взиравших на него с мрачным и вызыва
ющим видом.
Ни один из них не шелохнулся, уступать дорогу ему явно не собирались.
Ц Дерьмовый трофейщик! Ц процедил стоявший посредине мужчина Ц самы
й крупный и, наверное, самый опасный из троих.
Ц Что ты сказал? Ц переспросил Вонн, разглядывая нарывавшуюся на драку
троицу.
Ц Я сказал: дерьмовый трофейщик, которого незачем было спасать с его дер
ьмовой посудины, Ц повторил предводитель, раздельно выговаривая каждо
е слово.
Ц Ты не совсем прав, Ц миролюбиво возразил Вонн. Ц Не слишком удачливы
й Ц это да. Должен признаться, трофейщик из меня получился аховый. Но я, ес
ли уж на то пошло, не просил меня спасать и не посылал SOS.
Ц Дерьмо. Жалкий, ни на что не годный неудачник! Ц продолжал лезть на рож
он главарь. Ц Тебя надо было оставить подыхать на этом дырявом корыте. А
вместо этого ты отвлекаешь людей от дела, слушаешь поздравительные речи
, получаешь тряпки, отдельную каюту, постель и даже дармовую выпивку!
Ц Если вы сумеете выпить за мой счет, я буду рад за вас, Ц Вонн ухмыльнулс
я и, отстегнув бэдж от нагрудного кармана, протянул главарю. Ц Нет, правд
а, почему бы вам не попробовать?
Стоявший слева от главаря мужчина выхватил бэдж из руки Воина и швырнул
на пол.
Ц Кое-кто отдает последнее, чтобы получить билет в третьем классе. А дер
ьмо вроде тебя появляется на борту лайнера без единого цента за душой и п
олучает все задарма! За наш счет, разумеется!
Ц За ваш счет? Любопытно было бы знать, каким образом? Ц бывший наемник с
корчил изумленную мину: Ц Вы что же Ц из благотворительной организации
? Или из страхового общества?
Главарь выбросил вперед правую руку, вооруженную похожим на короткий же
зл разрядником.
Ц Ща ты узнаешь, из какого мы общества!
Ц Щенки! Ц прошипел Вонн. Молниеносно развернулся и ударил ногой в груд
ь бросившейся на него женщине. Не ожидая от подвыпившего трофейщика подо
бной прыти, она не успела вовремя среагировать и уклониться от удара. Раз
дался хруст ребер, хрипение и звук рухнувшего на пол тела.
Продолжая движение, Вонн прыгнул вперед, вбивая кулак в лицо главаря. Тот
выронил разрядник и сбил стоявшего справа подельщика. Бывший наемник ра
ссмеялся и покосился в сторону зашевелившейся женщины. И тут выпитое вис
ки дало себя знать. Он замешкался лишь на мгновение, обдумывая, у кого из п
оверженных следует спросить, чего ради они поджидали его здесь, когда вы
ползший из-под главаря парень прыгнул на него. Прыгнул здорово, не встава
я с колен, и ухитрился-таки вмазать ему кулаком в висок. Вонн чувствительн
о приложился затылком к стене, охнул и потряс головой, тщетно пытаясь вер
нуть себе ясность сознания
Когда ему удалось это сделать, он обнаружил, что на руках у него повисли то
т самый прыгучий парень и вырубившаяся вроде бы девка, а главарь шарит по
полу в поисках оброненного разрядника. Вот пальцы его дотронулись до бле
стящего жезла, он сжал их на рукоятке и, хлюпнув сломанным носом, начал под
ниматься.
Вонн стиснул зубы и, оттолкнувшись левой ногой от пола, ударил правой гла
варя в пах. Предплечья пронзила острая боль, в глазах потемнело.
Ц О нет! Ц в ужасе крикнул прыгучий парень, видя, как их предводитель скл
адывается пополам, вновь выпуская из рук разрядник.
Рискуя сломать кисти, Вонн крутанулся и со всей силы лягнул по коленке се
рдобольного прыгуна. Тот охнул и ослабил хватку. Взревев от боли, Вонн стр
яхнул его с себя и коротко ударил локтем девку, чудом не сломавшую ему до с
их пор руку. Все это он проделал очень быстро, очень профессионально, и пот
ому, когда главарь направил на него подобранный с полу разрядник, ему уда
лось подставить под парализующий луч все еще висевшую на нем девку. Обез
движенное тело цеплючей твари грохнулось на пол, и Вонн рванулся к глава
рю.
Ц Пора проверить, так ли ты крут! Ц прохрипел он и был, надо думать, страш
ен в эту минуту, потому что нервы у предводителя громил сдали. Отбросив ра
зрядник, он кинулся наутек.
Подобрав оружие, Вонн ринулся следом. Сделав три гигантских прыжка, обру
шился на плечи главаря и притиснул его к полу.
Ц Ну что, ублюдок, влип? На деле ты не так крут, как на словах, Ц ухмыльнулс
я, переводя дух, наемник. Ц Ты не сумел меня достать, но я-то уж, верь моему с
лову, не оплошаю.
Он прижал разрядник к шее главаря:
Ц Там, откуда я родом, фокус, который ты сейчас увидишь, называется «приг
отовить цыпленка». И знаешь, почему?
Голова главаря дернулась Ц похоже, он не знал ответа на вопрос.
Ц Потому что воздух перестанет попадать в твои легкие, а сердце Ц гнать
кровь к мозгу. И тогда ты начнешь биться и трепыхаться, словно обезглавле
нный цыпленок. Ощущения незабываемые, к тому же это пойдет тебе на пользу.
Голова главаря снова дернулась Ц похоже, он не испытывал тяги к острым о
щущениям.
Ц Ты сомневаешься в моих словах? Ц разочарованно протянул Вонн. Ц Ну, х
орошо, это твое право. Однако назови мне хоть одну причину, по которой я не
должен «приготовить цыпленка»? По-моему, это самый простой способ доказ
ать, что я чего-то стою.
Ц Ты уже доказал это, Ц донеслось из-за спины Вонна.
Бывший наемник скатился с главаря и, выставив перед собой разрядник, уст
авился на говорившего.
Ц Бэчман?!
Ц Ты здорово отделал Брутуса и его ребят. А теперь умерь свой праведный г
нев. Взгляни-ка, парень и так чуть дышит, а ведь он хороший помощник и найти
ему замену будет нелегко.
Словно в подтверждение этих слов, главарь жалобно застонал, бестолково е
лозя руками и ногами по полу.
Ц Так этот парнишка работает на тебя?
Ц Работал. Но чтобы он смог вернуться к своим обязанностям, мне придется
изрядно потратиться на врачей.
Ц Почему они напали на меня?
Ц Я должен был увериться в том, что ты именно тот, кто мне нужен. Теперь я в
ижу, что не ошибся, глаз у меня наметанный.
Вонн откашлялся и сплюнул окрашенную кровью слюну на спину Брутуса.
Ц Проклятье, трезвым я убил бы их прежде, чем ты подоспел.
Ц Интересно, как бы ты это сделал голыми руками?
Ц Шутя. В течение десяти секунд.
Ц Добро. Считай, что ты прошел испытание и принят на работу, Ц произнес Б
эчман с улыбкой.
Ц И что же это за работа?
Бэчман подошел к женщине и, покряхтывая, поднял ее на руки.
Ц Я посвящу тебя в детали после того, как ты поможешь мне растащить их по
каютам.
Ц Они вполне могли бы доковылять до них сами! Ц проворчал Вонн. Ц Я не п
одряжался оказывать медицинскую помощь всяким говнюкам.
4
Ц Что тебе надобно там, во имя Пятой сферы?
Дверь Дипломатического посольства с шипением закрылась, и Герцога отшв
ырнуло к противоположной стене. Мэй шагнул к нему, чтобы помочь поднятьс
я с полу, а Роз залопотала что-то успокаивающее.
Ц На этот раз ты устроил не сцену. О нет! Скандал Ц значительно более под
ходящее слово!
Мэй поднял Герцога с полу и грохнул об стену.
Ц И это после того, как я обещал Мегги, что мы не доставим ей никаких непри
ятностей. Я дал ей слово, Герцог! Ц он хлопнул его еще раз об стену для вяще
й убедительности. Ц Я знаю, что тот парень нарывался, но зачем было отвеч
ать на его подначки? А что ты орал уважаемым пассажирам лайнера?
Ц Мы все знаем, что он орал, Ц проговорила Роз, становясь между ними. Ц И
тут уж, к сожалению, ничего не изменишь.
Герцог медленно поднял голову. Один глаз у него заплыл и не открывался, за
то во втором мелькнула искра узнавания, и губы искривились в слабой улыб
ке:
Ц Мэй? Ц с радостным удивлением спросил он: Ц Что ты здесь делаешь?
Ц Ох и придурок! Ц Мэй готов был придушить молодого торговца, но Роз реш
ительно оттеснила его от Герцога.
Ц Он же пьяный, Мэй!
Ц И хороший, к тому же, Ц Герцог перестал улыбаться. Ц Кроме того, у меня
разболелась сломанная рука и мне бо-бо!
Поддерживая левой рукой правую, он поднял ее, демонстрируя товарищам раз
битые костяшки пальцев.
Смерив Герцога с головы до ног уничижительным взглядом, Мэй переборол же
лание изувечить его и длинно и цветисто выругался. Ему удалось вытащить
приятеля в холл, но если здесь появятся арколианцы, ради которых и была, со
бственно говоря, устроена эта дурацкая вечеринка, дело примет вовсе скве
рный оборот. Он еще раз выругался, чтобы хоть как-то облегчить душу.
Ц Послушай, Мэй Ц обратилась к нему Роз, однако тот был слишком занят, ч
тобы прислушиваться к ее словам. Ц Когда ты кончишь сквернословить Ц
снова начала Роз, повышая голос.
Мэй оторвал взгляд от Герцога, который, баюкая многострадальную правую р
уку, сполз по стене на пол и уставился на Роз так, словно впервые увидел.
Ц Неплохо было бы подумать, как мы можем исправить причиненный Герцого
м вред.
Ц Правильно, Ц согласился Мэй. Он произнес это настолько громко, что Ро
з попросила его умерить голос. После двух неудачных попыток это ему, нако
нец, удалось. Ц Итак, с чего мы начнем? По-моему, необходимо
Ц Надо начать с фиалов, Мэй.
Ц Но они в безопасности, Роз. Никто не собирается искать их
Ц Герцог, Ц произнесла она многозначительно. Мэй побледнел.
Ц Не думаешь же ты, что он мог рассказать о них?
Ц Даже если этого не произошло, кто-то мог попытаться снять его психомат
рицу. И в этом случае лишь слепой не поймет, что его тело содержит биохимич
ескую субстанцию другого человека.
Ц Ты это серьезно? Ц спросил Мэй. Ц Ты и впрямь считаешь, что причиной э
того заскока был Ц он обвел пальцем вокруг своего уха.
Ц Подумай сам. Герцог словно с цепи сорвался. Или как будто в него злой ду
х вселился. Понимаешь?
Ц Но он выпил несколько рюмок, и они могли вызвать у него неадекватную ре
акцию
Ц С каких это пор Герцог пьет Аяганский джин? «Оттраханные гадины» Ц эт
о не из его лексикона, поверь мне, Мэй! Даже когда, напившись, человек начин
ает гоняться за призраками, он говорит так, как ему свойственно. Он употре
бляет привычные для себя выражения, а Герцог
Ц Он, в самом деле, не был похож на себя. И эта агрессивность Ц задумавши
сь, Мэй не закончил фразу.
Ц Эрик Диксон, Ц уверенно поставила диагноз Роз. Ц Он был грубияном и в
ел бы себя на вечеринке именно так.
Мэй сжал кулаки и вперил взор в потолок:
Ц Эта дрянь должна была действовать иначе! Герцог должен был получить з
нания и навыки Диксона, а не его дурковатые замашки!
Роз пожала плечами:
Ц Между прочим, ты говорил, что подсаженная личность не может выйти из-п
од контроля носителя.
Ц Господи, да кто говорит о личности? Хотя, не в названии суть и Может быт
ь, ее высвободил алкоголь? Ц предположил Мэй. Ц Воля Герцога ослабла, и э
то позволило Диксону взять над ним вверх. Все что в наших силах на данный м
омент Ц это лишить его доступа к спиртному.
Ц Этого недостаточно, Ц Роз взяла его под руку и ткнула пальцем в сторо
ну затихшего на полу Герцога. Ц Нам нужно изолировать его, Джеймс. Если о
н так ослабел, одному Богу ведомо, какие сюрпризы нас могут ожидать.
Мэй покосился на скорчившуюся у стены фигуру.
Ц В любом случае его нужно немедленно увести отсюда и не сводить с него г
лаз.
Они подхватили Герцога и попытались поставить на ноги. Он вскрикнул от б
оли, когда Мэй задела его правую руку, и обругал их в самых красочных выраж
ениях.
Ц Понимаешь, что я имела в виду? Ц спросила Роз.
Они положили руки Герцога на свои плечи и медленно двинулись к дальнему
концу холла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40