– откровенно заявила Горация. Он взял руку Горации и поцеловал кончики ее пальцев. – Вы – очаровательны, – сказал он. – Но, объяви мы себя друзьями, весь мир об этом заговорит, а мир не должен говорить о моей леди Рул.– А почему люди непременно должны судачить о вас? – спросила Горация с негодованием.У него вырвался вздох.– К сожалению, мадам, я создал себе самую жуткую репутацию, от которой теперь невозможно избавиться. Зато я твердо уверен: ваш замечательный брат говорил вам, что надо быть сумасшедшей, чтобы иметь дело с Летбриджем. Я прав?Она покраснела.– 0, н-никто не слушает П-Пела! – уверила она его. – А если вы позволите мне б-быть вашим другом, я стану им!Он, казалось, колебался. Теплая девичья рука все еще лежала в его руке.– П-пожалуйста, позвольте м-мне! – умоляюще произнесла Горация.Он крепко сжал ее пальцы.– Зачем? – спросил он. – Вы хотите играть со мной в карты? Из-за этого вы предлагаете мне свою дружбу?– Н-нет, правда, я с этого хотела начать, – призналась Горация. – Но теперь, когда вы мне все рассказали, я думаю по-другому и не войду в число тех, кто верит наговорам о вас.– А! – сказал он. – Но, боюсь, моя дорогая, у лорда Рула найдется что сказать по этому поводу. Хочу вам напомнить, что он не входит в число моих доброжелателей, а мужей следует слушаться.С языка Горации уже готова была сорваться фраза, что ее мало волнует то, что думает по этому поводу Рул, но она вовремя поняла, что это не самый подходящий случай, и вместо этого сказала:– Уверяю вас, сэр, Рул не в-вмешивается в мои д-дружеские отношения.К этому времени они уже достигли постоялого двора «Геркулесовы столбы» у Гайд-парка, и уже совсем немного оставалось от них до площади Гросвенор. Дождь, который разошелся вовсю и лил как из ведра, бил в окна экипажа. Горация не видела выражения лица его светлости, но пожала его руку и сказала:– Так решено, не правда ли?– Решено, – ответил его светлость. Она убрала свою руку.– Я буду оч-чень любезна, сэр, и подвезу вас к дому, а то идет слишком сильный дождь, и вам не добраться на лошади. Пожалуйста, скажите моему кучеру, в каком направлении ехать.Десятью минутами позже карета уже катила по Хаф-Мун-стрит. Горация сделала знак своему груму отвести лошадь его светлости в конюшню.– И я еще не успела отблагодарить вас, милорд, за то, что вы спасли меня! – сказала она. – Я действительно оч-чень вам признательна.Летбридж ответил:– И я тоже, мадам, за то, что имел эту честь. – Он склонился над ее рукой. – До нашей следующей встречи, – сказал он и ступил на мостовую, в стремительный поток воды.Карета покатила дальше. Летбридж стоял под дождем, наблюдая, как она движется по дороге к Керзон-стрит, а затем повернулся и, слегка передернув плечами, поднялся по ступенькам своего дома.Привратник уже держал для него дверь открытой.– Сырой вечер, милорд.– Весьма, – резко ответил Летбридж.– У вас посетитель, сэр. Он дожидается внизу. Он прибыл перед появлением вашей светлости.– Попросите его подняться наверх, – приказал Летбридж. Через минуту в кабинет вошел посетитель. Он был плотного телосложения, на нем был плащ из грубой ворсистой ткани и шляпа с большими полями, которую он держал в руке.Он ухмыльнулся при виде Летбриджа и показал пальцем на лоб.– Надеюсь, голова цела, ваша честь, а дамочке не стало худо?Летбридж, не отвечая, вынул из кармана ключ, отпер один из ящиков своего стола и вытащил кошелек. Он бросил его через комнату своему гостю, сказав мимоходом:– Бери, и покончим с этим. И запомни хорошенько: держи язык за зубами.– Бог да хранит вас! Чтоб мне лопнуть, если я проговорюсь! – сказал закутанный в плащ человек. Он вытряхнул содержимое кошелька на стол и принялся пересчитывать монеты. Летбридж брезгливо улыбнулся:– Можешь не трудиться. Я плачу, как обещал. Человек ухмыльнулся.– Знаю, какой вы в гневе, поэтому и осторожничаю, когда с огнем играю.Он пересчитал остальные монеты, сгреб их своей широкой ладонью и спрятал в карман.– Ну, теперь все, – произнес он. – Выхожу из игры. Летбридж проводил его, захлопнул дверь и задумался. В это время появился слуга помочь ему переодеться. Лицо Летбриджа прояснилось.«Это было рискованно, – подумал он, – но игра, будем надеяться, стоит свеч!» Глава 8 Было уже пять часов, когда Горация появилась на Гросвенор-сквер и, узнав от мажордома, который час, вскрикнула и взбежала по ступенькам. На верхней площадке она налетела на Рула, уже одетого для поездки в оперу.– О, дорогой, какое приключение! – задыхаясь, воскликнула она. – Я уж-жасно опаздываю, а то бы рассказала прямо теперь. Умоляю, прости меня! Буду готова через минуту!Рул следил за ней взглядом, пока она не исчезла в своей комнате, и продолжил свой путь вниз по ступенькам.Без пяти шесть графиня заняла свое место за столом, напротив мужа, и с победной улыбкой торжественно заявила, что не так уж она и опоздала в конце концов.– А если это Г-Глюк, то я не очень-то и расстроюсь, если н-немного пропущу, – заметила она. – Но я должна рассказать тебе о моем приключении. Только вообрази, Маркус, на меня напали разбойники!– Напали разбойники? – удивленно переспросил он. Горация закивала в ответ, так как в этот момент она с жадностью уплетала краба в масле.– Моя дорогая девочка, где и когда?– О, рядом с Хафвэй-Хаус, когда возвращалась домой от Лейни. К тому же было еще светло, и они з-забрали мою сумочку. Но там было не так уж много денег.– Тебе повезло, – сказал эрл. – Но не думаю, что мне все понятно. А что, это наглое ограбление не встретило сопротивления со стороны моих героических слуг?– Н-ну, Джефрис не взял с собой пистолеты. Кучер мне потом все объяснил.– А! – сказал эрл. – Тогда ему придется объяснить свои благие намерения мне.Горация, которая была занята – артишоками, быстро взглянула на него и сказала:– П-пожалуйста, не сердись, Рул. Это я виновата, что так задержалась у Л – Лейни. И я не думаю, что Джефрис мог что-нибудь с-сделать даже с мушкетом, поскольку их было несколько, и все они стреляли из пистолетов.– О! – протянул Рул, при этом глаза его сузились. – Кстати, сколько их было?– Четверо.Его светлость удивленно поднял брови.– Горри, ты действительно начинаешь интриговать меня. Тебя задержали четверо мужчин…– Да, и все они были в м-масках.– Надо думать, – заметил его светлость. – Но ты говоришь, что единственная твоя потеря – сумочка?– Да, но один из них п-пытался стянуть колечко с моего пальца, и б-боюсь, они бы забрали у меня все, но я была спасена. Не п-правда ли, это так романтично?– Да, это действительно очень романтично, даже чересчур, – сказал эрл. – Но позволь узнать, кто же был тот, кто совершил столь галантный поступок и спас тебя?– Это был лорд Л-Летбридж! – в голосе Горации прозвучал легкий вызов.Эрл ничего не ответил. Затем он протянул руку к графину с красным вином и наполнил свой бокал.– Понятно, – наконец сказал он. – Так он тоже был в. Найтсбридже? Какое замечательное совпадение!– Да, правда? – Горация обрадовалась, что ее рассказ не вызвал даже тени недовольства у мужа.– Достаточно… э-э-э… фатальное, – протянул его светлость. – И что, он заставил убежать вооруженных людей один?– Да, похоже. Он примчался г-галопом, и разбойники убежали.Эрл наклонил голову. На его лице был написан вежливый интерес.– А дальше? – мягко спросил он.– О, з-затем я спросила, не может ли он п-проводить меня домой, и должна сказать, Рул, что с-сначала он чуть было не отказался, но я настаивала, и он с – согласился. – Она перевела дыхание. – И, может быть, мне следует тебе сказать также, что мы с ним р-решили стать друзьями.Спокойный взгляд эрла встретился с ее взглядом.– Конечно, подобное доверие делает мне честь, моя дорогая. Позволь сделать только одно замечание!У Горации вырвалось:– Н-ну, лорд Летбридж с-сказал, что ты наверняка н-не одобришь это.– Ах, он так сказал? – насмешливо произнес его светлость. – А он не сказал о причинах моего предполагаемого неодобрения?– Н-нет, но он м-мне сказал, что он не т-тот человек, с которым мне следует дружить. Это вызвало во мне ж-жалость, и я сказала, что не з-забочусь о мнении света и буду с ним дружить.Эрл приложил к губам салфетку.– Хорошо. А если, предположим, я буду возражать против этой дружбы?..Горация приготовилась к сражению.– П-почему же, сэр?– Думаю, что он предусмотрительно растолковал тебе эти причины, – сухо ответил Рул.– М-мне они кажутся очень глупыми и – недобрыми! – заявила Горация.– Этого я и боялся, – сказал Рул.– И, – вдохновенно продолжала Горация, – не стоит мне советовать не дружить с лордом Л-Летбриджем, потому что я буду!– Интересно, как бы ты отнеслась к моей просьбе не становиться подругой Летбриджа?– Мне он нравится, и я не собираюсь обращать внимание на какие-то п – предрассудки.– Тогда, любовь моя, если ты закончила свой ужин, едем в оперу, – спокойно сказал Рул.Горация встала из-за стола с чувством, что ветер перестал надувать ее паруса.В итальянском оперном театре, поклонником которого был его светлость, давали «Ифигению». Эрл и графиня Рул прибыли в середине первого действия и заняли места в ложе.Партер был заполнен знатью, не питавшей, впрочем, особой любви к музыке.Ложа Рула вскоре заполнилась друзьями Горации, а его светлость, оттесненный от жены бесцеремонным мистером Дэшвудом, подавил зевок и отправился на поиски более подходящего общества. Вскоре его можно было увидеть в партере – он смеялся над чем-то, что лениво нашептывал ему на ухо мистер Сельвин. Затем он решил подойти к группе знакомых мужчин, но вдруг его взгляд случайно задержался на одной из лож, и он увидел нечто, заставившее его изменить решение. Три минуты спустя он был уже в ложе леди Мейси.Со времени своей женитьбы он скрывал свое отношение к леди Мейси, поэтому, протягивая ему руку для поцелуя, она испытывала смешанное чувство удивления и триумфа.– Милорд? Полагаю, вы знакомы с сэром Уиллоуби? И, несомненно, с мисс Клоук, – сказала она, указывая на своих соседей.– Как вам «Ифигения», сэр? Лорд Летбридж и я считаем, что Марипоза, увы, не в голосе. Что вы скажете?– Сказать по правде, – ответил он, – я прибыл в тот момент, когда она уходила. – Он обернулся. – А! Летбридж! – произнес он, как всегда, лениво. – Какое счастливое совпадение! Боюсь, что я у вас в долгу, не так ли?Леди Мейси повернулась, но эрл отошел в глубину ложи, где стоял Летбридж. Грузная фигура сэра Уиллоуби заслоняла его от любопытных взглядов.Летбридж отвесил глубокий поклон.– Я был бы бесконечно счастлив так думать, милорд, – сказал он подчеркнуто вежливо.– О, безусловно! – продолжал Рул, поигрывая моноклем. – Я был заворожен подробным рассказом о вашей – как бы это выразиться? – о вашем рыцарском поступке сегодня днем.Лицо Летбриджа осветила белозубая улыбка.– О, что вы, милорд! Такой пустяк, поверьте.– Но я бесконечно восхищен, уверяю вас, – сказал Рул. – Справиться с четырьмя – их было четверо, не так ли? – справиться с четырьмя отъявленными злодеями одной рукой – на это способен только храбрец! Ведь вы всегда были отважны, мой любезный Летбридж? Отважны так, что дух захватывает.– Заслужить, – все еще улыбаясь, ответил Летбридж, – чтобы у вашей светлости захватывало дух, уже честь.– Ах! – вздохнул эрл. – Но вы пробуждаете во мне дух соревнования, мой дорогой Летбридж. Еще несколько столь же отважных подвигов, и я подумаю… а не попробовать ли мне… э-э-э… лишить вас духа?Летбридж сделал движение рукой, словно хотел выхватить шпагу, но никакой шпаги при нем не было, однако эрл, следя за его движением через монокль, сказал самым дружелюбным тоном, на какой был способен:– Вот именно, Летбридж! Как хорошо мы понимаем друг друга!– Тем не менее, милорд, позвольте заметить, что вам эта задача может показаться трудной.– Но я каким-то образом чувствую, что она мне по силам… – И, отвернувшись, он направился к леди Мейси, чтобы засвидетельствовать ей свое почтение.Ложа напротив постепенно пустела, и в ней остались только леди Амелия Придхэм, мистер Дэшвуд и виконт Уинвуд.Мистер Дэшвуд, составлявший компанию виконту в его похождениях, выслушивал вместе с ним порицания леди Амелии за их проказы, когда в ложу вошел мистер Дрелинкорт.Мистер Дрелинкорт хотел поговорить со своим кузеном Рулом и был очень огорчен, не обнаружив его в театре.Его раздражение от поведения графини Рул не только не улеглось, но и получило новую пищу, когда он услышал, как Горация напевает мелодию из оперы.Мистер Дрелинкорт, покраснев под слоем пудры, раздраженно воскликнул:– Мадам, я пришел, чтобы увидеть своего кузена!– Его здесь нет, – сказала Горация. – Кросби, ваш п-парик ну прямо как в этой песенке! Знаете? «Чтоб женщин завлекать, у них волос – пудов на пять…» Только нас этим не з-завлечь.– Весьма занятная песенка, мадам, – сказал мистер Дрелинкорт. – Но мне показалось, что я видел в этой ложе Рула, сидящего рядом с вами.– Он на минутку вышел, – отвечала Горация. – О! Да у вас в-веер! Леди Амелия, только взгляните! У мистера Дрелинкорта веер гораздо с-симпатичнее моего!Мистер Дрелинкорт с треском сложил свой веер.– Вышел, говорите? Боюсь, кузина, что вы ошибаетесь. – Он ткнул тростью в противоположную ложу и с ухмылкой промолвил: – Что это за прелестница его обворожила? Боже, опять эта Мейси! О, прошу прощения, кузина, я не должен был так говорить! Шутка, обычная шутка, уверяю вас! Я не имел ни малейшего намерения… Ха! Вы только посмотрите на это создание в красновато-коричневых шелках!Виконт Уинвуд, уловив кое-что из этой беседы, поднялся было с хмурым видом со своего кресла, но леди Амелия бесцеремонно схватила его за полы фрака и предостерегающе потянула назад. Затем она грузно поднялась.– Так это вы, Кросби? Позволяю вам отвести меня в мою ложу, если ваша рука выдержит такую тяжесть!– О, с величайшим удовольствием, мадам! – поклонился мистер Дрелинкорт и гарцующей походкой вышел вслед за ней.Мистер Дэшвуд, увидев недоуменное выражение на лице Горации, смущенно кашлянул, обменялся сочувственным взглядом с виконтом и удалился.Горация, нахмурив брови, обратилась к брату:– Что он имел в-в виду. Пел? – спросила она.– Что? Кто? – Виконт сделал вид, что не понял вопроса.– Ну Кросби! Ты разве не слышал?– Этот ничтожный червяк? Ничего! А что он мог иметь в виду?Горация посмотрела на ложу напротив.– Он сказал, что не должен был чего-то говорить. А ты говорил только недавно о л-леди Мейси…– Я ничего не говорил! – быстро ответил виконт. – Ох, ради Бога, Горри, не задавай глупых вопросов! В глазах Горации появился холодный блеск.– Скажи, П-Пелхэм!– Да нечего говорить, кроме того, что репутация Мейси не входит ни в какие рамки. Ну и что из того?– Оч-чень хорошо! Тогда я спрошу Рула, – с угрозой в голосе заявила Горация.Виконт не на шутку встревожился:– Нет, пожалуйста, не делай этого!– Тогда, в-возможно, ответ даст Кросби, – сказала Горация. – Я спрошу у него.– Не задавай этому змею вопросов! – приказал виконт. – От него ты не добьешься ничего, кроме скандального вранья. Оставь эту затею – вот мой совет.Серые глаза в упор посмотрели на него.– Р-Рул влюблен в леди Мейси? – прямо спросила Горация.– О нет, ничего такого! – пытался убедить ее виконт. – Эти маленькие интрижки не означают влюбленности, ты ведь знаешь. Забудь об этом, Горри. Рул – светский человек! За этим ничего не кроется, моя дорогая сестренка!Горация снова посмотрела на ложу леди Мейси, но эрла там уже не было. Набрав в грудь воздуха, она сказала:– Я з-знаю это. П-пожалуйста, не думай, что меня это волнует. Только я считаю, что вы м-могли бы мне сказать.– По правде говоря, я был уверен, что ты все знаешь, – сказал Пелхэм. – Об этом все судачат, и ведь не по любви же ты выходила за Рула, в конце концов.– Ты прав, – согласилась Горация обреченно. Глава 9 Для леди Рул и лорда Летбриджа не составляло труда укрепить их зарождающуюся дружбу. Принадлежа к высшему обществу, они посещали одни и те же дома, встречались в Воксхолле, в Мерил-Боуне, даже в амфитеатре Астлей, куда Горация чуть ли не силой тащила сопротивлявшуюся мисс Шарлот.– Но, – однажды не выдержала Шарлот, – я хочу признаться, что не получаю удовольствия при виде лошадей, танцующих менуэт.Мистер Арнольд Гисборн, которого они попросили сопровождать их, как выяснилось, был тоже неприятно удивлен этим зрелищем.В этот момент в ложу вошел лорд Летбридж, который неожиданно решил посетить амфитеатр именно в этот вечер. Обменявшись любезностями с мисс Уинвуд и мистером Гисборном, он занял свободное кресло рядом с Горацией и принялся развлекать ее светской беседой.Под звуки фанфар, возвестивших выход на арену артиста, который, как было указано в афише, должен был перепрыгнуть через ленту, висящую на расстоянии пятнадцати футов от земли, при этом еще и стреляя из двух пистолетов, Горация укоризненно сказала:– Я послала вам п-приглашение, но вы не пришли на мой в-вечер, сэр. Не очень-то это вежливо, как вы считаете?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23