– Он взял бокал и осушил его. – Потом пришел Кросби, нашел брошь и положил ее себе в карман. А утром я выдержал второй визит Поммроя. Он пришел, чтобы получить ее обратно. Ты должен оценить юмор этой ситуации. А я до тех пор и не знал о ее существовании. Ну, а все остальное, полагаю, тебе известно. – Он поставил пустой бокал и вынул брошь из кармана. – Возьми и не тешь себя мыслью, что ты созерцаешь мое раскаяние.Он пошевелился, стараясь поудобнее устроить плечо.– Что-то мне подсказывает, что ты был прав, когда запретил Луизе выходить за меня замуж. Я лишен супружеских добродетелей. Она счастлива со своим сельским сквайром? Уверен, что да. Женщины – скучнейшие создания.Его лицо скорчилось от боли. Он раздраженно сказал:– Оботри мою шпагу и вложи ее в ножны. Я еще буду пользоваться ею. – Какое – то время он молча смотрел на Рула, потом глубоко вздохнул: – Помнишь, как ты фехтовал со мной у Анжело?– Помню, – ответил Рул, улыбаясь. – Мы всегда были на равных.– Ты стал опытней. Где этот чертов доктор? У меня нет ни малейшего желания обременять тебя своей смертью!– Поверь, Роберт, это меня совсем не обременит… Летбридж взглянул на него с затаенной усмешкой в глазах.– Чертовски интересная штука память, а? Я не умру. – Его голова опустилась; он с усилием поднял ее и облокотился на спинку кресла. – Согласись, завоевать дружбу Горации было чертовски умно с моей стороны. Между прочим, это я сказал ей, что в интриге в Рейнлее была замешана и Каролин.Рул мягко сказал:– У тебя всегда был ядовитый язык, Роберт.– Всегда, – согласился Летбридж. Он услышал звук отворяющейся двери и обернулся. – Наконец-то! Умоляю, уберите с лица это выражение, приятель. Я надеюсь, вам доводилось видеть колотые раны.Доктор поставил свой чемоданчик на стол.– Я видел многое, сэр, – натянуто ответил он. Его взгляд скользнул по бутылке. – Бренди? Это не лучшее средство. Опасаюсь, как бы у вас не началась лихорадка. – Он взглянул на окровавленную повязку и хмыкнул. – Да, крови много. Хозяин, пришлите пару человек, чтобы отнести его светлость к нему в комнату. Умоляю, сэр, не двигайтесь. Я не стану осматривать вашу рану, пока вы не ляжете в постель.Летбридж вяло улыбнулся.– Не пожелал бы тебе худшей участи, чем быть сейчас на моем месте, Маркус. – Он протянул левую руку. – Я надеюсь, что мы свели с тобой наши маленькие счеты. Драка была хорошей – лучшей не припомню. Ненависть придает остроту ощущениям, верно? Если хочешь увеличить число своих добродетелей, пошли за моим слугой, чтобы он был здесь, со мной.Рул взял его руку и сжал ее.– Единственное, что делало тебя сносным, мой дорогой Роберт, – это твоя дерзость. Завтра я буду в городе и пришлю к тебе слугу. Доброй ночи… Через полчаса, войдя в свою библиотеку в Мееринге, где читал газету мистер Гисборн, Рул растянулся на кушетке со вздохом облегчения.Мистер Гисборн искоса взглянул на него с интересом. Эрл заложил руки за голову, и там, где у правого запястья откинулось кружево манжета, показался кончик запачканного кровью платка. Веки лениво приподнялись.– Арнольд, дорогой, ты снова разочаруешься во мне. Я боюсь говорить, но завтра мы возвращаемся в Лондон.Мистер Гисборн встретился взглядом с его искрящимися от смеха глазами и слегка поклонился.– Хорошо, сэр, – сказал он.– Ты, несомненно, король секретарей, Арнольд. Как тебе удается быть таким безупречным? Мистер Гисборн улыбнулся.– У вас платок в руке, сэр, – сказал он.Эрл вынул руку из-под головы и задумчиво посмотрел на нее.– Это, – сказал он, – простая небрежность. Я, должно быть, старею. – С этими словами он закрыл глаза и провалился в глубокий и спокойный сон. Глава 18 Сэр Роланд Поммрой, вернувшийся с пустыми руками от Летбриджа, застал Горацию и ее брата за игрой в пикет.– Она у в-вас?– Слушай, ты будешь, наконец, играть или нет? – сердито спросил виконт.– Нет, к-конечно. Сэр Роланд, скажите, он отдал ее вам? Сэр Роланд подождал, пока за лакеем закрылась дверь, и смущенно откашлялся.– Должен предупредить вас, мадам, – слуг следует остерегаться. Могут поползти слухи.– Хватит об этом, – прервал его виконт. – Брошь у тебя?– Нет, – ответил сэр Роланд. – Глубоко сожалею, мадам, но лорд Летбридж все отрицает.– Н-но я знаю, что она там! – настаивала Горация. – Ведь вы не сказали ему, что она м-моя?– Конечно, нет, мадам. По дороге я все Продумал. Сказал ему, что брошь принадлежит сестре моей прабабушки.Виконт, безучастно перетасовывавший колоду, положил карты на стол.– Сказал, что она принадлежала сестре твоей прабабушки? – повторил он. – Брось, даже если он был не в себе, он вес равно не поверил, что твоя прародительница приковыляла в его дом в два часа ночи! Это же неразумно. Более того, даже если бы он поверил, не следовало сочинять такое о собственной родственнице.– Сестра моей прабабушки умерла, – сурово заявил сэр Роланд.– Так, это еще больше осложняет дело, – сказал виконт. – Летбридж не будет слушать истории про призраков.– Здесь нет ничего общего с призраками! – окончательно запутавшись, ответил сэр Роланд. – Я сказал ему, что это наследство.– Н-но это дамская брошь! – воскликнула Горация. – Он не м-мог поверить вам!– О, прошу простить, мадам, но он поверил! Но, к сожалению, брошь пропала не в доме его светлости. Представьте, мадам, что брошь упала на улице. Это возможно, вполне возможно. Осмелюсь сказать, ведь вы не можете сказать наверняка, где вы ее потеряли.– Я п-прекрасно все помню! – сказала Горация. – Я не была пьяна!Сэр Роланд был настолько обескуражен, что смутился и замолчал.– Горри, это сойдет, поверь! Никто не сможет доказать, что ты там была, верно, Пом?– Но вы-то были, об-ба были! – сказала Горация.– Не стоит об этом, – прервал ее виконт. – К делу это не относится. Но, если ты и уронила ее на улице, теперь ничего не поделаешь. Мы же не можем пройти весь путь до Хаф-Мун-стрит, рыская по помойкам!Горация схватила его за руку.– П-Пел! – серьезно сказала она. – Я д-действительно уронила ее в доме Летбриджа. Он порвал мои кружева, а брошь была к ним п-приколота. У нее была очень крепкая застежка, и т-так просто упасть она не могла.– Ну, если это так, – сказал виконт, – придется мне самому отправиться к Летбриджу. Десять против одного, что его подозрение вызвал рассказ Пома о сестре прабабушки.Но этот план был единогласно отвергнут. Сэр Роланд отказывался верить в то, что там, где потерпел поражение такт, может одержать победу грубая сила, а Горация боялась, что ее брат попытается вернуть брошь при помощи шпаги. Жаркий спор прервал дворецкий, возвестивший, что обед подан.Оба гостя разделили трапезу с Горацией. Пока в комнате были слуги, пришлось сменить тему, но едва скатерти убрали, как Горация возобновила разговор с того места, где он оборвался, и сказала:– Р-разве ты не понимаешь, Пел, что, если ты пойдешь к Летбриджу сейчас, сразу после сэра Роланда, он обо всем догадается? .– Думаю, – ответил виконт, – он и так все знает. Прародительница! У меня есть план получше.– П-Пел, не стоит! – с беспокойством сказала Горация. – Ты же себя знаешь! Ты дрался с Кросби, и в результате был скандал. Я знаю, что т-то же самое ты проделаешь с Летбриджем, если его увидишь.– Нет, не проделаю, – ответил виконт. – Он лучший, чем я, шпажист, но не лучший стрелок. Сэр Роланд изумленно посмотрел на него.– Пел, ты не должен с ним стреляться: помни о репутации сестры! Это слишком деликатное дело. Дверь открылась, и разговор прервался.– Капитан Эрон! – объявил лакей. Все в изумлении замолчали. Вошел капитан Эрон и, остановившись у порога, с улыбкой огляделся.– Ну, Горри, не смотри на меня так, словно я привидение! – сказал он.– Привидения! – воскликнул виконт. – С нас их достаточно. Что привело тебя в город, Эдвард?Горация буквально выскочила из своего кресла.– Эдвард! Ты вместе с Л-Лиззи? Капитан Эрон покачал головой.– Нет, прости, дорогая, но Элизабет все еще в Бате. Я прибыл в город всего на несколько дней. Горация обняла его.– Ну, в-все равно. Я так р-рада видеть тебя, Эдвард! Ты знаком с сэром Роландом П-Поммроем?– К сожалению, не имел удовольствия, – сказал капитан Эрон, обмениваясь поклонами с сэром Роландом. – Горри, Рул дома?– Слава Б-Богу, нет! – ответила она. – О, я н-не это хотела сказать, но я п-попала в ужасный п-переплет! Ты обедал?– Я обедал на Саут-стрит. Что произошло?– Мадам, – сказал сэр Роланд, – лучше ничего не говорить.– О, Эдвард, надежный человек! Он ведь мой зять. П-Пел, как ты думаешь, может быть, Эдвард сможет нам помочь?– Нет, – сказал виконт. – Нам не нужна ничья помощь. Я сам верну тебе брошь.Горация вцепилась в руку капитана Эрона.– Эдвард, прошу, скажи Пелхэму: он не должен драться с лордом Л – Летбриджем! Это будет катастрофа!– Драться с лордом Летбриджем? – повторил капитан Эрон. – По-моему, это самое нелепое, что может быть. А причина?– Сейчас мы не можем всего объяснить, – сказал виконт. – Кто сказал, что я намерен с ним драться?– Т-ты сам! Ты сказал, что он стреляет х-хуже тебя.– Так и есть. Но мне стоит только приставить пистолет к его голове, и он вернет брошь.Горация выпустила руку капитана Эрона.– Это очень умный план, П-Пел! – одобрила она. Капитан Эрон переводил взгляд с одного на другого, ничего не понимая.– Ну и грозные же вы ребята! – сделал он вывод. – Хотелось бы, чтобы вы все-таки объяснили, что произошло.– Ничего особенного, – сказал виконт. – Этот Летбридж вчера ночью завлек Горри в свой дом, и она там обронила брошь.– Да, и он хочет испортить мою р-репутацию, – подтвердила Горация. – Поэтому он и не отдает брошь. Виконт встал.– Я верну се тебе, – решительно заявил он.– Я пойду с тобой, Пел, – сказал сконфуженный сэр Роланд.– Можешь пойти со мной за пистолетами, – сурово ответил виконт, – но знай, я не возьму тебя на Хаф-Мун-стрит. Он вышел вместе с сэром Роландом. Горация вздохнула.– Я т-так надеюсь, что на этот раз он ее достанет. Пойдем в библиотеку, Эдвард, и ты расскажешь мне о Л-Лиззи. Почему она не п-приехала с тобой? Капитан Эрон открыл дверь, пропуская ее вперед.– Это сочли неразумным, – сказал он, – но я привез тебе кучу новостей.– Сочли неразумным? Почему? – спросила Горация. Капитан Эрон ответил, только когда они пришли в библиотеку.– Видишь ли, Горри, я счастлив сообщить тебе, что Лиззи сейчас в положении.– Счастлив сообщить? – отозвалась Горация. – О, понимаю! Это замечательно, Эдвард! Так я буду тетей! Рул отвезет меня в Б-Бат сразу же после собрания в Н – Ньюмаркете. То есть если он не р-разведется со мной, – печально добавила она.– Боже, Горри, неужели все так плохо? – воскликнул Эрон в ужасе.– Если я н-не получу брошь назад, я думаю, так и будет. Я п-плохая жена, Эдвард. Я это теперь поняла.Капитан Эрон сел рядом с ней на софу и взял ее руку в свою.– Бедная Горри! – нежно сказал он. – Расскажи мне обо всем с самого начала.История, которую она рассказала, сначала показалась ему довольно запутанной, но затем он во всем разобрался и уверенно заявил, что развода не будет.– Но я думаю о другом, Горри, – сказал он. – Тебе следует все рассказать Рулу.– Я н-не могу и не буду! – воскликнула Горация в отчаянии. – Кто когда – нибудь слышал подобную историю?– Да, история странная, – признал он. – Но, думаю, он поверит тебе.– Т-только не после всех глупостей, которые я натворила. А если бы и п – поверил, то ему пришлось бы вызывать Летбриджа, или еще что-нибудь случилось, что вызвало бы с-скандал, а он н-никогда бы мне не простил, если я стану тому причиной.Капитан Эрон понял, что Горри что-то скрывает. Он не слишком хорошо был знаком с Рулом, но помнил, что Элизабет рассказывала ему что-то о его недостатках. Капитан Эрон полностью доверял своей жене. Ему показалось, что между Горацией и Рулом не было такого же согласия, как у них с Лиззи. Если между ними уже было отчуждение, похоже, это был неподходящий момент для подробного изложения этого невероятного приключения.Тем не менее капитан Эрон заверил Горацию, что все уладится, но сам такой уверенности не испытывал. Однако он чувствовал себя в неоплатном долгу перед ней за то, что она соединила его с Лиззи, и он от всего сердца предложил ей свою помощь.– Я знала, что ты т-так поступишь, Эдвард, – робко сказала Горация. – Но, может, П-Пел достанет брошь, и тогда все обойдется.Прошло много времени, прежде чем виконт вернулся на Гросвенор-сквер. Горация уже начала представлять себе кровавую битву и убедила себя в том, что безжизненное тело виконта вот-вот принесут к ней в дом на носилках. Когда же он, наконец, явился, она бросилась ему на грудь.– О, П-Пел, я была уверена, что ты ум-мер! – воскликнула она.– Умер? Какого это дьявола я должен был умереть? – сказал виконт, высвобождаясь из ее рук. – Нет, я не забрал брошь. Его не оказалось дома, будь он проклят!– Что же нам теперь д-делать?– Снова идти к нему, – хмуро сказал виконт. Второй визит виконта, который он нанес незадолго до обеда, оказался столь же бесплодным, как и первый.– Я твердо убежден, что он не хочет попадаться мне на глаза, – сказал он. – Ну, так я приду к нему рано утром. И если этот чертов дворецкий и тогда скажет мне, что его нет, я проникну внутрь и все увижу.– Тогда, пожалуй, мне лучше быть с вами, – решил капитан Эрон. – Если пытаешься ворваться в чужой дом – жди неприятностей.– Согласен, – кивнул сэр Роланд. – Лучше идти вместе. Я зайду за тобой, Пел.– Дьявольски любезно с твоей стороны, Пом, – сказал виконт. – Давай, приходи в девять.– В девять, – согласился сэр Роланд. – Что ж, придется пораньше лечь спать.На следующее утро первым, кто прибыл на квартиру виконта на Пэлл-Мэлл, оказался капитан Эрон. Он застал виконта уже полностью одетым и заряжающим пистолет.– Вот маленький хорошенький пистолетик для тебя, – сказал виконт. – Однажды пробил им очко на карте. Хотя, – самодовольно добавил он, – может, вы и могли бы промахнуться, но я не мог. Капитан Эрон ухмыльнулся и уселся на край стола, наблюдая, как виконт засыпает порох.– Я вас прошу, Пелхэм, не снесите голову Летбриджу!– Я его не убью, хотя, черт, будет очень трудно удержаться! Он поднял пистолет и осторожно вложил в него пулю.– Вот так. Где Пом? Надо было предвидеть, что он проспит. – Он сунул пистолет в карман и встал. – Некрасивое это дело, Эдвард, – сказал виконт серьезно. – Не знаю, как Рул это все воспримет, если до него дойдет слух. Вся моя надежда на вашу помощь.– Конечно, я вам помогу, – ответил капитан Эрон. – Если брошь у Летбриджа, мы ее добудем.В этот момент появился сэр Роланд, и они все вместе отправились на Хаф-Мун – стрит. Дворецкий, открывший им дверь, сказал, что его хозяина все еще нет дома.– Нет дома, да? – недоверчиво сказал виконт. – Ну, так я сам посмотрю.– Но его нет, милорд! – настаивал дворецкий, удерживая дверь – Он уехал еще вчера в своем фаэтоне и до сих пор не вернулся.– Не верь ему, Пел, – посоветовал сэр Роланд.– Но, сэр, милорда действительно нет! Здесь есть еще один человек. Он тоже интересуется его светлостью Капитан Эрон прижал дверь своим плечом.– Очень интересно, – сказал он. – Мы поднимемся наверх, чтобы убедиться, что его светлость не вошел незамеченным.Плотный человек в грязном шейном платке сидел на стуле в узком холле. Смотрел, ухмыляясь, но помощь свою не предлагал. По ступенькам, задыхаясь, бегом поднимался дворецкий.– Его светлости нет дома, милорд, – мрачно проговорил он.– Вы забыли посмотреть под кроватью, – сказал виконт. Человек в грязном шейном платке засмеялся.– Ну прямо в точку попали, ваша честь. Он скверный малый, это я вам говорю.– Э? – сказал сэр Роланд, рассматривая незнакомца через монокль. – Это кто, Пел?– Какого дьявола мне знать! – возмутился виконт.– Оставайтесь, где вы есть, как вас там. Я собираюсь поговорить с его светлостью.Дворецкий встал у подножия лестницы.– Сэр, его светлости нет в доме! – Он увидел, что виконт достает пистолет из кармана, и воскликнул: – Милорд!– Прочь с моей дороги, или я тебя убью, – прорычал виконт.Дворецкий отступил.– Уверяю вас, ваша светлость, я… не понимаю, милорд! Мой хозяин уехал за город!Виконт фыркнул и побежал вверх по ступеням. Через мгновение он вернулся.– Верно. Его там нет.– Сбежал! – издал смешок тучный человек. – Чтоб я еще когда-нибудь связался с этим… – Он сердито посмотрел на господ.Виконт поглядел на него с интересом.– Что вам от него надо, эй? Кто вы?– Это мое дело, – отозвался грузный человек. – Двадцать гиней на ром, вот чего, и я их получу, если даже просижу здесь до завтра.Капитан Эрон обратился к дворецкому:– У нас срочное дело к его светлости. Не скажете ли, куда он уехал?– Его светлость, – сухо ответил дворецкий, – ни слова не сказал, сэр. Да, я бы тоже хотел узнать о месте его пребывания, поскольку этот человек, сэр, хочет остаться здесь до его возвращения, хотя я его предупредил, что пошлю за констеблем.– Не посмеешь ты посылать ни за каким констеблем, – пробурчал человек. – Я знаю, кто будет спать в Рамбо, если я расколюсь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23