Просто он оказался последним из удиравших налетчиков.Гас кивнул, а затем нахмурился.– Кэсси, я думаю, нам не стоит пытаться перевозить Бака. До города всего десять миль. Я выпрягу одну из лошадей, доскачу до города и привезу врача.– Думаю, вы правы.– Беда только в одном. Вдруг бандиты вздумают снова вернуться назад. Опасно оставлять вас одну с ранеными мужчинами.– Почему бы вам не послать Брейдена? – спросил Коулт.– Он пьян в стельку.– Ладно, – заметил Коулт. – Если мне сделать тугую повязку, то я смогу держать оружие в руках.Кэсси посмотрела на плечо Коулта – повязка уже вся пропиталась кровью.– Наверное, мне не стоит надеяться, что в вашем кармане найдется чистый носовой платок? – спросила она Коулта.– Никогда не носил такого.Она немного поколебалась, затем скомандовала:– Закройте глаза.– Что?– Делайте, что вам говорят.Кэсси повернулась к нему спиной. Она скинула с себя рубашку и сняла надетую под ней белоснежную сорочку. Быстро надев опять и застегнув рубашку, она повернулась к нему лицом. Он смотрел на нее широко открытыми глазами, из чего можно было заключить, что он пренебрег ее требованием.Сильным рывком она разорвала сорочку на две части, затем порвала меньшую половину на куски. Смочив их водой из фляги, аккуратно обмыла его рану, удаляя кровь легкими прикосновениями.– Я кое-что придумала, – сказала Кэсси. – Держите тампон на ране плотнее.Она поспешно подошла к пьяному до бесчувствия брату, порылась в его кармане и вынула оттуда фляжку из-под виски.– Тут вполне хватит виски, чтобы продезинфицировать вашу рану. Боюсь, будет немного жечь, – предупредила она и осторожно полила рану спиртом.Коулт со свистом втянул в себя воздух, когда виски обожгло его рану. Впрочем, это позволило ему немного отвлечься от ее волнующей близости.Другую половину разорванной сорочки она сложила в несколько раз, вылила на нее остаток виски и прижала получившийся тампон к ране. Сняв со своей шеи платок, она обвязала его вокруг руки Коулта, крепко зафиксировав тампон в нужном положении.Довольная, она склонилась над ним и взглянула прямо ему в лицо:– Как вы? Не слишком туго?Ее манящие губы оказались в искушающей близости, но не успел Коулт ответить, как она выпрямилась.– Вас следует немного обтереть.Смочив опять кусок ткани, Кэсси принялась вытирать кровяные пятна у него на груди. Движения ее постепенно становились все более медленными, потому что ее все более начинала приводить в смятение теплая мускулистая плоть под ее руками, ведь от ее касаний его тело отделял лишь тонкий кусок материи.Странно, она никогда не ощущала легкого покалывания в мышцах, натирая лечебным бальзамом грудь Джеффа или своего отца, если они простужались. А сейчас у нее так и чесались руки отбросить самодельную обтирку в сторону и ласково пробежать пальцами по его груди, поросшей темными волосами, которые тянулись вниз суживающейся полоской, исчезая под поясом его брюк.Ничего подобного прежде она не испытывала, это чувство напугало и вместе с тем взволновало ее.О чем она думала? Откуда же это волнение? Ведь она едва знала этого человека, к тому же он ей не нравился. Кэсси быстро отступила на шаг назад.– Вот вроде бы и все. Вам нужна еще какая-нибудь помощь?– Еще как. Теперь, когда ваша сорочка тесно прилегает к моей груди, я не могу не вспомнить о том соблазнительном месте, где она располагалась прежде. От одной этой мысли меня пронзает боль, правда, не в плече… Как вы считаете, мисс Кэсси, вам не следует продолжить лечение?Она так и подпрыгнула на месте, ее глаза засверкали, а губы искривились от негодования.– Вы, сэр, неслыханно грубы и… распущенны!Она в бешенстве бросилась прочь, а Коулт беззлобно усмехнулся и посмотрел ей вслед, на ее покачивающиеся бедра.Медленно приподнявшись, он слегка размял ноги – они его слушались. Но голова слегка кружилась – все-таки он потерял много крови. Тогда он отправился следом за Кэсси, чтобы извиниться перед ней. Его поддразнивание вышло за рамки дозволенного, это ему не нравилось.На его пути сидел Джефф, который недоуменно поворачивал голову из стороны в сторону.– Где моя фляжка?– Вон там, – кивнул Коулт.Джефф подошел, шатаясь, к фляжке и подобрал ее с земли.– Какого дьявола вы выпили все до последней капли?– Он не пил, Джефф, – отозвалась Кэсси. – Это я взяла виски, чтобы обеззаразить его рану.– Ты потратила виски на какого-то вонючего южанина, – пробурчал Джефф:Все еще чувствуя себя сконфуженным, Коулт внезапно повернулся к Джеффу.– Ты пьяный осел! Они уже уезжали. Из-за тебя они могли убить всех нас! – Коулт сжал кулак и ударил пьяного дурня прямо в челюсть.От сотрясения при ударе боль пронзила его раненое плечо, и последнее, что запомнилось Коулту перед тем, как провалиться в небытие, был падавший навзничь Джефф.Коулт медленно всплывал из темных глубин беспамятства, но сознание оставалось еще нечетким. Он инстинктивно схватился за ноющее плечо, но его рука натолкнулась на толстую повязку из марли. Коулт открыл глаза и обнаружил, что лежит на койке.Он опять закрыл глаза, и перед его мысленным взором промелькнул ряд картин – дилижанс, нападение, этот молокосос, открывший огонь. Затем пронзительная боль от пули.Коулт медленно сел, а затем спустил ноги с койки. Некоторое время он боролся с головокружением. Когда в голове у него прояснилось, он огляделся и замер, потрясенный. Проклятие! Он находился в тюремной камере!Сквозь решетку он увидел человека, который сидел за столом в помещении напротив.– Хэлло! – окликнул его Коулт.Мужчина встал и направился к нему. Высокий, средних лет, но уже начинающий полнеть, о чем свидетельствовали брюшко и второй подбородок. На его губах играла легкая усмешка. Он провел пятерней по своим редким, песочного цвета волосам, которые уже серебрились от седины.– Итак, вы наконец-то пришли в себя, мистер Фрейзер. Как вы себя чувствуете?– Так, как может чувствовать себя человек, в которого стреляли. Как долго я пробыл здесь?– Вы проспали всю ночь и большую часть утра. Док Уильямс дал вам что-то успокоительное.Это значило, что уже наступил четверг. Сбитый с толку, Коулт задал вопрос:– Где же я?– В Арена-Роха.– Арена-Роха?– Да, Красные Пески, если вы не говорите по-испански.– Как далеко это от Санта-Фе?– Около ста миль. Меня зовут Джетро Брейден. Я местный шериф.Его слова не вызывали удивления, поскольку спереди на его рубашке была приколота блестящая серебряная звезда. Коулту не понравилось лишь его имя. А что, если он доводится родственником тому пьянчужке, которому Коулт свернул челюсть?Должно быть, пробежавшие в его голове мысли отразились на его лице, потому что Джетро Брейден ухмыльнулся:– Да, да. Я его отец. У вас, наверное, в привычке отвешивать тумаки, сынок?– Только пьяницам, которые палят почем зря. Из-за него могли убить всех нас, &том числе и вашу дочь.Брейден закивал головой:– То же самое говорит и Гас.– Как дела у раненого парня, ехавшего верхом с оружием?– Ему повезло не так, как вам. Док Уильямс вынул из Бака пулю, и он проваляется недели две. Пуля, которая попала в вас, вырвала у вас лишь кусочек мяса. Вся беда в том, что вы истекли кровью, как зарезанная свинья. Пару деньков вам придется отдохнуть.– А кавалеристы схватили кого-нибудь из грабителей?– Нет. Они ускользнули. Но благодаря вам деньги остались в целости.– Тогда почему я заперт в камере?– Дверь в камере не закрыта. В нашем городке нет больницы, а у дока в его кабинете лишь одна койка. Баку она гораздо нужнее, чем вам, поэтому мы поместили вас здесь.– Значит, я свободен и могу уйти?– Разумеется, как только обретете былую силу. Вы выглядите слабее, чем новорожденный телок.– Нет, я в полном порядке. – Коулт присел на край скамьи, надел свои ботинки, затем встал и распахнул дверь камеры. – Где моя шляпа и ремень с револьвером?– Висят вон там, на крючках. Вы можете забрать свой багаж на почтовой станции.Коулт старался не качаться, пока шел к стене и потом, когда затягивал ремень.– Вы можете оставаться здесь, пока не поправитесь. Стол и еда за счет заведения.Коулт нахлобучил шляпу и помотал головой:– Благодарю, шериф. Ценю ваше приглашение, но полагаю, что мне удобнее будет в гостинице. – Вдруг тревожная мысль промелькнула у него в голове. – У вас есть гостиница, а?– Да, с чистыми простынями и без клопов. – Шериф выдвинул ящик и вытащил лист бумаги. – Не хотите ли подписать эту бумагу, мистер Фрейзер? Это пятидесятидолларовое вознаграждение за голову каждого из бандитов – живого или мертвого.Пятьдесят долларов было целой кучей денег. Ради этого стоило словить пулю, особенно если учесть то, что он выбрался из передряги с одним лишь поцарапанным плечом.– Вот так сюрприз, – проговорил Коулт, пряча деньги в нагрудный карман. – Когда поедет следующий дилижанс?– Зависит от того, куда вы направляетесь.– В Санта-Фе.– Уехал сегодня утром. Дьявол! Как же ему не повезло!– А когда следующий?– Почти через неделю, сынок. Но в гостинице есть горячая ванна и еда что надо. Там даже лучше кормят, чем в ресторане, если вы любите бифштексы.– Звучит заманчиво, именно то, что мне и надо.– Будь осторожен, сынок. – На красном от загара лице шерифа расплылась добродушная ухмылка. – Я слышал, ты очень скор на руку, когда имеешь дело с железкой, той, что держишь в кобуре. Мне не нужны лишние неприятности в моем городке.– Я тоже не ищу себе неприятностей, шериф.Они пожали друг другу руки, и Коулт вышел на залитую ярким солнцем улицу. Он замер, оглядываясь по сторонам.Небольшой, весь покрытый пылью, с тесно расположенными строениями Арена-Роха был рядовым провинциальным городком, через которые ему не раз доводилось проезжать. По обеим сторонам вдоль главной улицы вытянулись – квартала на два – около дюжины деревянных или из необожженных кирпичей домов. Отдельные домики примыкали к деловой части города, другой стороной выходя на улицы, располагавшиеся позади.Коулт шел по дощатому тротуару на главной улице, как вдруг увидел всадника на великолепном вороном жеребце, который ехал ему навстречу. Коулт узнал Кэсси Брейден.Он легко коснулся своей шляпы.– Мисс Брейден.Он как чувствовал: она не из тех женщин, которые ездят в дамском седле.Кэсси сердито взглянула на него:– Мистер Фрейзер, я благодарна вам зато, что вы спасли мне жизнь. Но теперь, полагаю, я уже ничем вам не обязана. И сама могу позаботиться о себе.– Уверен, что можете, мисс Брейден. Только я не могу понять вашей неприязни. Ведь из-за вашего брата могли убить нас всех.– Тем не менее, ведь не убили, не так ли?– Благодаря вовремя подоспевшим кавалеристам.– Держитесь подальше от моего брата, иначе вы будете иметь дело со мной.– Это что, угроза, мисс Кэсси? – Коулт широко ухмыльнулся. – С вами иметь дело гораздо приятнее, тем более что я разрешил все свои недоразумения с вашим братом простым ударом кулака. У меня нет никакого желания затевать с ним ссору. Если же он имеет что-то против меня, то, полагаю, вы дадите ему насчет этого хороший совет.Его замечание вызвало усмешки у зевак, которых привлекла их перепалка.– Он, кажется, раскусил тебя, Кэсси, – раздался из кучки зевак чей-то мужской голос.Она резко и раздраженно обратилась к Коулту:– Предупреждаю вас, лучше уймитесь.Едва только она тронулась с места, как Коулт схватил лошадь под уздцы и немного придержал, чтобы лукаво заметить:– Должно быть, это очень болезненно, мисс Брейден, ездить верхом на неуемном жеребчике, который растрясет ваш… зад.Она полоснула его сердитым взглядом, словно ударом сабли. Развернув коня, она помчалась прочь.Коулт проводил ее взглядом. Эта маленькая опрятная попка восхитительно смотрелась в седле, но, увы, у ее обладательницы совсем не было чувства юмора. Любопытно, что нужно сделать, чтобы вызвать улыбку на ее лице?Два мальчика и девчушка в истрепанной шляпе поверх рыжих волос уставились на него, когда он проходил мимо платной конюшни. Он кивнул им и улыбнулся. Самый младший из них показал зубки ему в ответ, тогда как другие во все глаза молча взирали на него. У Коулта даже мелькнула мысль, не отпрыски ли это Брейдена, – чем-то они были похожи на шерифа.Коулт остановился у почтовой конторы и осведомился насчет своего багажа, затем прошествовал к двухэтажной гостинице. Вывеска гласила: за одну ночь, чистые простыни и горячую ванну – один доллар.Несколько мужчин сидели на стульях перед входом в гостиницу, они приветливо закивали ему и даже приветствовали его, когда Коулт приблизился к ним. Видимо, слух о его поступке уже разнесся среди местных жителей, если все они знали, кто он, и даже представлялись ему. Поболтав с ними несколько минут, он извинился, – мол, пора идти регистрироваться в гостиницу.Сам городок Коулту нравился, как знать, возможно, затянувшееся пребывание в нем будет не слишком скучным. Он здесь хорошенько отдохнет, жители казались ему вроде бы людьми доброжелательными, за исключением этой мегеры, Кэсси Брейден, и ее брата.Немного погодя он заметил, как она, предмет его раздумий, вышла вместе с другой молодой женщиной из магазина напротив. Обе девушки были высокими и стройными, но на этом их сходство заканчивалось.На голове другой девушки красовалась соломенная шляпка, а ее фигуру обтягивало светло-голубое платье.Кэсси, должно быть, заметила его, потому что она обратилась к своей подруге, и они обе повернули свои головки в его сторону. Подруга что-то сказала в ответ, и обе девушки засмеялись. Рука под руку они удалились.Красивая внешне, Кэсси, вероятно, была такой же своенравной, как мустанги, которые паслись в окрестностях.Будучи по натуре незлым, добродушным человеком, Коулт легко сходился с людьми. Он редко затевал спор, и в его жизни пока еще не наступил черный для него день, когда он спасовал бы перед кем-нибудь.Хотя Кэсси Брейден, по всей видимости, старательно раздувала ссору, самым разумным в его положении было бы оставить ее в покое, но ее непокорность задевала его за живое.«Надо проявить к ней любовь и ласку», как однажды выразился его брат по поводу дикой кобылицы, которую они держали у себя в Фрейзер-Кип.Да, Арена-Роха все больше и больше привлекала его. Человек всегда чего-то добивается, ставя перед собой какую-нибудь цель, а где найти цель более достойную, чем завоевать расположение отважной мисс Брейден? Разве его мать не воспитала своих сыновей так, что они не побоялись бы приручить даже змею во время линьки? К тому же мисс Брейден не будет первой норовистой кобылкой, что ему доводилось объезжать.Ухмыльнувшись, Коулт вошел в гостиницу. Глава 2 Его номер располагался на втором этаже, окнами выходя на главную улицу. Коулт распаковал свой чемодан, открыл окно, а затем вышел на балкон, который опоясывал здание со всех сторон. Лестница на задней стене гостиницы позволяла забраться на балкон снаружи.Если не лукавить, то ему приходилось останавливаться и в менее удобных гостиницах, чем эта. Здесь же был приятный вестибюль с удобной, обтянутой кожей мебелью, бар и примыкавшая к вестибюлю столовая. Помимо этого, гостиница располагала отдельными кабинетами и ванной комнатой на втором этаже. Это, а также наличие мягкой кровати и чистых простыней оправдывало ту цену, которую запрашивали с утомленных путников.Коулт скользнул взглядом по пыльной улице, совершенно безлюдной в данный момент. Желудок напомнил ему, что он не ел со вчерашнего дня. Он вернулся в номер, чтобы тут же устремиться вниз, прямо в столовую.Официант моментально обслужил его – бифштекс, жареный картофель, чашка горячего кофе. И тут вошла Кэсси вместе с той девушкой. Он встал, как только они оказались рядом с его столиком.– Опять мы с вами встречаемся, мисс Брейден.– Городок очень мал, мистер Фрейзер. – Она явно хотела проследовать дальше.– Не хотите ли вы и… – Тут Коулт взглянул на ее подругу с вопрошающей улыбкой.– Кэти Брейден, сестра Кэсси, – ответила вежливо девушка.– Очень приятно, мисс Брейден.Кэти была прелестной девушкой. Она очень походила на свою сестру, да и глаза у нее были такого же синего цвета. Светло-русые волосы Кэти Брейден свободно ниспадали из-под кокетливой шляпки без полей почти до пояса, тогда как медно-каштановые волосы ее сестры были заплетены в косу, которая свисала из-под широких полей шляпы, какие было принято носить на Западе.Улыбаясь, Коулт помахал пальцем между двумя девушками:– А-а, двойняшки.– Что же выдало нас? – удивленно спросила Кэсси. Коулт не удостоил ее ответом и обратился к Кэти Брейден, которая весело и звонко рассмеялась.– Я намеревался спросить, не согласятся ли две юные леди доставить мне удовольствие и перекусить вместе со мной.– Нет, благодарим вас, мистер Фрейзер, – моментально отказалась от его приглашения Кэсси. – Мы зашли сюда, только чтобы выпить лимонаду. Пойдем, Кэти.Кэти снова приятно улыбнулась Коулту:– Благодарю вас за приглашение, мистер Фрейзер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30