А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Гарт в Калифорнии!Все замерли при виде ее высоко вздымающейся от волнения пышной груди.– Скажу прямо, – надулась Роуз Ли, – без Гарта, Клэя и вас во всей округе не останется ни одного красивого мужчины.Коулт слегка откашлялся.– В присутствии Джеда вам не стоило говорить подобных вещей.Глаза Роуз Ли блеснули.– Конечно! Скажу прямо, удивительно, но я как-то совершенно упустила из виду Джеда.И снова, к досаде Кэсси, их гостья кокетливо взмахнула своими ресницами перед Коултом.– Он такой же симпатичный, как вы или Гарт. – Она опять дотронулась до руки Коулта. – Хотя все вы, Фрейзеры, такие обманщики, разне нам можно доверять. Я не могла поверить, когда папа написал мне, что моя подруга мисс Лисси сбежала с солдатом-янки. Я была так поражена, что бедной тете Роуз Мэри пришлось давать мне укрепляющее лекарство, чтобы я не умерла от потрясения. – Она покачала головой, затем похлопала Коулта по руке. – Я далека от мысли порочить имя мисс Лисси, одной из моих самых близких подруг, но, Коулт, нельзя не признать, что ваша сестра всегда отличалась упрямством и непосредственностью в поведении.– Я всегда считал ее мягкой, кроткой и сдержанной девушкой, – ответил Коулт. – Кроме того, мне никогда не доводилось слышать что-нибудь обратное этому от своих братьев. Все мы восхищались ею.– Я только замечу, что вы и ваши братья никогда не видели ничего предосудительного в ее поведении. Вы слишком ее избаловали, так всегда утверждал мой папа. Надеюсь, что она не страдает от своего скоропалительного решения.– Напротив, Клэй писал, что никогда не видел Лисси более счастливой. У нее растет славный мальчуган, и у нее есть любящий муж, который души в ней не чает.Роуз Ли фыркнула:– Янки! Как только можно быть счастливой, выйдя замуж за янки?– Вряд ли стоит спрашивать об этом меня. Лучше спросить Клэя, он тоже женился на янки.Улыбка сбежала с лица мисс Роуз Ли, вид у нее стал какой-то хмурый и уязвленный. Она повернулась к Кэсси:– Надеюсь, я не обижу вас, мисс Кассандра, но, замечу, ваша манера одеваться довольно-таки необычна для леди.– Вы так полагаете, мисс Роуз Ли? А я считаю, что это наиболее удобный наряд, когда я отправляюсь в путь.– Почему вы хотите одеваться как мужчина, когда вы путешествуете в дилижансе?– О, я подразумевала езду верхом на лошади, мисс Роуз Ли.– А, так вы тоже охотитесь верхом? В Виргинии леди в таких случаях надевают особый наряд для верховой езды.– Роуз Ли, вернувшись домой, вы не найдете никого, кто бы охотился на лисиц, – заметил Коулт.– Боже мой, только не говорите мне, что янки испортили даже такое простое развлечение, как это!– На самом деле, мисс Роуз Ли, я имела в виду не охоту, лисы меня нисколько не занимают, меня больше волнует разведение скота.Роуз Ли раскрыла рот от удивления.– Разведение скота? Неужели, мисс Кассандра, вы хотите сказать, что занимаетесь чисто мужской работой? Ну и ну, в Виргинии такое сочли бы чем-то из ряда вон выходящим.– Ну что ж, в Нью-Мексико это тоже считается вопросом жизни или смерти.– Я бы никогда этим не стала заниматься, – объявила Роуз Ли. – Такая работа не к лицу женщине. Скажу прямо, я скорее расстанусь со своей женской добродетелью, чем откажусь от своей женственности.Коулт поперхнулся своим кофе. Роуз Ли тут же вскочила на ноги и принялась стучать ему по спине. Нагнувшись к Кэти, Кэсси прошептала:– Несомненно, его реакция вызвана тем, насколько часто мисс Роуз Ли подтверждает на деле свою теорию.Как только это недоразумение разрешилось, Кэти постаралась быстрее перевести разговор на более безопасную тему.– Война закончилась более года тому назад, мисс Роуз Ли. Отчего вы так долго откладывали свое возвращение домой, в Виргинию?– Папочка настоял, чтобы я задержалась в Санта-Фе. Он писал, что после окончания войны порядочной женщине стало небезопасно появляться на улице.– И почему?– Разве вы не догадываетесь? В самом деле? – презрительно бросила она. – Ведь там теперь ужас что творится. Папочка написал, что на улицах проходу нет от солдат-янки, саквояжников Саквояжники – презрительное прозвище, которое давали мятежники-южане приезжим северянам.

и сотен бесприютных рабов.Кэсси больше была не в силах выносить подобную заносчивость и пристрастность.– Не могу ничего сказать в защиту саквояжников, мисс Бекенридж, но уверена, что большая часть солдат-янки – это достойные люди, которые давно хотели бы вернуться к себе домой, к своим семьям. Также благодаря войне эти рабы, как вы их называете, стали свободными людьми, которые с полным правом могут ходить по тем же улицам, как вы или ваш отец. Именно это, мисс Бекенридж, я хочу вам прямо сказать! – С этими словами Кэсси отодвинула стул и вышла из обеденной комнаты.– Невыносимая особа, – бормотала себе под нос Кэсси, направляясь в сторону конюшни.Войдя в прохладный полумрак конюшни, она устремилась прямо к стойлу Полуночника.– Я на самом деле так поступила, Полуночник, – разговаривала она с лошадью, пока оседлывала его. – И сыграла лишь ей на руку. Почему я не извинилась и не ушла спокойно вместо того, чтобы устраивать сцену? Я сваляла дурака прямо на глазах Коулта. И ты знаешь так же хорошо, как и я, что Джефф никогда не простит мне моей выходки. Не то чтобы я беспокоилась, было бы из-за чего, но он любезничал с этой бессердечной кокеткой.Сэм и братья Джеймс вбежали в конюшню, когда Кэсси уже поставила ногу в стремя, чтобы вспрыгнуть на лошадь.– Куда ты едешь, Кэсси? – спросила Сэм.– На ранчо. – Кэсси вскочила в седло. – Передайте это отцу и Кэти.– Ты едешь, не сказав никому из них ни слова? Разве что-нибудь не в порядке, Кэсси? – с тревогой спросила Сэм. – Неужели помощник шерифа опять сказал тебе что-то такое, что расстроило тебя?– Нет, милая. Просто хочется побыть какое-то время одной. Кроме того, на ранчо есть дела, которые мне надо сделать. Вероятно, я там пробуду дня два. Скажите моим родным, чтобы они не волновались.– Ты думаешь, Сэм, здесь что-то нечисто? – спросил Боуи. – Мне тоже не нравится, когда Кэсси уезжает на целых два дня, причем не сообщает об этом ни Кэти, ни помощнику шерифа.– Да, это очень подозрительно.– Да, подозрительно, – как обычно, эхом отозвался Пити с таким же озабоченным видом, как у его друзей.Сэм сказала:– Держу пари на мои два лучших цветка, что помощник шерифа имеет какое-то отношение к тому, что происходит.Кэсси прислонилась спиной к дереву, чтобы насладиться расстилавшимся перед ней видом и заодно еще раз все обдумать. Только здесь, на ранчо Лейзи-Би, она обретала душевный мир и покой.Почему люди никак не могут уразуметь, что даже если она носит брюки вместо красивых платьев и пасет скот вместо того, чтобы печь пироги, она все равно остается женщиной, такой же, как эта пустышка Роуз Ли Бекен-ридж, которой так восхищаются мужчины?Это вовсе не означает, что она не хочет выйти замуж и иметь детей от любимого человека. Она очень любит детей и в глубине души знает, что была бы хорошей матерью.Да, но вопрос, какая из нее может получиться жена.Она вряд ли была старше Пити, когда ее мать скончалась. Возможно, если бы ее мать прожила чуть дольше, то она лучше поняла бы роль женщины в жизни мужчины. Хотя Кэти росла в точно таких же условиях, по-видимому, это ничуть не беспокоило ее. Кэти во многих отношениях могла служить образцом, может быть, поэтому в нее многие так легко влюблялись. Кэти уже несколько раз делали предложение, и было непонятно, почему она отвергла всех своих обожателей.Кэсси глубоко вздохнула. Нет, очевидно, проблема таится в ней самой. Но… уж лучше остаться на всю жизнь старой девой, чем бросаться на шею мужчинам, как это делает мисс Бекенридж.Она взглянула вверх. Над ее головой сквозь зеленеющие на самом верху кроны деревьев проступало бездонное голубое небо с бегущими по нему белыми облачками. Восхищенная божественной красотой, Кэсси в тот же миг осознала, насколько ничтожны ее терзания по сравнению с этим величием. Расслабившись, она закрыла глаза и замерла, внимая раздающимся вокруг голосам природы.Мягкий стук копыт приближающейся лошади нисколько не потревожил ее, она даже не открыла глаз. Она догадывалась, кто это мог быть. Она даже знала, что он появится. Возможно, именно поэтому она и приехала сюда, на ранчо.– Кэсси, почему ты здесь, да еще в одиночестве? – спросил Коулт.Кэсси открыла глаза. Прямо перед ней в седле на Пуле возвышался он – мужчина ее мечты, о котором она думала все последнее время.– Мне нравится быть одной. Но удивительно, что ты оказался здесь. Как это тебе удалось вырвать свою руку из-под пальчиков мисс Леденец?Коулт громко расхохотался, затем спрыгнул с лошади. Она почти с открытым восхищением смотрела на его спокойные и уверенные движения прирожденного наездника и отличного кавалериста. Сколько раз она невольно замечала, как он ловко и уверенно держится в седле.– Неужели я слышу нотку ревности в вашем голосе, мисс Брейден?Кэсси фыркнула:– С какой стати мне ревновать вас, помощник шерифа Фрейзер?– Потому что ты столкнулась лицом к лицу с женщиной, которая не скрывает своей природной привлекательности.– Это единственное, чем она, пожалуй, может похвастаться. Она явно выставляет напоказ достоинства, которыми обладает.– Возможно, что так. Но в отличие от тебя она не пытается скрывать их.Кэсси так и вскинулась:– Снова возвращаемся к старому? Ты намереваешься критиковать меня, сравнивая с бессердечной, равнодушной кокеткой, которая…– Кэсси, ты опять слишком горячишься. Это совсем тебе не идет.– А ты разве не замечаешь, кто она такая на самом деле?Коулт тяжело вздохнул – от раздражения.– Я ничего не упускаю из виду. Ее добродетель и нравственность всего лишь пустой звук. Честно говоря, она на редкость скучная особа, однако в данный момент я считаю, что ты мало, чем отличаешься от нее. Давай не будем препираться как дети, лучше сменим тему.– Но почему, Коулт, всякий раз, когда я не согласна с тобой, ты обвиняешь меня в ребячестве? Скажу тебе откровенно. Поскольку большая часть войны велась на земле Юга, то всякий раз, когда я думаю о тех трудностях и лишениях, которые выпали на долю женщин и детей, в своем сердце я чувствую жалость и сострадание. Но сейчас, выслушав эту жалкую мисс Роуз Ли Бекенридж, должна признаться, что мое расположение к южанам слегка изменилось.По всей видимости, она собиралась осыпать его снова упреками и заново начать ссориться.– Неужели ты в самом деле, считаешь, что Роуз Ли олицетворяет собой всех женщин-южанок? Неужели ты не понимаешь, что такой тип женщины можно встретить где угодно? Считается, что у нас, южан, совсем иная культура. Однако, мисс Брейден, будьте уверены, что на всем протяжении истории этой страны всегда существовал особый тип женщин, которые с оружием в руках или с плугом, с мозолистыми руками или в отделанных кружевами перчатках несокрушимо стояли плечом к плечу с любимыми мужьями. Причем их духовная сила и мужество, с какими эти женщины переносили несчастья, придавали любящим их мужчинам большую силу.Коулт запрокинул голову, как недавно Кэсси, и долго смотрел в небо. Потом продолжал:– Вот каковы на самом деле настоящие женщины Юга. И такими были моя мать, моя сестра и жена моего брата. Многие из них своими глазами видели, как разрушали их дома, многие потеряли на войне любимого или близкого человека. Но они не прятались в безопасные уголки в отличие от прочих женщин этой страны. Наши женщины сами хоронили своих умерших, ложились спать голодными, чтобы только их дети были накормлены, и молились всемогущему Творцу, чтобы их беды и несчастья наконец-то закончились.На лице Коулта отразилось страдание, словно он сам только что возвратился с войны.– Они героини. Но Господь благословил всех их вместе и каждую в отдельности. Вместо того чтобы вешать медали на грудь мужчин, скорее следовало бы награждать ими женщин Юга!Коулт резко развернулся и устремился к своей лошади. Глава 19 Кэсси стояла, несказанно удивленная. Она задела его за живое, и он выплеснул свои эмоции, которые так тщательно скрывал под внешним покровом благовоспитанности. Но для нее, захваченной собственными переживаниями, было настоящим облегчением увидеть это. Казалось, что, утратив часть своей уравновешенности, он стал ей гораздо ближе.Он был великолепен!Его выходка лишь показала, как ловко он умел владеть собой. Ей казалось, что он был человеком, спокойным до бесчувствия, которого ничто не способно выбить из колеи. И только теперь она поняла, что он был таким же впечатлительным и эмоциональным, как и она, и что с этого момента они равны – кончилась их игра в кошки-мышки.Кэсси взобралась на Полуночника и поскакала следом за Коултом. Она хотела поговорить с ним, смягчить невольно слетевшие с ее языка слова, причем само открытие, что Коулт оказался чувствительным и добросердечным человеком, она ощутила как счастье.Вскоре она догнала его, он шел пешком, ведя Пулю под уздцы. Лошадь прихрамывала.– Что случилось? – спросила она, спрыгивая с коня.– Подкова потерялась.– Лошадь с такой хромотой не сможет добраться до города. Надо отвести ее на конюшню, там я подкую ее.Коулт согласно кивнул, но они продолжали идти друг подле друга.– Коулт, я хочу сказать, что я была не вправе осуждать женщин-южанок, подобных членам вашей семьи, делая выводы лишь из знакомства с мисс Бекенридж.– Вы имели на это полное право, леди, – ответил он.– Ты принимаешь мои оправдания? – спросила она.– По-видимому, ты никогда ничему не научишься, Кэсси. Ты всегда поступаешь необдуманно, нисколько не помышляя о последствиях.Кем он себя считает и что он о себе думает? Она хотела, чтобы он понял ее, но он не принял ее объяснений. Как только она могла подумать о нем как о чутком и чувствительном человеке?– Правда глаза колет, мисс Брейден?Она резко остановилась.– Правда! Сейчас я тебе выложу всю правду, Коулт Фрейзер. Ты самый самодовольный и самый самоуверенный тип, какого я когда-либо встречала. Это просто чудо, что ты нашел шляпу, способную прикрыть не только твою голову, но и твое самомнение. Ты и мисс Леденец представляете на редкость подходящую пару. Насколько я могу судить, ты отправишься прямиком в ад, но даже там сумеешь убедить дьявола, каким прекрасным парнем ты являешься. – И она вырвала поводья Пули из его рук. – Я сама без твоей помощи позабочусь о лошади.Но едва она успела сделать пару шагов, как он нагнал ее.– Мне предлагается идти до города пешком?– Зачем же, попробуй долететь назад по воздуху на своем дутом самомнении.И снова не успела Кэсси ступить и двух шагов, как он схватил ее за руку и развернул к себе лицом.– Ты леди с очень дурным характером, – проговорил он не то чтобы сердито, а словно удивляясь. – Думаю, тебе не помешает немного охладиться.– Поставь меня на землю! – закричала она, едва он подхватил ее на руки и понес к близлежащему пруду.– Вот что я имел в виду, – пояснил он, стоя по колено в воде и роняя ее в пруд. Он стоял над ней, уперев руки в бока. – Вы надолго запомните это, мисс Брейден.Но едва он повернулся к ней спиной, Кэсси вскочила, обхватила его за плечи и рванула назад. Коулт потерял равновесие и упал на спину в воду с оглушительным всплеском.Теперь Кэсси стояла над ним, вода стекала у нее по лицу с мокрых волос.– Раз ты забрался так далеко, почему бы тебе не попробовать добраться до города вплавь?Но ее победа оказалась кратковременной. Коулт схватил ее сзади за сапог и дернул на себя. Она упала и плеспула рукой ему в лицо. Он брызнул ей в ответ, как вдруг они оба рассмеялись. Водная баталия продолжалась до тех пор, пока они, насквозь мокрые, не подхватили плавающие в воде шляпы и не выбрались на берег.– Похоже, что ко всем моим прочим достоинствам ты, наверное, добавишь еще и глупость, – сказал Коулт, снимая пояс с револьвером и вешая его на седло.Затем он стащил свои сапоги и вылил из них воду.– Да нет, это был стремительный порыв, не так ли? – ухмыльнулась она.– Точно, без всякого преувеличения. Вместе с тем это даже совсем неплохая идея…Кэсси стряхнула шляпу и нахлобучила ее себе на голову.– Теперь ты знаешь, каково быть в чужой шкуре, ваше величество Высокомерие.После того как они вылили и отжали, сколько смогли, воду из одежды и сапог, они взяли лошадей под уздцы и побрели назад к ранчо, оставляя за собой на земле мокрые следы. К тому времени, когда они добрались до конюшни, вода уже не стекала с них, но одежда все еще оставалась мокрой.– Я расседлаю лошадей, – бросил Коулт, тогда как Кэсси направилась в дом.– Я посмотрю, нет ли там чего-нибудь из одежды Джеффа или отца. Думаю, что-нибудь удастся подобрать, чтобы ты переоделся, пока твоя одежда будет сохнуть.– Не волнуйся из-за пустяков, Кэсси. Я воевал четыре года, и частенько моя форма просто высыхала прямо на мне.– Сейчас в этом нет никакой необходимости. – Она посмотрела на него через плечо, ее глаза лукаво блеснули.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30