А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

он тебе обязательно пригодится.
Гарт засмеялся:
– Полагаю, чтобы перевезти добытое золото?
– Думаю, ты больше выгадаешь, если продашь бурро.
– Что ж, спасибо за предложение, но я предпочитаю передвигаться налегке.
– Ты, конечно, шутишь. – Священник улыбнулся. – Думаю, тебе лучше взять с собой Самюела, поскольку в горах ослы гораздо тверже держатся на ногах, чем кони.
Гарт еще раз проверил подпругу и повернулся к священнику:
– Ну вот я и готов, святой отец. Я вам очень благодарен и надеюсь, что однажды смогу сполна расплатиться за вашу помощь.
– Ты сделаешь это в том случае, друг мой, если вернешься обратно целым и невредимым.
Гарт вскочил в седло.
– Да, вот еще что. Не хотелось бы злоупотреблять вашим радушием, но… не могли бы вы пристроить куда-нибудь несчастного пса? Я вроде как несу за него некоторую ответственность.
Священник пристально взглянул на собаку и улыбнулся:
– Думаю, этот перро сам нашел себе хозяина, а ты обрел в нем друга навеки. Ступай с Богом, сын мой.
После этого напутствия Гарт в сопровождении пса выехал со двора миссии, а отец Чавес, вздохнув, еще некоторое время постоял в воротах, глядя ему вслед, затем повернулся и отправился в дом, раздумывая над тем, какую судьбу уготовила этому молодому человеку высившаяся впереди гора.
По мере продвижения подъем становился все круче и проторенный путь сужался порой до ширины пешеходной тропинки.
Гарт находился уже недалеко от конечной цели, однако сумерки сгущались, и он решил остановиться на ночлег с тем, чтобы с утра пораньше отправиться дальше.
В этот момент неподалеку прогремел ружейный выстрел, эхом прокатившийся по гранитным хребтам.
Гарт резко пригнулся и поспешил укрыться за ближайшим валуном. Затем последовало еще несколько выстрелов, и он понял, что целили не в него, – пальба доносилась с некоторого расстояния и откуда-то сверху. Быстро привязав Бутса к дереву, Гарт схватил ружье и осторожно двинулся туда, где дорога, расширяясь, переходила в небольшую плоскую площадку, окруженную густым кустарником. С внутренней стороны площадку ограничивал гранитный уступ, а с внешней – несколько редко растущих елей и огромные валуны.
Гарт подкрался поближе и, глянув сквозь листву, увидел Рори и Пэдди, присевших на корточки за одной из глыб. К ним приближались трое вооруженных всадников, в то время как четвертый отвязывал от дерева принадлежавших О’Трейди мулов и осла. Именно этого бандита Гарт первым взял на прицел и, нажав на курок, всадил пулю ему в голову, после чего трое других быстро рассредоточились.
Тут Гарт заметил еще одного человека, мелькнувшего в кустах непосредственно за спинами обоих О’Трейди. К счастью, выпущенная им вторая пуля точно поразила цель, и бандит уткнулся носом в землю. Однако пламя, вырвавшееся из ствола при выстреле, выдало местоположение Гарта, и по камням вокруг него тотчас же защелкали пули. Стремительно переместившись в сторону, он укрылся за деревом, тогда как оставшиеся бандиты продолжали подкрадываться к нему все ближе и ближе. Когда в поле зрения Гарта появился один из троицы, он быстро взял его на мушку и нажал на курок, но боек ударил по пустоте – патроны в ружье закончились.
Гарт поспешно выдернул из кобуры револьвер, и через мгновение количество его противников уменьшилось еще на одного человека, однако сделать следующий выстрел ему не удалось – один из двух оставшихся бандитов набросился на него и вонзил ему в плечо нож. Револьвер выскользнул из ладони Гарта, и он едва успел перехватить руку нападавшего, который замахнулся, чтобы нанести новый удар.
Чувствуя, что начинает слабеть, Гарт, собрав последние силы, перехватил руку бандита с зажатым в ней ножом и толчком всадил лезвие нападавшему прямо под сердце. Затем, откинув обмякший труп в сторону, он хотел уже подобрать револьвер, и тут увидел перед собой ствол ружья, наведенный на его переносицу.
Со злобным оскалом пятый бандит процедил сквозь зубы:
– Адьос, амиго.
В тот же миг за его спиной грянул выстрел. Несколько мгновений, которые, казалось, длились целую вечность, бандит изумленно глядел на Гарта; затем ружье выпало из его рук, а следом лицом вперед рухнул на землю и он сам.
Гарт перевернул упавшее тело и, увидев остекленевшие безжизненные глаза, которые всего пару секунд назад пылали яростью, с облегчением вздохнул, а потом еще некоторое время сидел на земле, не будучи в состоянии пошевелиться. На войне он неоднократно был на волосок от смерти, однако на этот раз ему в буквальном смысле пришлось заглянуть в лицо костлявой старухи с косой.
Наконец, подобрав «кольт» и разряженное ружье, Гарт поднялся, перезарядил свое оружие и двинулся к О’Трейди, по-прежнему прятавшимся за валуном.
– Привет, Гарт! – радостно воскликнула Рори, увидев его. – Папа, смотри, это же сам Гарт Фрейзер! – Только тут заметив, в каком состоянии пребывает их спаситель, она охнула: – Боже, да ты весь в крови!
Это действительно было так, и Гарт, опустившись на ближайший камень, попытался остановить кровотечение шейным платком.
Рори тут же бросилась к нему.
– Быстро снимай рубашку!
– Приятно увидеть вас вновь, мисс О’Трейди, – язвительно произнес Гарт. – Кажется, вы с папой решили провести лето в горах?
– Ну, я вообще-то была очень против этой идеи, – неохотно отозвалась Рори, стягивая рубашку с его плеча. – Но поскольку карта оказалась у нас, папа захотел проверить, что тут и как, и мне не удалось его отговорить.
– Ваша искренность, мисс О’Трейди, просто поражает, как и ваша склонность к обману.
– К обману? – недоуменно переспросила Рори. – Ты имеешь в виду карту?
– Да, раз уж ты спрашиваешь. А я-то, наивный, ничего и не подозревал. Ты убедила меня, что совершенно не интересуешься золотом, и я не сомневался, что карту присвоил шериф Бакман. Но теперь выясняется, что это сделала не кто иная, как невинная овечка мисс О’Трейди.
Широко распахнув глаза, Рори некоторое время молча смотрела на Гарта.
– Но я не… – начала она и тут же осеклась, увидев что к ним подошел Пэдди.
– Что, серьезная рана? – поинтересовался старик.
– Нет, не очень, – ответила Рори. – Порез неглубокий, а грязь наверняка уже вымыло вытекшей кровью. Хотя никто не знает, как использовался этот нож прежде, но если не будет заражения, то, можно считать, тебе повезло. – Она плеснула на рану немного виски.
– Ох! – поморщился Гарт, и Пэдди тут же похлопал его по плечу.
– Мы тебе очень обязаны, мой мальчик, – хрипло сказал он, затем отошел в сторону и, присев на землю, прислонился спиной к стволу дерева.
– Что-то твой папаша неважно выглядит, – хмуро заметил Гарт. – Он что, тоже ранен?
– Да нет, просто не выдержал долгого восхождения, – объяснила Рори.
– Зато стреляет он неплохо. Ублюдок уже готов был продырявить мне голову…
– О чем это ты? – не поняла Рори.
– О том, что Пэдди вовремя подстрелил бандита и не дал меня убить.
– Папа? Подстрелил? Да в нашем ружье и патронов-то нет. – Рори сложила лоскут ткани и примотала его к ране шейным платком. – Ну вот, так гораздо лучше.
На лице Гарта отразилось замешательство.
– Тогда кто же стрелял, черт возьми? Рори пожала плечами:
– Не знаю, но это точно не мы. Гарт вытянул из кобуры револьвер.
– Пойду-ка проверю, все ли негодяи мертвы: быть может, кто-то из них затаился. Всего я насчитал пять человек.
– Надеюсь, ты не станешь добивать раненых?
– Нет, отпущу их на все четыре стороны, – насмешливо проговорил Гарт. – Пусть потом вернутся и перебьют нас.
Поднявшись, он внимательно осмотрел окрестности, затем стащил тела убитых в одну кучу, решив, что стрелял все-таки Пэдди, но по каким-то причинам ни он, ни дочь не хотят в этом признаваться.
– Ну, всего хорошего, мисс О’Трейди. Приятно было снова с вами пообщаться.
Гарт уже двинулся в ту сторону, где стоял Бутс, и тут Рори стремительно рванулась за ним.
– Эй, что нам делать с убитыми?
– Ничего: пусть лежат здесь, а вы с отцом отправляйтесь в обратный путь, и чем скорее, тем лучше.
– Но мы не можем этого сделать: папа очень плохо себя чувствует.
– Тогда подтащите трупы к обрыву и сбросьте вниз.
– Я христианка, Фрейзер, и считаю, что любой человек заслуживает надлежащего погребения.
– Тогда копайте яму.
– Послушай, ты должен помочь нам. В конце концов, именно ты их убил. – Рори чуть ли не бежала, стараясь поспеть за широким шагом Гарта.
– Если бы я их не убил, они убили бы вас, и мне пришлось бы хоронить тебя и твоего отца. Но прежде эти ребята, конечно же, вволю бы с тобой порезвились.
– Боже, как я в тебе ошибалась! – Рори по-прежнему не отставала от Гарта. – Неужели ты действительно такой жестокосердный, каким пытаешься казаться?
– Я был просто плюшевыми пока не познакомился с тобой, – небрежно отозвался Гарт, не желая даже смотреть в лицо, которое еще недавно находил таким прекрасным.
На этот раз Рори наконец остановилась и, повернув обратно, поспешила к отцу.
– Папа, зачем ты мне солгал? Ты не выиграл эту карту у Гарта, а украл ее!
– Ну-ну, золотко мое, не заводись. Карту я не крал: она выпала у Фрейзера из кармана, когда он сцепился с Макгиллом, и я всего лишь ее подобрал. Если бы я этого не сделал, ее прибрал бы к рукам шериф.
– Но почему ты сразу не сказал, как все произошло на самом деле?
– Потому что ты бы все равно мне не поверила.
– А вот и неправда! Тогда бы я тебе поверила, но сейчас…
– Ладно-ладно… Не забудь – этот парень обязан тебе жизнью.
– Да, но теперь Гарт думает, что карту украла я.
– И ты не попыталась разубедить его?
– Он наверняка не поверил бы мне. К тому же, хотя я не сомневалась, что Гарт меня не тронет, поскольку я женщина, на твой счет у меня уверенности не было.
Пэдди потупился, точно мальчишка, пойманный за поеданием варенья.
– Прости, милая, я определенно не заслуживаю такой добропорядочной дочери, как ты.
– Еще бы! Я слишком добропорядочна, чтобы быть напарницей вора. В общем, так: ты должен рассказать Гарту всю правду и уступить ему участок.
Мистера О’Трейди даже подбросило.
– Да ты что, дочка, Фрейзер все равно лишился бы карты, а значит, она теперь ничья. Так почему бы нам не воспользоваться предоставленным шансом?
– Ах так! Раз ты пытаешься оправдать свое воровство вместо того, чтобы вернуть карту законному владельцу, впредь я не поверю ни единому твоему слову!
– Но, доченька, я говорю истинную правду, в чем могу поклясться на могиле твоей матери, святой женщины, да упокоится ее душа с миром.
– Интересно, как она может быть спокойна, когда ты так себя ведешь?
– Но ведь мы, кажется, с тобой пришли к соглашению… Мы будем искать золото в течение месяца, и если за этот срок ничего не найдем, то сразу же уедем. Или ты берешь свои слова обратно?
– Поскольку ты солгал, меня больше ничто не связывает. Как только вы, Патрик Майкл О’Трейди, достаточно окрепнете, мы немедленно покинем эту юру!
Сварив кофе, Рори заканчивала жарить бекон с картофелем, когда у костра появился Гарт, уже переодевшийся в чистую рубашку: он вел под уздцы коня, а чуть позади него плелся серый лохматый пес.
– Мы собираемся ужинать, – примирительно сказала Рори. – Ты присоединишься?
– Как правило, я не сажусь за стол со своими врагами, – угрюмо отозвался Гарт, невольно вдыхая аромат свежее сваренного кофе. – Хотя чашечку, пожалуй, выпью.
– Вот и хорошо. – Наполнив кружку дымящимся напитком, Рори протянула ее Гарту и снова повернулась к костру.
– Интересно, куда подевался Пэдди? – поинтересовался Гарт, подув на горячий кофе.
– Он лег спать.
– Даже есть не стал?
– Да. Карабкаться по горам – не дело для пожилых людей. Лучше скажи, когда это ты успел обзавестись псом?
– Мы встретились на пути в Тьерра-де-Эсперанса, и я вытащил из его лапы занозу. Вот он и остался со мной – в знак благодарности.
– А как ты его назвал?
– Пока никак. Может, Сэдлом? Конь по кличке Бутс и пес по кличке Сэдл – самое то для бывшего кавалериста, как ты считаешь?
– Что-то я не совсем понимаю.
– «Бутс-энд-сэдл» – армейский звуковой сигнал, означающий «По коням!».
– Ах вот оно что… В таком случае, если к тебе прибьется еще какая-нибудь живность, в твоем зверинце могут появиться «Бьюгл» и «Гайдн».
Гарт улыбнулся:
– Должен признать, мисс О’Трейди, у вас неплохое чувство юмора.
– К чему эти формальности? Называй меня Рори, я не обижусь.
– Ага, ты помаленьку переходишь в наступление, и я вроде как должен обороняться. Не сработает, мисс О’Трейди.
Кофе оказался изумительно вкусным, и, кроме того, Гарт вспомнил, что он с самого утра ничего не ел. Все же он отрицательно помотал головой, когда Рори протянула ему миску с картошкой и беконом.
– Да ладно, Фрейзер, хватит. В конце концов, не выбрасывать же все это. – Очаровательная улыбка Рори была не менее убедительной, чем аппетитный запах еды и Фрейзер не устоял.
– Черт с тобой, уговорила, – нехотя протянул он.
– Наверное, твоим зверям тоже надо чего-нибудь дать? – словно не замечая его тона, поинтересовалась Рори.
– Нет, я их уже напоил и накормил.
Еда, приготовленная мисс О’Трейди, оказалась гораздо лучше холодного вяленого мяса и сухарей, которыми Гарт собирался поужинать.
– Спасибо, все было очень вкусно. – Заметив, что Рори опять наполнила его миску, он не стал возражать, и лишь следил глазами за ее движениями. До чего же хитрая девица: она думает, что сможет так просто купить его доверие беконом и картофелем.
* * *
– Как вижу, ты умеешь и костер развести, и еду на нем приготовить, – заметил Гарт.
– Да, мне не привыкать к походной жизни, – отозвалась Рори. – После смерти мамы нередко бывали случаи, когда нам с отцом приходилось ночевать под открытым небом.
– И что же это за случаи?
– Ну, иногда у нас не было денег, чтобы заплатить за проезд в дилижансе или… – Рори умолкла.
– Что – или?
– Случалось, мы тайком покидали город, не заплатив за ночлег. Ты это хотел услышать?
– Не знаю. Зато мне определенно ясно, что ты растратишь жизнь понапрасну, если не прекратишь повсюду следовать за своим отцом.
– Неужели? А по-моему, то, как я живу, тебя совершенно не касается.
– Еще как касается. Именно потворствуя отцу, ты так здорово меня одурачила. Я считал тебя честной и порядочной, а на самом деле ты пудрила мне мозги, чтобы прибрать к рукам мою карту.
Рори вскочила.
– Карта выпала у тебя из кармана, когда ты дрался с Макгиллом, и если бы я ее не подобрала, это сделал бы кто-нибудь другой. Думаешь, шериф Бакман вернул бы ее тебе? Даже если бы он не понял, что карта ведет к золоту, он разорвал бы ее и выбросил. Впрочем, если хочешь, ты можешь пристрелить меня и моего отца, чтобы удовлетворить свою ненасытную жажду мести!
– Боже, какая чушь! – Гарт поморщился. – Если бы я хотел отомстить, то не стал бы рисковать жизнью, спасая вас, а просто позволил бандитам убить Пэдди, чтобы потом позабавиться с тобой. Им не нужен был ваш участок, а лишь ваши мулы и твое тело! Надо быть безнадежной дурой, чтобы отправиться сюда, имея в качестве защитника старого больного отца. Отец Чавес наверняка предупреждал вас об опасности, но вы даже слушать его не стали.
– Что ж, отец тоже хотел, чтобы я осталась: он не такой уж злодей, как ты полагаешь.
Гарт пожал плечами:
– Напрасно ты пытаешься меня переубедить; правда в том, что вас обоих заманило на гору золото.
– Пусть так. – Рори вздернула подбородок. – Думай как хочешь, я не собираюсь тебе что-то доказывать. Спасибо тебе уже за то, что ты спас нас, рискуя своей драгоценной жизнью. Мне очень жаль, что ты при этом пострадал. – Рори поднялась и пошла прочь от костра. – Спокойной ночи, капитан Фрейзер; можете со своими боевыми товарищами греться у нашего костра хоть до самого утра.
Глава 8
Проснувшись, Гарт проворно сел на своей походной постели; пес, который лежал рядом с ним, тоже поднялся и лизнул его в лицо.
– Доброе утро, Сэдл. – Гарт почесал собаку за ушами. – Пора браться за дело, верно?
Пес согласно вильнул хвостом, и Гарт огляделся вокруг. Неподалеку громко храпел Пэдди. Постель Рори была аккуратно скатана и перевязана, но самой девушки поблизости не оказалось. Из-за деревьев между тем донесся какой-то скрежет, и Гарт решил выяснить, что там происходит.
Поднявшись и сделав несколько шагов, он убедился, что Рори принялась с утра пораньше копать яму.
– Доброе утро, – бодро произнес он.
Рори подняла голову.
– А я-то надеялась, что ты исчезнешь не попрощавшись.
– Это потому, что сегодня ты еще не успела выпить вторую чашку кофе, – усмехнулся Гарт.
– Как твое плечо?
– Нормально, надо только сменить повязку. Впрочем, не это главное. Ты, кажется, не намерена принимать всерьез мои вчерашние слова?
– Эту тему мы уже обсудили. – Рори отбросила лопату в сторону и выбралась из ямы. – Думаю, глубина вполне достаточная.
Гарт с удивлением взглянул на девушку:
– Зачем ты выкопала эту яму?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29