А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

в двенадцать лет девочка в этом Богом забытом месте в состоянии запомнить любую мелочь, выбивающуюся из повседневного распорядка. Она запоминала имена всех, кто просто-напросто проезжал мимо, запоминала картинки и карточки на заднем стекле машины, она тщательно сохраняла серебряный спичечный коробок, потому что никаких других игрушек у нее не было.
– Это был бежевый седан, – сказала она. – Женщина была толстой и частично парализованной.
– Ну, а это-то ты откуда знаешь? – удивился владелец бензоколонки.
– Пока вы с мужчиной и старым Янгером пили пиво, женщина спросила у меня, есть ли тут уборная, и я показала ей, где она может пописать. И она чуть не рухнула прямо на камни, потому что ноги у нее были в таких металлических обручах.
Вид у Сью-Сью был сейчас ликующим.
– А кто-нибудь рассказал про это Фэй Янгер? Мужчины насупились, а Сью-Сью отступила на шаг, словно отказываясь слушать то, что сейчас непременно скажут.
– Фэй Янгер была проституткой, хоть в наших краях она своим промыслом и не занималась. А выходила на панель в Джонсон-сити. Подбросила своего ублюдка старому Матту и ударилась во все тяжкие. Муж томится в тюрьме, а ей наплевать. Приехала сюда пять лет назад и думает – ей ее сыночка подадут на блюдечке. Говно такое! И родне от нее никакой помощи. Обыкновенная городская проблядь. Не надо было Дюйму на ней жениться. Он-то наш парень, с холмов.
Фэй, должно быть, ухитрилась оскорбить своим появлением все население Рысцы Собачьей. Старики нахмурились, девица угрюмо замолчала, владелец бензоколонки разорался вовсю.
Сью-Сью, подавшись вперед, забрала у Свистуна коробок.
– У Джона Боя тоже есть такой. Если вам нужно, попробуйте уговорить его отдать вам.

Глава шестнадцатая

У Боско был выходной. И у Айзека Канаана тоже был выходной. Они бы могли отправиться в зоопарк или на один из океанских пляжей, могли бы покататься верхом в Гриффит-парке или просто-напросто погулять по сосновому бору. Могли бы завернуть в клуб для игры в поло или в один из ресторанов на Беверли-Хиллз.
Но в любом из этих мест они чувствовали бы себя непривычно и неуютно, чувствовали бы себя пришельцами из одного мира в другой.
Поэтому они уселись за столик в нише «У Милорда». Канаан был в летних брюках и в безрукавке, в туфлях из крокодиловой кожи, но тем не менее при галстуке, а на голове у него красовалась неизменная шляпа.
Боско был в слаксах и в летней рубашке, один из рукавов которой был заколот булавкой.
Оба они пили кофе. Оба читали газеты. У Боско была при себе и книга – «Игра в бисер» Германа Гессе.
– Ну, и какого черта, – сказал Боско.
– Про что это ты?
– Про убийцу, которого сегодня досрочно освобождают.
– Где ты это выискал?
Боско показал ему соответствующую страницу, Канаан пробежал глазами обе колонки, увенчанные рисунком, на котором был изображен Дюйм Янгер.
Затем детектив прочел заметку внимательней, шевеля при этом губами.
– Ну и ну, – пробормотал он.
– Ты ведь знавал этого ублюдка? Ты ведь был как-то связан с этим делом?
– Я там работал. В венисском отделении полиции нравов. Работал, когда все это произошло. И мне пришлось основательно покопаться в этой истории.
– Малые мира сего, – сказал Боско. – И мир малых сих. Ну, и как это выглядело?
– Что именно?
– То, до чего ты докопался?
Скулы Канаана дрогнули, что для него служило признаком глубокого отвращения.
– Здесь написано, что, согласно собранным доказательствам, Янгер был членом секты сатанистов, – заметил Боско.
– Да, тела были осквернены.
– Осквернены чем именно?
– Тремя шестерками.
– Понятно. – Закрыв глаза, Боско процитировал по памяти. – «Кто имеет ум, тот сочти число зверя, ибо это число человеческое; число его шестьсот шестьдесят шесть».
– Как тебе это удается? – спросил Канаан. Если бы он был способен испытывать восхищение, то можно было бы сказать, что в его голосе прозвучало восхищение.
– Удается что?
– Помнить такое наизусть.
– Я много читаю.
– Я тоже читаю, но ничего не запоминаю наизусть.
– Кое-что застревает в памяти, – скромно сказал Боско. – Ну, и что еще?
Какое-то время Канаан пристально смотрел на Боско, словно бы прикидывая, хочется ему самому продолжать разговор на эту тему или нет. А может быть, он просто-напросто пытался все вспомнить. Но в отличие от Боско не закрывал при этом глаза. Наконец он достал из нагрудного кармана авторучку и взял из держателя одну из бумажных салфеток.
– Было нечто вроде этого. – И, продолжая рассказ, он набросал на салфетке некую схему. – Согласно отчету коронера, на теле Карлз Пойнтер было семь или восемь – я уж точно не помню – рваных ран. На груди и на животе. Плюс число 666 и под ним – примерно такая вот звезда.
Он указал на схему.
– Пятиконечная, – заметил Боско.
– Совершенно верно. Так ее и называют. А у второй женщины – ее звали Джанет Струм – было вырезано на груди нечто в этом роде.
Он нарисовал нечто, похожее на пятиконечную звезду, только ее концы были соединены между собой черточками, так что все выглядело как пять переплетшихся букв.
– В таком роде, – сказал Канаан.
– Пентаграмма, – пояснил Боско. – Используется при предсказаниях судьбы и при заклинании духов.
– Ну вот. – Канаан вновь принялся что-то рисовать. – У одной из них были отрублены по плечо обе руки и уложены между расставленных ног следующим образом. – На рисунке возникло нечто вроде алмаза. – Голова была отрублена. Следующая жертва – Джанет Струм – не была раздета догола: на ней оставались лифчик и трусики. На руках и в особенности на ладонях у нее оказалось около двадцати пяти резаных ран, свидетельствующих о том, что она отчаянно сопротивлялась. И две колотые раны в шею. На руке у нее был отрублен палец. Его нашли в четырех футах от самого тела. Ноги были отсечены на уровне колена. Левая нога была отсечена и выше – на уровне бедра, – однако не отделена от тела окончательно. Судя по всему, ей собирались отрубить и голову, но не довели это дело до конца.
– Кто-то его спугнул.
– Именно так это и выглядело.
– Здесь речь идет о трех жертвах, – заметил Боско.
– Третьей была официантка. Она оказалась в одежде. Или, вернее, в том, что от одежды осталось. Кто-то перерезал ей горло, однако ни малейших признаков того, чтобы ее тело хотели осквернить. Множественные порезы на руках и в особенности на ладонях. – Он развернул салфетку с рисунком так, чтобы Боско было лучше видно. – Вот как были разложены тела. Причем официантка, Глэдис Трейнор, оказалась последней.
Он нарисовал трех бумажных кукол, словно бы взявшихся за руки и пляшущих под дуновением ветерка, однако руки, ноги и головы всех трех кукол были отделены от тел, причем конечности частично накладывались друг на друга.
– Ты все время говоришь о резаных ранах, Айзек. Но почему только резаные?
– Потому что орудие убийства не могло наносить колющих ран. Это был нож для резки линолеума, причем и лезвие, и рукоять оказались в засохшей крови. Знаешь ножи такого типа? Длиной примерно в пять дюймов, острие изогнуто в форме крючка. Именно нож в конце концов и изобличил Янгера Потому что это был его нож. И на пластмассовой рукоятке раскаленным гвоздем были выцарапаны инициалы «ДЯ». Дюйм Янгер. Он утверждал, что потерял этот нож, выполняя какой-то заказ, но так и не смог вспомнить, где, когда и при каких обстоятельствах. И ему, разумеется, никто не поверил.
– Прошло пятнадцать лет. Как ты все это помнишь через пятнадцать лет?
– Кое-что застревает в памяти, – сказал Канаан.

Глава семнадцатая

Гранни Ауэрс от роду могло быть и сто лет. А уж за восемьдесят ей было наверняка. Годы, которые, согласно некоторым утверждениям, имеют у горцев особый счет, четко отпечатались на ее лице, да и тело оказалось им подвластно. И при всем при этом, на горной тропе она запросто оставит далеко позади любого горожанина, подумал Свистун. Заруби и выпотроши курицу на рассвете. Спеки каравай домашнего хлеба в полдень. Наруби дров после ланча. Вымой стены хижины и заготовь сорок квартовых банок домашних консервов, пока не стемнело. И прочитай главу из Библии на сон грядущий.
Она раскурила трубку, не какую-нибудь там самоделку, а фирменную трубку, мундштук которой она, правда, успела прожевать едва ли не насквозь четырьмя оставшимися у нее зубами.
Здесь, под деревом возле своей хижины, с головой, закутанной шалью, она почему-то напомнила Свистуну своей внешностью одного из второстепенных, но замечательно красивых американских писателей. Благородные лица попадаются в самых неожиданных местах.
Когда Свистун с Хоком приехали к ее хижине, Гранни Ауэрс сидела в кресле у самого порога, покуривая трубку и греясь на солнышке. Они прошли половину пути по тропинке, ведущей к хижине, когда старуха, выставив костистый, похожий на птичий коготь, палец, ткнула им в Свистуна.
– Только ты.
Хок, ничуть не обидевшись, отошел в сторонку и присел на пенек.
– А почему вы не хотите пустить сюда моего водителя? – удивился Свистун.
– Человека из Джонсон-сити? Да ни за что на свете! Вы ведь наверняка прибыли сюда за помощью, и пусть вы сами, должно быть, готовы выболтать свои секреты всем и каждому, я-то не такова.
– Вы не против, если я задам вам несколько вопросов?
– Если у вас их больше трех, тогда лучше присаживайтесь. Загляните-ка за дверь. Сразу за нею еще одно кресло.
Свистун вытащил из передней деревянный шезлонг, расставил его и уселся рядом с Гранни Ауэрс.
– Вы дружили с Маттом Янгером и его сыном Дюймом, не правда ли?
– Вот уж нет! Его по-настоящему звали Дэном. А человек не должен менять имя. Это обрекает его на дополнительные страдания.
– Да. Пожалуй, это именно так и есть.
– Мы были соседями, возможно, даже дальними родственниками, если это имеет хоть какое-нибудь значение.
– Но не друзьями?
– Друзья и соседи – две большие разницы. Я всегда недолюбливала Матта Янгера. Он был мерзавец каких поискать. И ему нравилось издеваться над теми, кто не мог дать ему сдачи. Он бил и Сару, и детей, всех до единого. А чаще всех бил Дэна, пока парень не вырос настолько, что сам однажды чуть не вытряс из отца душу.
Вспомнив об этом, она рассмеялась: и в прошлом выпадали светлые минуты.
– А жена Дэниэля Янгера вам понравилась?
– Не могу сказать про нее ничего хорошего. Даже борзая выкармливает и вылизывает своих щенков, если она, конечно, не больная и не бешеная. Но, наверное, у нее были на то свои причины.
– А как насчет ее сына? Вы ведь возились с маленьким Джоном?
– Горемыкой, полным обиды и боли, он был с самого рождения. Он походил на сломанную, да так и не сросшуюся ногу. И это было написано у него на лице.
– Написано что?
– Его судьба. Я видела, что его самого убьют или же он станет убийцей. Отец передал ему свою кровь, а родная мать его бросила, а уж его дед, старый Матт Янгер, приложил к этому руку особо.
– В каком смысле?
– Он гордился своим сыном Дюймом. Гордился тем, что тот обосновался в большом городе. Гордился тем, что его имя попало в газеты.
– Попало в газеты из-за того, что он убил трех женщин?
– Была бы слава, а что это за слава, многим из нас совершенно все равно. Главное, чтобы человек выделился из общей массы.
И Свистун мысленно согласился с ней. Он часто говорил себе, что, если бы Чарли Мэнсона вдруг выпустили на свободу, у тюремных ворот его поджидала бы толпа поклонников и поклонниц, жаждущих получить автограф.
– Фотографию Дюйма Янгера пропечатали в воскресном приложении, – сказала Гранни Ауэрс. -Какой-то писатель сочинил про него целую книгу. С иллюстрациями. Откуда-то из Калифорнии Матту прислали экземпляр. А он выслал по указанному там адресу деньги и попросил прислать ему еще десяток. И один из экземпляров подарил внуку. Как самое настоящее сокровище. Он невероятно гордился этим.
– Мальчик?
– Да нет, я про старого Матта. Но мальчик тоже гордился. И повсюду таскал с собой эту книгу. Колдовал над ней так, словно это была Святая Библия.
– Но если Матт Янгер гордился сыном, то и внуком он, наверное, тоже гордился?
– Нет, этого не было. И он мальчика не любил. Иначе не продал бы его. А он же его продал.
– А почему он его продал?
– С мальчиком были сплошные неприятности, и Матт понимал, что он вот-вот удерет из дому. Так почему бы не заработать на этом немного табаку и виски?
– А вы знаете, кто купил мальчика?
– Это были чужаки.
– Сью-Сью сказала, что, возможно, они были родственниками Янгеров.
– Может, и так. Ничего не знаю.
Бесплатная часть аудиенции завершилась, и Свистун понял это. Он полез в карман, достал бумажник, выудил оттуда двадцатку.
– А мне рассказывали, что вы все про всех знаете, – заметил он.
Ее глаза сверкнули. Она смотрела на двадцатку у него в руках. Он выудил из бумажника еще одну.
– Думаете, все продается и покупается? И я в том числе? – поинтересовалась старуха.
Он присовокупил к двум двадцаткам третью.
– Думаю, можно купить себе немного душевного спокойствия, не причинив при этом никому ни малейшего вреда.
И вновь лицо ее стало на удивление величавым. Мудрым, гордым и безмятежным.
Он понимал, что она артачится, потому что может помучить незнакомца неизвестностью, тогда как, согласившись на сделку, извлекла бы из этого куда меньшее удовольствие.
Он скатал шестьдесят долларов в трубочку, а бумажник с остальными деньгами убрал. И вставил трубочку в слегка подергивающуюся руку старухи.
– Сью-Сью говорит, что она слышала, как мужчину называли мистером Босли.
– Босли – это было имя, – ответила Гранни Ауэрс. – А фамилия у него была Тренчер. Босли Тренчер и его жена Кэт.
– Вы их знали?
– Практически нет, я вам уже говорила.
– Ну, а это-то вам откуда известно?
– Янгер однажды сказал мне об этом, когда кое-чего от меня добивался.
– И вы уступили его просьбе в обмен на информацию, которая не могла вам пригодиться?
Ухмыльнувшись, она разжала руку и показала ему его же собственные шестьдесят долларов.
– Информация – как зерно или орехи. Ею можно запастись и хранить ее, пока не понадобится.
Вот оно как, подумал Свистун, сидя возле жалкой лачуги на склоне холма в Аппалачах и разговаривая со старой женщиной, которая за всю свою жизнь ни разу не была нигде, кроме разве что в Джонсон-сити, да и не хотела никуда ехать, и которая тем не менее демонстрировала образ мыслей и стиль поведения многоопытного политика и хитрющего наркодельца.
– Услуга за услугу? – поинтересовался он.
– Мир на том и стоит, – согласилась старуха.
– А вы случайно не знаете, где живут Босли Тренчер и его жена?
– Чего не знаю, того не знаю.

Глава восемнадцатая

Шарон Аллагэш никогда не танцевала в обнаженном виде, никогда не раздевалась – медленно, целеустремленно и сладострастно – на глазах у оравы мужчин или хотя бы у одного мужика, который не был бы ее любовником.
Ей было прекрасно известно про Олененка в лакированных туфельках и с пробритым лобком, про двадцать проституток, обмакнутых в бассейн и умащенных благовониями, про лесбийские игрища, которые наверняка затеет с кем-то из них, а может, и с несколькими сразу Ева Шойрен, одна из главных городских развратниц. И она не имела ничего против того, чтобы Хобби еще разок напоследок вывалялся во всей этой грязи, прежде чем он угомонится окончательно.
Но на Мэй Свифт – а ей все было известно и про Мэй Свифт – ее терпимость не распространялась. Она внесла в свой деловой блокнот соответствующую пометку. Среди дел, которыми необходимо было заняться. Среди дел, от которых необходимо было избавиться. Избавиться было необходимо именно от Мэй Свифт. Шарон не потерпит, чтобы ее мужу вечно отсасывала профессиональная проститутка, не позволит, чтобы она в черных чулочках давала ему на столе, удовлетворяя потребность Хобби в акробатических изысках.
Он должен принадлежать ей всецело. И она вовсе не собиралась заражаться СПИДом, участвуя в любовном треугольнике.
Ему нравилось называть ее Ледяной Девой в полуночной тьме, когда она неподвижно и бестрепетно лежала на спине под тяжестью его поросшего шерстью тела, позволяя этой грубой скотине насиловать свою безукоризненную, холодную и сладкую плоть.
И дело заключалось вовсе не в том, что она испытывала перед ним робость или страх. Просто она отказывалась от каких бы то ни было попыток возбудить или подстегнуть его. Такова была игра, в которую она играла и с ним, и с самой собой. Играла совершенно сознательно. Она прекрасно понимала, что невозмутимость, с которой она, например, раздевается, воспламеняет его куда сильнее любого профессионального стриптиза.
Он сидел на кровати, а она, отвернувшись от него, снимала одну за другой туфли, потом чулки, как бы невзначай сдвинув поясок так, чтобы приобнажить ягодицы.
Звук расстегиваемой молнии на юбке напоминал шорох разрываемого пополам листа бумаги. Она спустила юбку, перешагнула через нее, потом аккуратно повесила ее на спинку стула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29