А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Свистун перехватил у таксиста сумку.
Хок, не желая отпускать, ухватил сумку за вторую ручку. Так они и пошли в «кабинет», то есть в хижину, отведенную Свистуну.
– Он говорит, никогда ничего не знаешь. Вдруг кто-нибудь прославится, а глядь, его карточка у меня.
– А мне говорили, что карточки здесь хранят только три месяца.
– Неверно вам говорили. Это, должно быть, исходит от Милли. Если она хоть чем-нибудь может Досадить Венделю, она так и поступает.
Они дошли до «кабинета», который наверняка, на взгляд Милли, придавал заведению нечто и впрямь королевское. Хок остановился на месте, предоставив Свистуну самому открыть дверь.
Комната, обнаружил Свистун, была не так уж дурна. Дешево обставленная и безвкусно украшенная викторианскими картинками в косо повешенных рамках, но поприличнее многих номеров, в которых ему случалось ночевать.
Пока Свистун обследовал ванную, Хок занес в комнату багаж и застыл на месте. Полузакрыв глаза и немного наклонив голову, он осматривался в помещении.
– Интересно, почему тут заперто? Неужели Милли с Венделем думают, что кто-нибудь может на такое позариться? – спросил таксист.
– Крадут, бывает, и не такое. Ну, что у нас на счетчике?
– Восемнадцать сорок. Десять долларов стоит поездка из аэропорта.
– Расценки как в Лос-Анджелесе, – заметил Свистун.
– Каков спрос, такова и цена.
– А что ты возьмешь с меня, если я найму тебя на целый день?
– Сто долларов плюс бензин.
Прежде чем произнести это, Хок не задумался ни на мгновенье.
– На сотню согласен, а бензин – за твой счет.
– А куда вы хотите ехать?
– В холмы. Местечко называется Рысца Собачья. Тебе оно знакомо?
– Не сказал бы. Конечно, я о нем слышал, потому что уж больно смешное названье и потому что там жил этот убийца, наделавший шуму в вашем городе. Да, точно, он как раз оттуда.
– Поселки как люди – никогда не знаешь, чем он вдруг прославится.
– Это вроде как с именами кинозвезд, – поинтересовался таксист.
У него на лице было написано, что он не верит в то, что Свистуна и впрямь зовут Гари Купером.
– Именно так, – сказал Свистун.
– Какое-то время этот убийца жил у нас в Джонсон-сити. Я с ним был знаком. Его звали Янгером.
– А ты с ним что, дружил?
– Да какое там. Просто видел, как он пропускает кружку-другую пива. А вы здесь из-за Дюйма Янгера?
– Из-за его ребенка.
– Я не знал, что у него есть дети.
– Сын был у деда в Рысце Собачьей еще четыре года назад.
– И куда же он делся?
– Это я и пытаюсь выяснить.
– А сколько ему?
– Сейчас пятнадцать. А тогда, соответственно, было одиннадцать.
– Значит, вы детектив.
– Как это ты догадался?
– Да у меня глаз как ватерпас. Значит, родители наняли вас отыскать его?
– Мать наняла.
– Если одиннадцатилетний парнишка пустился в бега, видать, у него были на то серьезные причины. Не думаю, что у вас много шансов его найти.
– Он, строго говоря, никуда не убегал. Его забрали.
– Как это забрали?
– Этого я не знаю.
– Похищение с четырехлетней давностью. На что вы надеетесь?
– Попытка не пытка.
– Да уж, чего не сделаешь, чтобы подзаработать.
– Значит, свозишь меня в Рысцу Собачью?
– Только не на этой машине. Сорок миль до гор, потом еще сорок в гору.
– Я смотрел по карте.
– Удивительно, что на карте есть Рысца Собачья.
– Труднопроходимая местность?
– И местность, и люди там тоже суровые. Шуток не любят – понимаете о чем я?
– Графство «Избавление», правда?
– Что еще за избавление?
– А ты не видел фильма «Избавление» с Бертом Рейнолдсом?
– А, ну да, как же. – Таксист рассмеялся. – Только не сообразил, что дело происходит в Рысце Собачьей. Там полно сумасшедших и придурков, и я не сомневаюсь, что они всегда готовы вдуть любому – мужчине, женщине, мальчику или козе. А кое-кто готов подстрелить человека из-за пары башмаков – вот таких, как ваши. Хотя, конечно, со мной вы будете в безопасности.
– А что ты сказал насчет машины?
– Да просто решил, что ей не место на тамошних дорогах. Поедем на моем джипе. Жрет бензин, конечно, так что давайте все-таки договоримся на сотню плюс бензин, ладно?
– Но тогда тебе придется принять чек.
– Ладно. Только не вздумайте выписывать его на имя Гари Купера.

Глава четырнадцатая

В кино, как правило, обставляют дело так, будто заключенных отпускают на свободу из тюрьмы с утра пораньше. Иногда исполнитель соответствующей роли несет под мышкой пакет или сверток, перетянутый бечевой. Случается, что в руках у него дешевый чемоданчик. Голова у бедолаги лысая, как коленка, а шапчонка – явно не по размеру.
А из тюрьмы освобождают во второй половине дня. Иногда – ближе к вечеру. Снует начальство, заполняется множество бумаг, освобождаемого сперва ведут на завтрак, заставляют помыться и провести всю первую половину дня в арестантском режиме, и время тянется невыносимо медленно.
Янгер коротал утро, рассматривая собранные за годы заключения сокровища. Кое-какие книги. Куколка, вырезанная язычком брючного ремня. Зверьки, вылепленные из хлебных шариков, а затем раскрашенные.
Ему дали новое бритвенное лезвие, хотя дело происходило посередине недели, а новые лезвия выдают по субботам. Лезвие, побрившись, приходится сдавать, а на следующее утро ты его используешь по-новой. Как правило, возвращают твое личное, потому что тюремная администрация боится распространения кожных заболеваний. Всю неделю бреешься одним лезвием, а в субботу получаешь новое. Но сегодня, во вторник, он брился свежим лезвием. Тюремщик сказал:
– Будем скучать по тебе, Янгер. Ты тут хорошо устроился.
Янгер ничего не ответил. Он вообще промолчал все утро. И даже не пошел на завтрак. Никто не поинтересовался у него, почему. Все это и так знали. Есть ублюдки, втайне ненавидящие тебя, хотя ты, бывает, об этом и не догадываешься. И они непременно пристают к человеку, дожидающемуся освобождения. Затевают с ним драку. И если администрация в дурном настроении, тебя наказывают и о досрочном освобождении не может идти и речи. Случается это, конечно, не часто, однако случается. Может, все это просто россказни, но стоит ли рисковать?
От стрижки он отказался, а тюремщик сказал:
– Ну, как хочешь.
Никакого напутствия произнесено не было. Начальник караула обделывал какие-то делишки в Сакраменто. Помощника начальника караула не смогли разыскать. Сержант охраны пожал Янгеру на прощание руку.
– Ну, как ты, справишься?
– Надеюсь.
– А работу тебе подыскали?
– Прямо в пятницу начну мыть машины.
– А у тебя есть родственники, у которых можно поселиться?
– Мои родственники в горах.
– В Сьерре?
– В Аппалачах.
– И ты тоже туда собираешься?
– Не сразу. Когда смогу.
– И там у тебя семья?
– Нет никого.
– Но хоть жить-то тебе есть где?
– Мне сняли комнату в гостинице.
– Вот и прекрасно.
– Надеюсь.
– Но ты справишься?
– Надеюсь, сержант.
– Ладно, прощай.
Он поехал на автобусе в сторону Лос-Анджелеса и всю дорогу проглядел в окно. Мир оказался так красив, что он с трудом переносил это.
Он вышел на Центральной Парковой в новом костюме, в кроссовках-"адидасах", с запасными джинсами, парой сорочек, сменой нижнего белья и наличностью в сумме восьмидесяти долларов.
Остался на стоянке, дожидаясь одного из трех автобусов, которые могли бы доставить его в гостиницу на Западной Авеню.

Глава пятнадцатая

За рулем джипа Хок казался совершенно другим человеком. Выглядел он сильнее, внушительней, стал словно бы шире в плечах, да и во всех остальных отношениях источал уверенность, словно бы набравшись ее у собственных карабина и дробовика, уложенных на заднее сиденье.
– Нас ждут неприятности? – спросил Свистун, мотнув головой в сторону заднего сиденья.
– В той части графства, куда мы едем, все берут в дорогу ружье, а то и парочку, – ответил Хок. -Может, даже оленя подстрелим.
– Но ведь не сезон.
– Сезон? Здесь никто не думает об охотничьем сезоне. Да и кому бы пришло в голову проверять? Лесники держатся от здешних холмов подальше.
– «Избавление».
Хок, рассмеявшись, хлопнул ладонью по баранке. Казалось, ему нравится мысль о том, что здесь за каждым кустом может поджидать смертельная опасность.
Он свернул с двухполосной дороги на грязный проселок, вьющийся в гору.
– И сколько нам еще ехать? – спросил Свистун.
– Нам предстоит преодолеть ближайшую гряду, а потом еще две такие же.
Какое-то время спустя местность, по которой они ехали, стало уже невозможно называть даже проселком: скорее, это был след, оставленный не часто проезжающими здесь машинами. На некоторых участках шел вязкий песок, другие оказывались предательски скользкими.
Однажды они наехали на валяющегося со свернутой шеей фазана, и Хок пробормотал:
– Черт побери!
К тому времени, как они доехали до убогой заправки, у которой выстроилась очередь мини-грузовиков, Свистуна уже порядочно растрясло.
Здесь, на крылечке, сидели двое стариков и молодой парень, нахохлившийся так, словно в любое мгновенье был готов сорваться с места и броситься прочь. Все они жевали табак, время от времени схаркивая наземь. Их густые плевки застывали в здешней пыли.
В отличие от того, как обстоит дело в кинокартинах, никакой красотки, наигрывающей на банджо, здесь не обнаружилось. Свистун почувствовал из-за этого внезапное и острое разочарование.
На молодом парне был фартук, исходя из чего можно было предположить, будто он хозяин заведения.
– Привет. Меня зовут Хок. Я из Джонсон-сити, – сказал таксист, выбираясь из джипа. – А это мой друг из Лос-Анджелеса, и ему охота посмотреть, как мы тут живем.
– Охота? Он приехал поохотиться? – спросил владелец бензоколонки.
– Нет.
– Он что-то умеет?
– Нет.
– Так зачем его принесло?
– Его интересуют старые истории.
Этот ответ, судя по всему, аборигенам понравился, потому что они дружно закивали головами.
Свистун поставил одну ногу на нижнюю ступеньку крыльца.
– Можно воспользоваться вашим кабинетом задумчивости?
– Чем-чем?
– Туалет у вас тут имеется?
– Хочешь посрать, ступай на тот берег ручья. Хочешь поссать, давай прямо тут под деревом, и ходить никуда не надо.
Владелец и старики уставились на Свистуна так, словно устроили ему настоящий экзамен.
Он подошел к дереву и расстегнул ширинку. После этого все, судя по всему, решили, что он парень что надо. Пока он с облегчением мочился в покрытые мхом и грибами корни, у него за спиной хлопнула дверь. Поглядев через плечо, он увидел девчушку в джинсах и во фланелевой рубашке. Улыбаясь, она следила за тем, как он справляет малую нужду.
Он затаил дыхание и на мгновение задержал струю, затем решил: а пошло оно все, и закончил то, что начал. Невольно подумав при этом, что присутствие хорошенькой девушки заставляет мужчину казаться как можно солидней.
Застегнул ширинку и вернулся к крыльцу. Встретился взглядом с девушкой и широко улыбнулся ей.
При ближайшем рассмотрении она оказалась далеко не так хороша, как ему померещилось сначала. На верхней губе у нее был шрам, обнажающий часть зубов подобно угрожающему оскалу готовой к поединку собаки.
Хотя фигура у нее была и впрямь бесподобная.
– Это Сью-Сью, – представил ее владелец бензоколонки таким тоном, словно заранее знал, что все мужчины от нее без ума.
– А коробок спичечный ты сохранила, Сью-Сью? – спросил Свистун.
– Откуда вам известно про коробок? – с явным изумлением спросила девушка.
Мужчин ее замешательство позабавило. Даже Хок негромко рассмеялся.
– Твой спичечный коробок прославился, – широко улыбаясь, пояснил Свистун. – О нем знают даже в Голливуде, штат Калифорния.
– А вы из Голливуда?
Сью-Сью теперь смотрела на него совершенно по-другому, да и вся ее повадка резко изменилась. На человека, прибывшего из волшебной страны, следовало произвести хорошее впечатление.
Она потеребила пальчиком нижнюю губу, и Свистун без малейшего труда прочитал ее мысли. Это была все та же сказка про красотку из захолустья, которой только палец протяни, а она уж своего не упустит.
– Я знаю, как умеют устраивать дела те, кто из Голливуда, – сказала девушка.
– Если уж на то пошло, свои дела устраивают и те, кто из Ноксвилла, Нашвилла или Чаттануги, – уточнил Свистун. – Но ты, конечно, права. Все стремятся туда, где крутятся большие деньги. Или в Нью-Йорке, или на Западном побережье. Я могу оставить тебе свою визитную карточку. Как окажешься в наших краях, позвони, я уж чем-нибудь тебе постараюсь помочь.
Услышанное явно не понравилось владельцу бензоколонки.
– Не думаю, что Сью-Сью в ближайшее время куда-нибудь поедет.
– А я про ближайшее время ничего и не сказал. Я сказал, как окажешься в наших краях. Когда я предлагаю одолжение или услугу, то временных ограничений не применяю.
Сью-Сью понимала, что не стоит сердить мужчину, который наверняка доводился ей родственником или, может быть, даже мужем.
– Ну, только губу-то не раскатывайте. Вряд ли я вам когда-нибудь позвоню.
Однако улыбкой она дала ему понять, что благодарна за предложение и что ему не стоит удивляться, когда и если она все-таки позвонит.
Но и владелец бензоколонки не был идиотом – какую-то часть ее посулов он уловил, однако решил, особенно с оглядкой на маячащего рядом таксиста, не придавать этому большого значения.
– Значит, коробок по-прежнему у тебя? – поинтересовался Свистун.
Она вновь поднесла палец к губам, а затем прошла в дом и закрыла за собой дверь.
– А на вечеринках ты там, в Голливуде, бываешь? – спросил один из стариков.
– О каких это ты вечеринках, отец?
– О тех, где знаменитые актрисы разгуливают голыми, и всем дают, и у всех отсасывают.
– Слыхивал я о таких вечеринках, – сказал Свистун. – Но это было давным-давно. А в последнее время ничего подобного не происходит.
– Да нет, я спросил, ты на таких вечеринках хоть разок побывал?
– Меня на них никогда не приглашали. Старик разочарованно отвернулся и выхаркнул в пыль табачную жвачку.
Свистуну показалось, будто он попал на съемочную площадку и участвует в дубле с характерными актерами, которые отчаянно переигрывают.
Дверь вновь открылась. К мужчинам вышла Сью-Сью, держа на ладони спичечный коробок, покрытый фольгой. Она вручила его Свистуну. Фольга за несколько лет истерлась, и корона с пропечатанными под нею словами «Королевский мотель» перестала казаться выпуклой. Как будто Сью-Сью только тем и занималась, что терла коробок большим пальцем.
Свистун подумал о том, что некогда ослепительный коробок служил ей в детстве чем-то вроде талисмана.
– Но я вам его не отдам, – сказала она.
– А я на это и не рассчитывал. Но мне интересно было бы послушать, откуда он у тебя.
– А что, сами не знаете? Я думаю, раз уж вам про него рассказали в Голливуде, то и про то, откуда он, тоже сказали.
– Тебе его дал Янгер?
– Верно. Старый Янгер.
– Матт Янгер, – вступился владелец бензоколонки.
– А ты не помнишь, как коробок попал к нему?
– От кого-то из родственников, – сказала Сью-Сью.
– А откуда ты знаешь, что это были родственники?
– Ну, так ведь старик отдал им внука, верно? Сына самого Дюйма.
– И ты знала об этом?
– Да все кругом знали об этом, – сказал владелец бензоколонки. Он демонстративно огляделся по сторонам. – Тут что, полно народу? Раз кто-то узнал, значит, и все остальные тоже.
Один из стариков, уставившись на владельца бензоколонки и на Сью-Сью, пояснил:
– У нас тут нет секретов. Нам тут скрывать нечего.
– Раз кто-то узнал, значит, и все остальные тоже, – повторил за владельцем бензоколонки другой старик.
– Понятно. Раз человек отдает внука в чужие руки, значит, речь идет, разумеется, о родственниках, – сказал Свистун. – Но ведь наверняка вы этого знать не можете?
Они переглянулись с таким видом, словно смысл его вопроса до них не дошел.
Владелец бензоколонки пожал плечами.
Сью-Сью улыбнулась, еще отчетливей подчеркнув свой несколько собачий оскал.
– Их звали Босли.
– Откуда ты знаешь?
– Я слышала, как старый Янгер называл одного из них мистером Босли.
– А в здешних местах живут люди по фамилии Босли?
– Никогда не слышал, – сказал старик, ранее задавший вопрос о голливудских вечеринках.
– Он был нездешний. Он был из графства Пикетт, – пояснила Сью-Сью.
Когда все не без удивления посмотрели на нее, девица добавила:
– Я видела за задним стеклом его машины карточку. На ней было написано: «Ярмарка графства Пикетт».
– Но они могли же просто заехать на эту ярмарку.
– Это наверняка, – согласилась Сью-Сью.
– А что-нибудь еще вспомнить можешь? Марку машины? Может, номер машины? Что-нибудь в этом роде?
– Вы, должно быть, шутите, – сказал владелец бензоколонки. – Прошло четыре года. Ей тогда было двенадцать. Чудо, что она запомнила то, о чем вам рассказала. Если она все это действительно запомнила.
Сью-Сью презрительно посмотрела на него, но ничего не возразила. Потом вновь уставилась на Свистуна – и он услышал ее жалобу столь же отчетливо, как если бы она произнесла ее вслух:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29