А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

сказал Джонатан, почувствовав, как она отстранилась.
Джессика молча покачала головой и бросила взгляд через улицу на кусты, где когда-то прятался Эрнесто Грейфут с фотоаппаратом.
— Поверить не могу, что прошла всего неделя с тех пор, как объявился этот папарацци.
— Это точно, — усмехнулся Джонатан. — Вот видишь, сколько можно сделать, имея всего один лишний час в сутках.
Девочка слабо улыбнулась.
— Ага. И что этот час может сделать с тобой.
Они какое-то время молчали, глядя на закат черной луны. А потом Джессика набралась смелости и сказала:
— Я не хочу оставаться одна, Джонатан. Мне все время видится Анатея, мертвая, там, где мы ее бросили.
Он снова взял ее за руку.
— Я здесь.
— Но только сейчас. А потом?
Джонатан поднял на нее глаза.
— Ты уверена, что это хорошая идея? Твои родители…
— Крепко спят, — ответила Джессика. — Мама весь день работала, а папа копался на заднем дворе. Сказал, что теперь сам будет выращивать нам все овощи.
Джонатан засмеялся.
— Умаялись, бедняжки. Конечно, я с тобой останусь.
— Только одна загвоздка.
— А, нет проблем. Посплю на полу.
— Ну уж нет, — тихо ответила Джессика. — Загвоздка в том… что я хочу тебя кое с кем познакомить.
За девяносто секунд до окончания полуночи они приземлились под ее окном.
Джессика влезла внутрь и протянула руку Джонатану. Он до сих пор прихрамывал после укусов ползучек, поэтому она помогла ему забраться внутрь. Но, оказавшись в комнате, Джонатан замялся.
— Э… Джессика?
— В этом и загвоздка, — сказала она. — Всего на пару минут. Она очень хотела с тобой познакомиться.
— Да, но… ты уверена, что стоит это делать? Я появлюсь прямо из ниоткуда…
Бет сидела на кровати, где Джессика оставила ее час назад, заставив закрыть глаза руками. На ее неподвижном лице застыло выражение явной досады.
— Да, уверена, — улыбнулась Джессика. — Она любит сюрпризы.
— А… если она спросит, откуда я взялся?
— Я ей уже сказала: из Пенсильвании, — хихикнула Джессика.
Она сверила время, начиная волноваться. Может, это было и глупо, но она хотела намекнуть Бет о существовании часа синевы: Джонатан появится перед ней сразу после полуночи.
Джонатан не двигался с места и смотрел на открытое окно, будто обдумывал план срочного отступления в оставшиеся секунды.
— Слушай, я сказала Бет, что у меня для нее сюрприз, и она очень хочет тебя увидеть, — сказала Джессика. — Всего на пару минут, а потом она пойдет спать.
В конце концов Джонатан нервно усмехнулся и сел на подоконник, задрав одну ногу так, словно только что влез в окно.
— Ладно, ладно. Я тоже рад с ней познакомиться. Только один вопрос.
— Какой?
— Что произошло между вами, сестрички?
Джессика улыбнулась.
— Скоро уже будет все хорошо.
Через несколько секунд мир содрогнулся. Синева померкла, и все окутали яркие цвета. Комната снова ожила, освободившись от парализующей бледности застывшего времени.
— …какое уродство! — закончила Бет.
— Ладно, — ответила Джессика. — Теперь можешь смотреть.
Бет опустила руки, и ее лицо уже приняло решительно-невозмутимое выражение, которое задержалось всего на полсекунды.
— Боже ты мой! — воскликнула она, чуть не соскочив с кровати. — Какого черта?…
Джессика хотела было что-то сказать, но вместо слов вырвался только смех. Она попыталась состроить серьезную мину и покраснела до ушей.
Джонатан улыбнулся и протянул руку.
— Привет, Бет, я Джонатан, — вежливо произнес он. — Рад наконец-то с тобой познакомиться.



Комментарии

1

Настольная игра, в которой игрок, выпустив с помощью поршня шарик, пытается попасть в лузы, расположенные на игольчатой поверхности. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Речь идет о фантастической книге Эдвина Эббота «Флатландия», герои которой — квадраты и треугольники — обитают в двумерной стране Флатландии (flat в переводе с английского — плоский). Джонатан так называет мир вне тайного часа, в котором он не может летать.

3

Ада Лавлейс (полное имя — Ада Августа Байрон-Кинг, графиня Лавлейс, 1815–1852) — дочь поэта лорда Байрона, считается первым программистом в истории. Предсказала появление компьютеров в том виде, в каком мы их знаем. Ввела основополагающие понятия программирования, актуальные и по сей день.

4

WD-40 расшифровывается как «вытеснение воды, сороковая попытка». Химик Норм Ларсен в 1953 году пытался изобрести средство, препятствующее коррозии, изучая, что получается при вытеснении воды. Его настойчивость принесла свои плоды, и с сорокового раза он вывел формулу.

5

Американская марка пива с долгой историей, особенно популярная среди рабочего класса.

6

Триангуляция — метод определения положения геодезических пунктов построением на местности систем смежно-расположенных треугольников, в которых измеряют длину одной стороны (базис) и углы, а длины других сторон вычисляют при помощи тригонометрических функций.

7

GPS — сокр. от Global Positioning System, глобальная система определения местоположения.

8

Геостационарная орбита — орбита, при движении по которой спутник постоянно находится над одной и той же точкой земной поверхности.

9

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

10

Кориолисова сила — одна из сил инерции, вводится для учета влияния вращения подвижной системы отсчета на относительное движение материальной точки. Названа по имени французского ученого Г. Кориолиса. На Земле этот эффект, обусловленный суточным вращением планеты, заключается в том, что свободно падающие тела отклоняются от вертикали к востоку, а тела, движущиеся вдоль земной поверхности, отклоняются в Северном полушарии вправо, а в Южном — влево от направления их движения.

11

В русском варианте получается 14 букв, потому что буква «х» в английском Bixby при транслитерации дает два звука.

12

Цитата из переговоров астронавтов Армстронга и Эдвина с Землей во время первой высадки на Луну.

13

Такие плиты используются для закрепления различных предметов крючками.

14

Scrabble — настольная игра, то же, что «Эрудит».

15

Вероятно, имеется в виду ведьма Бастинда из сказки «Волшебник из страны Оз» — вода для этой дамы была смертельно опасна и в конце концов погубила ее: ведьма попросту растворилась, когда на нее вылили ведро воды.

16

Выражать чувства на людях.

17

Человек, не говорящий по-испански; говорящий на английском языке.

18

256 — два в восьмой степени: именно столько натуральных десятичных чисел можно закодировать в двоичном коде так, чтобы каждое число занимало один байт — восемь двоичных знаков.

19

Анестетик, использовавшийся когда-то стоматологами для обезболивания.

20

С 1925 года небеса украшают эти рекламные дирижабли крупнейшей в мире компании по производству шин и резины. В разное время они служили и в военных, и в разведывательных целях, для защиты торговых перевозок и как радарные установки. На сегодняшний день в США существует три таких дирижабля: «Дух Америки» на базе в Калифорнии, «Дух Гудйир» в Огайо и «Звезды и полосы» во Флориде. Их еще называют «воздушные послы».

21

Метеорологический термин, означающий погодные явления при засухе. Кроме того, так называют засушливые районы в США.

22

Джек Бенни (настоящее имя — Бенджамин Кубальски), популярный радио- и телеведущий, с 1950 по 1965 год вел развлекательную телепередачу, которая так и называлась — «Программа Джека Бенни». Был одним из первых в США «артистов разговорного жанра», то есть развлекал публику, зачитывая шутки и остроты, подобно нашим писателям-сатирикам.

23

«7/11» — сеть круглосуточных магазинов в двадцати странах (прежнее название — «Спидимарт», то есть «быстрое обслуживание»). Изначально эти магазины работали с 7 утра до 11 часов вечера, отсюда и название. Но большинство из них сейчас работают без перерыва и выходных.

24

В англоязычных странах первым днем недели считается не понедельник, а воскресенье.

25

«Про птичек и пчелок» — традиционное название просветительской беседы родителей со своими чадами о том, откуда берутся дети.

26

Ударные волны, которые возникают в результате преодоления самолетом звукового барьера.

27

Бробдигнег — страна великанов, которую посетил Гулливер вскоре после путешествия в Лилипутию.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28