Ее страшно раздражало, что тетя Сильвия видела в них лишь искалеченных солдат. Они были героями и заслужили благодарность Англии.
Шарлотта поблагодарила Анну и пожелала ей спокойной ночи. Она легла на кровать, чувствуя, насколько устала за день. Она поблагодарила Бога за все доброе в ее жизни и помолилась о здоровье всех членов семьи, ее ребят в госпитале, ее друзей, как постоянно делала каждый вечер. Затем закрыла глаза и попыталась представить идеального мужчину, который мог бы стать ее женихом. Увы, сегодня ее мысли занял образ мужчины со смуглой кожей, длинными волнистыми волосами и пронзительными темно-синими глазами. Ей совсем не нужно было, чтобы он вторгался в ее мечты. Шарлотта решительно изгнала его из головы. Она стала думать о белокуром кареглазом мужчине, о котором недавно читала в книге. Он любил ее беззаветно – за ум, за сострадательность и даже за ее веснушки. С этими приятными мыслями она заснула.
Тяжело дыша, Джеймс соскочил со своего жеребца, похлопал Бриара по крупу и направил его в ночную тьму, а сам спрятался за стволом раскидистого дуба. Его черная накидка растворилась в окружающей мгле. Он сомкнул губы, стараясь успокоить дыхание, чтобы его нельзя было услышать. Прижавшись спиной к стволу дерева, он вознес молитву о том, чтобы его хитрость удалась. На поляну с шумом выскочили четыре всадника и остановились в нескольких шагах от Джеймса.
– Куда он подевался? – прорычал самый крупный из мужчин.
– Я думаю, он направился в ту сторону, – жестом показал долговязый всадник, который с трудом удерживал лошадь.
Мужчина в потрепанном сером плаще скомандовал с французским акцентом:
– Вы двое скачите за ним! А ты, Мейсон, оставайся здесь.
Два всадника пришпорили своих лошадей и помчались в том направлении, куда Джеймс направил Бриара. Джеймс скосил глаза в сторону оставшихся всадников; пытаясь предугадать их намерения. Осторожно и бесшумно он вынул из кармана пистолет и шпагу из ножен. Вслушиваясь в каждый шорох, он стал в стойку, бесшумно вдыхая и выдыхая воздух.
– Я хочу, чтобы ты снова отправился к дому и понаблюдал, – распорядился француз. – Подойди к восточной стороне – там находится комната герцога.
– А как быть с девчонкой с огромными титьками?
– Леди не трогать! Ты меня понял?
– Но ты сказал, что мы не должны спускать с нее глаз. Я надеялся, что мы поразвлечемся с ней.
Француз нетерпеливо натянул повод, отрывая голову лошади от травы, которую та принялась пощипывать.
– Твоя задача – найти пакет. Обыщи как следует комнату.
– А что, если придет его человек?
– Убей его. Сделай все, чтобы замести свои следы. Нам совсем ни к чему привлекать внимание властей. И ни в коем случае не трогай леди! Ясно?
– Я уже слышал это, – проворчал Мейсон. – Держаться подальше от юбки.
– Правильно. А теперь поезжай.
Француз пришпорил лошадь и поскакал. Мейсон некоторое время оставался на месте.
Джеймс подумал о возможности атаковать мужчину, но счел это слишком рискованным. Даже во мгле можно было видеть, насколько это крупный и крепкий орешек, к тому же он на лошади.
Продолжая ворчать, Мейсон повернул лошадь и ударил ее хлыстом.
– А ну, пошевеливайся, мешок с костями!
Лошадь протестующе заржала и вскинула голову.
– Поехали, иначе я задам тебе порку, скотина безрогая!
Послышался новый удар хлыста. Продолжая возмущенно ржать, лошадь пустилась рысью.
Джеймс напряженно прислушивался к удаляющемуся топоту копыт. Затем дал волю своему дыханию, которое до того сдерживал, и расслабил мышцы. Рыжеволосая леди с большими грудями... Вообще-то у мисс Хейстингс волосы золотисто-каштановые. Джеймс засунул шпагу в ножны, однако пистолет оставил в руке. Он вышел из-под дерева; его кожаные ботинки ощутили под собой мягкий мох.
«Любите вы Мортимера или нет, но это большая глупость, что вы втянуты в такое преступление, мисс Хейстингс. Однако ваша ошибка – это моя возможность. Я должен воспользоваться тем, что этот негодяй отводит вам место в своем сердце».
И Джеймс решительно зашагал к дому. Вырабатывая в голове план, он старался заглушить слабые угрызения совести.
«Я не стану подвергать своих людей риску, тем более ради головы леди, которая сделала столь неудачный выбор. Ради предательницы, пусть даже она и красавица».
Шарлотта проснулась совершенно внезапно. Свет луны проникал через балконную дверь, которую она оставила открытой, чтобы наслаждаться прохладным весенним ветерком. Она приподняла голову и уловила какое-то движение в комнате.
Шарлотта оцепенела. При лунном свете она успела различить мужчину, который крался в глубь комнаты. Набежавшая на луну тучка погрузила комнату во мрак. Мужчина остановился и прижался к дальней стене, напряженно глядя на балконную дверь, словно ожидая преследования. Шарлотта прислушалась, но не уловила никаких звуков погони – слышался лишь шепот ночных тварей да дыхание мужчины. Она лежала оцепеневшая, лихорадочно соображая, что ей делать.
Мужчина повернулся и посмотрел на нее. Шарлотта мгновенно закрыла глаза и притворилась спящей. Ее сердце сжалось от ужаса. Она услышала звук шагов и поняла, что мужчина приближается к ее кровати. Шарлотта заставила себя дышать ровно. Через несколько мгновений она уловила звук удаляющихся шагов и испытала некоторое облегчение. Открыв глаза, она вгляделась во тьму. Мужчина спрятался за комод, прижался к стене и стал смотреть в раскрытую балконную дверь.
Внезапно тучка убежала прочь, и при свете луны Шарлотта увидела профиль мужчины.
В ее комнате находился Джеймс Морган, герцог Жирар! И это было в середине ночи!
Он снова повернул голову, чтобы бросить на Шарлотту взгляд. Шарлотта инстинктивно снова закрыла глаза. Тишина... Когда она набралась храбрости открыть глаза, комната была пуста.
Некоторое время Шарлотта лежала, не имея сил шевельнуться. Неужели это в самом деле происходило? Насколько безопасно было двигаться сейчас? Но по мере того, как проходили минуты, любопытство одерживало верх над страхом. Она медленно поднялась с кровати, тихонько подошла к балконной двери, прижалась к стене и выглянула наружу. Она ощутила запах росы и тумана. Никого поблизости не было видно. Шарлотта быстро закрыла дверь и заперла ее, после чего в облегчении привалилась к ней спиной. Наконец заглянула за комод, слыша, как стучит кровь в ее венах.
Подойдя к комоду поближе, она сунула руку между ним и стеной и извлекла оттуда какой-то непонятный пакет. Шарлотта прикинула в руке его вес, повертела и ощупала пальцами. Он был плоский по краям и выпуклый в середине. Похоже, внутри что-то есть. Хотя это было рискованно, ей требовался свет. Уж слишком велико было ее любопытство. Шарлотта зажгла свечу. Слабенькое пламя трепетало, пока она ставила свечу на пол поближе к кровати. Она надеялась, что кровать загородит свечу, и свет от нее не будет виден через балконную дверь. Шарлотта принялась разворачивать плотный пергамент. Она затаила дыхание, когда, развернув последний слой, увидела связку ключей. Таких она не видела никогда в жизни. Они были взаимосвязаны, их нельзя было разъединить. Шарлотта положила ключи рядом на пол и стала изучать пергамент. При тусклом свете она разглядела, что это была карта с надписью: «Napoleon ER I. Depart Elba». Наполеон и Эльба? Что бы это ни значило, но это вряд ли было благом для короля и страны.
Почему Жирар прячет это в ее комнате? Шарлотте стало не по себе, когда она подумала о том, что ее могут обвинить в предательстве просто за то, что она обладает подобными вещами. Подумав о ребятах в госпитале ветеранов и о тех ужасах, с которыми они столкнулись в войну, Шарлотта почувствовала, как окрепла ее решимость. Генерал Камсби наверняка знает, что следует делать. Ей нужно лишь доставить эти вещи ему. Она закусила губу. У нее нет уважительных причин для того, чтобы уехать досрочно. Это заставит недоуменно вскинуть брови многих гостей. Более того, у нее нет собственной кареты, поскольку в Саутбридж она приехала вместе с Генриеттой. Ей остается лишь затаиться и ждать любой возможности сбежать. Может быть, мистер Сомерсби решит уехать в город пораньше.
Она предаст гласности тайную деятельность Жирара и, если понадобится, натравит на него власти. Шарлотта не позволит, чтобы его противозаконные деяния остались безнаказанными, тем более когда в ее власти что-то для этого предпринять. Она быстро снова завернула ключи в пергамент и задумалась, куда спрятать пакет. Он был, с одной стороны, ее вещественным доказательством, а с другой – может стать причиной ее краха.
Шарлотта посмотрела на шкатулку для драгоценностей. Слишком очевидно. На гардероб? Нет, горничная будет его открывать. Затем ее взор остановился на толстом томе «Артура и Джиневры», который находился на ее столике близ кровати. Эта книга была подарена ей тетей Сильвией по случаю дня рождения. Пространство между корешком, переплетом и блоком книги было весьма удобным местом, чтобы там устроить тайник. Шарлотта подошла к столу, нашла маленькие ножницы и флакон с клеем. Стоя на коленях возле кровати, она с помощью ножниц отделила переплет и, сдвинула его настолько, чтобы пакет с ключами мог войти в образовавшееся пространство. Затем аккуратно все заклеила, убрала лишний клей и села на книгу, используя вес тела как пресс. Она мысленно аплодировала себе за свою изобретательность. Затем внезапно представила, как она сейчас выглядит со стороны. Из груди вырвался нервный смешок. Ну что ж, по крайней мере весь этот раут перестанет казаться ей таким скучным.
Глава 4
Следующий день выдался настолько славным, что лорд и леди Бальстрэм сочли его вполне подходящим для того, чтобы устроить пикник. Они направили слуг, чтобы те подыскали место близ пруда, а поварам приказали приготовить роскошный стол. Братья Гарольд и Ричард Бальстрэм решили, что всевозможные игры и соревнования на открытом воздухе обострят аппетит гостей. Они организовали соревнования по стрельбе из лука и бросанию лошадиных подков, и даже состязание наездников. С утра в усадьбе царило всеобщее оживление – гости готовились принять участие в борьбе за различные призы. Братья Бальстрэм, как их любовно называли, поддерживали задор участников, отделив мужчин от дам. Пока соревновались мужчины, женщины наблюдали за ними; когда состязались дамы, зрителями становились мужчины.
Отправляясь на соревнования мужчин, Шарлотта благоразумно прихватила с собой «Артура и Джиневру». Она была одета в скромное дневное платье любимого синего цвета. Хотя декольте и не было глубоким, как того требовала мода, платье было скроено в соответствии с классическими греческими образцами и вышито на груди лилиями. Вышивка украшала также рукава и низ платья. Элегантная большая соломенная шляпа, украшенная голубым цветком, придерживалась синими ленточками, которые завязывались под подбородком. Несмотря на то что Шарлотта не выспалась, она бодрилась, когда думала о том, что разоблачит тайную деятельность Жирара и отдаст его в руки закона. При этом она испытывала трепет и страх, понимая грандиозность своей задачи.
Пока братья Бальстрэм готовили препятствия для первого соревнования наездников, Шарлотта подошла к Генриетте, которая едва не подпрыгивала от восторга. На ней были ярко-зеленые лайковые перчатки, оранжевое платье с желтыми ленточками и темно-зеленая соломенная шляпа с розовыми тесемками. Весь ансамбль ненавязчиво вызывал мысль о попугае. Шарлотте оставалось надеяться, что мистер Фрикерби любит экзотических птиц.
– Доброе утро, Генриетта!
– О, привет, Шарлотта! Ты нигде не видела мистера Фрикерби? – Она высоко подняла зонтик, пытаясь разглядеть своего любимого на ярком солнце.
Группа модно одетых мужчин в черных сапогах и костюмах для верховой езды собралась на окраине поля и с самым серьезным видом обсуждала условия и правила заезда. Чуть поодаль главный конюх собрал лошадей. Глаза Шарлотты тут же выхватили из толпы фигуру герцога Жирара. Сердце затрепетало в ее груди, словно птица в клетке, которая пытается освободиться. Она с трудом преодолела желание убежать в дом и, чтобы успокоиться, сделала глубокий вдох. Она не должна его бояться. Ведь это он был у нее под наблюдением, а не наоборот. Она заставила себя сосредоточить внимание на этом мужчине как на объекте исследования. Она узнает об этом негодяе все, что возможно узнать, и передаст эту информацию генералу Камсби и, возможно, властям. Прищурив от солнца глаза, Шарлотта стала пристально наблюдать за происходящим.
Возник вопрос о том, где разместить одно из препятствий. Почти все тут же обратились к герцогу, чтобы он разрешил спор. Интересно, подумала Шарлотта, обратились бы они к нему, если бы знали о его ночных похождениях? В этот момент Жирар поднял голову, прищурился и окинул взглядом поле. Их глаза встретились. На какое-то мгновение все остальные люди словно поблекли. Возникло ощущение, что на поле никого, кроме них, нет. Словно искра узнавания пробежала между ними. Однако он не знал, что она захватила его приз! Шарлотта в смятении отвела глаза и стала смотреть на главного конюха, на других людей, на поле – куда угодно, только не на Жирара. Когда она с опаской снова бросила взгляд на герцога, он беседовал с лордом Бальстрэмом. У Шарлотты вырвался вздох облегчения.
Соревнование по преодолению полосы препятствий началось. Пока наездник преодолевал полосу, стоящие группами дамы обменивались репликами, давали свои оценки и смеялись. Шарлотта стояла рядом с леди Саммерлин и леди Тинсдейл – двумя вдовами, весьма популярными в светском обществе. Она помнила иронические высказывания мистера Сомерсби, но не помнила в точности, которая из леди что-то делает, а которая из них, наоборот, не делает ничего. Впрочем, Шарлотту это особенно не интересовало – обе леди ей нравились, и они, похоже, с удовольствием с ней беседовали.
– Насколько я понимаю, мистер Грейсон взял новую любовницу, – заявила леди Тинсдейл, глядя на упомянутого мистера, который выполнял заезд.
– Бедная женщина! Надеюсь, он обслуживает ее лучше, чем Джоанну Слоун. Мне рассказывали, что иметь дело с мистером Грейсоном – это скорее бремя, чем благо, – со смешком проговорила леди Саммерлин. – Если под простынями он работает так же, как сейчас на зеленом поле, то я могу это понять.
Обе дамы захихикали. Когда же на поле появился Жирар, дамы не смогли сдержать своего восхищения.
– Вы только взгляните на мышцы его бедер! – воскликнула леди Тинсдейл.
– Мне нравятся его широкие плечи и сильные руки, – заметила леди Саммерлин. – Я знаю, что герцог регулярно боксирует в Мэнтоне, когда приезжает в город.
Хотя у Шарлотты не было оснований придраться к дамам за их восторги по отношению к герцогу, она испытывала легкое раздражение. Ведь этот человек был негодяем, мускулистые бедра и роскошные черные волосы не могли оправдать его перед миром.
Леди Тинсдейл восхищенно произнесла:
– О, это совершенно блестящий наездник!
Ее подруга высокомерно улыбнулась.
– Максин тоже подтверждает это.
Леди Тинсдейл, прикидываясь шокированной, прикрыла ладонью рот и воскликнула:
– Аманда, как ты можешь!
Обе дамы весело захихикали.
Должно быть, они имеют в виду леди Максин Карлтон, вдову барона Дресфорда, умершего два года назад, подумала Шарлотта. Она вспомнила красивые правильные черты лица леди Карлтон, ее белокурые волосы, голубые глаза, аристократически бледную, без малейших признаков веснушек кожу. Но еще лучше ей запомнился ее острый как бритва язычок. Интересно, Жирар и Карлтон до сих пор находятся в связи?
Шарлотта понаблюдала за тем, как Жирар преодолел сложное препятствие, и вынуждена была невольно признать, что все его движения исполнены небрежной грации. Однако это не может обелить его.
Леди Саммерлин наклонилась к уху леди Тинсдейл и сказала:
– Мисс Дрейтерс для него не подходит.
Леди Тинсдейл бросила взгляд на Шарлотту и нервно заявила своей подруге:
– Аманда, ты забываешься.
– Шарлотта не станет болтать. Не правда ли, Шарлотта?
– Нет, миледи, разумеется, не стану, – подтвердила Шарлотта, вспомнив дочь недавно умершего лорда Дрейтерса, девушку с пшеничного цвета волосами. В свете ее считали одной из самых красивых среди тех, кто был на выданье.
Леди Саммерлин положила руку на рукав Шарлотты.
– Называй меня просто Аманда. Нам ни к чему разводить церемонии.
– Спасибо. – Шарлотта вежливо улыбнулась и, терзаемая любопытством, спросила: – А что, мисс Дрейтерс и герцог обручены?
– Только в мыслях леди Дрейтерс и матери герцога. Вдовствующая герцогиня настроена на это, как я слышала. Так или иначе, многие ожидают сообщения о помолвке к концу сезона.
Почувствовав себя свободнее, леди Тинсдейл сказала:
– Мисс Дрейтерс предоставит вдове полную свободу действий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
Шарлотта поблагодарила Анну и пожелала ей спокойной ночи. Она легла на кровать, чувствуя, насколько устала за день. Она поблагодарила Бога за все доброе в ее жизни и помолилась о здоровье всех членов семьи, ее ребят в госпитале, ее друзей, как постоянно делала каждый вечер. Затем закрыла глаза и попыталась представить идеального мужчину, который мог бы стать ее женихом. Увы, сегодня ее мысли занял образ мужчины со смуглой кожей, длинными волнистыми волосами и пронзительными темно-синими глазами. Ей совсем не нужно было, чтобы он вторгался в ее мечты. Шарлотта решительно изгнала его из головы. Она стала думать о белокуром кареглазом мужчине, о котором недавно читала в книге. Он любил ее беззаветно – за ум, за сострадательность и даже за ее веснушки. С этими приятными мыслями она заснула.
Тяжело дыша, Джеймс соскочил со своего жеребца, похлопал Бриара по крупу и направил его в ночную тьму, а сам спрятался за стволом раскидистого дуба. Его черная накидка растворилась в окружающей мгле. Он сомкнул губы, стараясь успокоить дыхание, чтобы его нельзя было услышать. Прижавшись спиной к стволу дерева, он вознес молитву о том, чтобы его хитрость удалась. На поляну с шумом выскочили четыре всадника и остановились в нескольких шагах от Джеймса.
– Куда он подевался? – прорычал самый крупный из мужчин.
– Я думаю, он направился в ту сторону, – жестом показал долговязый всадник, который с трудом удерживал лошадь.
Мужчина в потрепанном сером плаще скомандовал с французским акцентом:
– Вы двое скачите за ним! А ты, Мейсон, оставайся здесь.
Два всадника пришпорили своих лошадей и помчались в том направлении, куда Джеймс направил Бриара. Джеймс скосил глаза в сторону оставшихся всадников; пытаясь предугадать их намерения. Осторожно и бесшумно он вынул из кармана пистолет и шпагу из ножен. Вслушиваясь в каждый шорох, он стал в стойку, бесшумно вдыхая и выдыхая воздух.
– Я хочу, чтобы ты снова отправился к дому и понаблюдал, – распорядился француз. – Подойди к восточной стороне – там находится комната герцога.
– А как быть с девчонкой с огромными титьками?
– Леди не трогать! Ты меня понял?
– Но ты сказал, что мы не должны спускать с нее глаз. Я надеялся, что мы поразвлечемся с ней.
Француз нетерпеливо натянул повод, отрывая голову лошади от травы, которую та принялась пощипывать.
– Твоя задача – найти пакет. Обыщи как следует комнату.
– А что, если придет его человек?
– Убей его. Сделай все, чтобы замести свои следы. Нам совсем ни к чему привлекать внимание властей. И ни в коем случае не трогай леди! Ясно?
– Я уже слышал это, – проворчал Мейсон. – Держаться подальше от юбки.
– Правильно. А теперь поезжай.
Француз пришпорил лошадь и поскакал. Мейсон некоторое время оставался на месте.
Джеймс подумал о возможности атаковать мужчину, но счел это слишком рискованным. Даже во мгле можно было видеть, насколько это крупный и крепкий орешек, к тому же он на лошади.
Продолжая ворчать, Мейсон повернул лошадь и ударил ее хлыстом.
– А ну, пошевеливайся, мешок с костями!
Лошадь протестующе заржала и вскинула голову.
– Поехали, иначе я задам тебе порку, скотина безрогая!
Послышался новый удар хлыста. Продолжая возмущенно ржать, лошадь пустилась рысью.
Джеймс напряженно прислушивался к удаляющемуся топоту копыт. Затем дал волю своему дыханию, которое до того сдерживал, и расслабил мышцы. Рыжеволосая леди с большими грудями... Вообще-то у мисс Хейстингс волосы золотисто-каштановые. Джеймс засунул шпагу в ножны, однако пистолет оставил в руке. Он вышел из-под дерева; его кожаные ботинки ощутили под собой мягкий мох.
«Любите вы Мортимера или нет, но это большая глупость, что вы втянуты в такое преступление, мисс Хейстингс. Однако ваша ошибка – это моя возможность. Я должен воспользоваться тем, что этот негодяй отводит вам место в своем сердце».
И Джеймс решительно зашагал к дому. Вырабатывая в голове план, он старался заглушить слабые угрызения совести.
«Я не стану подвергать своих людей риску, тем более ради головы леди, которая сделала столь неудачный выбор. Ради предательницы, пусть даже она и красавица».
Шарлотта проснулась совершенно внезапно. Свет луны проникал через балконную дверь, которую она оставила открытой, чтобы наслаждаться прохладным весенним ветерком. Она приподняла голову и уловила какое-то движение в комнате.
Шарлотта оцепенела. При лунном свете она успела различить мужчину, который крался в глубь комнаты. Набежавшая на луну тучка погрузила комнату во мрак. Мужчина остановился и прижался к дальней стене, напряженно глядя на балконную дверь, словно ожидая преследования. Шарлотта прислушалась, но не уловила никаких звуков погони – слышался лишь шепот ночных тварей да дыхание мужчины. Она лежала оцепеневшая, лихорадочно соображая, что ей делать.
Мужчина повернулся и посмотрел на нее. Шарлотта мгновенно закрыла глаза и притворилась спящей. Ее сердце сжалось от ужаса. Она услышала звук шагов и поняла, что мужчина приближается к ее кровати. Шарлотта заставила себя дышать ровно. Через несколько мгновений она уловила звук удаляющихся шагов и испытала некоторое облегчение. Открыв глаза, она вгляделась во тьму. Мужчина спрятался за комод, прижался к стене и стал смотреть в раскрытую балконную дверь.
Внезапно тучка убежала прочь, и при свете луны Шарлотта увидела профиль мужчины.
В ее комнате находился Джеймс Морган, герцог Жирар! И это было в середине ночи!
Он снова повернул голову, чтобы бросить на Шарлотту взгляд. Шарлотта инстинктивно снова закрыла глаза. Тишина... Когда она набралась храбрости открыть глаза, комната была пуста.
Некоторое время Шарлотта лежала, не имея сил шевельнуться. Неужели это в самом деле происходило? Насколько безопасно было двигаться сейчас? Но по мере того, как проходили минуты, любопытство одерживало верх над страхом. Она медленно поднялась с кровати, тихонько подошла к балконной двери, прижалась к стене и выглянула наружу. Она ощутила запах росы и тумана. Никого поблизости не было видно. Шарлотта быстро закрыла дверь и заперла ее, после чего в облегчении привалилась к ней спиной. Наконец заглянула за комод, слыша, как стучит кровь в ее венах.
Подойдя к комоду поближе, она сунула руку между ним и стеной и извлекла оттуда какой-то непонятный пакет. Шарлотта прикинула в руке его вес, повертела и ощупала пальцами. Он был плоский по краям и выпуклый в середине. Похоже, внутри что-то есть. Хотя это было рискованно, ей требовался свет. Уж слишком велико было ее любопытство. Шарлотта зажгла свечу. Слабенькое пламя трепетало, пока она ставила свечу на пол поближе к кровати. Она надеялась, что кровать загородит свечу, и свет от нее не будет виден через балконную дверь. Шарлотта принялась разворачивать плотный пергамент. Она затаила дыхание, когда, развернув последний слой, увидела связку ключей. Таких она не видела никогда в жизни. Они были взаимосвязаны, их нельзя было разъединить. Шарлотта положила ключи рядом на пол и стала изучать пергамент. При тусклом свете она разглядела, что это была карта с надписью: «Napoleon ER I. Depart Elba». Наполеон и Эльба? Что бы это ни значило, но это вряд ли было благом для короля и страны.
Почему Жирар прячет это в ее комнате? Шарлотте стало не по себе, когда она подумала о том, что ее могут обвинить в предательстве просто за то, что она обладает подобными вещами. Подумав о ребятах в госпитале ветеранов и о тех ужасах, с которыми они столкнулись в войну, Шарлотта почувствовала, как окрепла ее решимость. Генерал Камсби наверняка знает, что следует делать. Ей нужно лишь доставить эти вещи ему. Она закусила губу. У нее нет уважительных причин для того, чтобы уехать досрочно. Это заставит недоуменно вскинуть брови многих гостей. Более того, у нее нет собственной кареты, поскольку в Саутбридж она приехала вместе с Генриеттой. Ей остается лишь затаиться и ждать любой возможности сбежать. Может быть, мистер Сомерсби решит уехать в город пораньше.
Она предаст гласности тайную деятельность Жирара и, если понадобится, натравит на него власти. Шарлотта не позволит, чтобы его противозаконные деяния остались безнаказанными, тем более когда в ее власти что-то для этого предпринять. Она быстро снова завернула ключи в пергамент и задумалась, куда спрятать пакет. Он был, с одной стороны, ее вещественным доказательством, а с другой – может стать причиной ее краха.
Шарлотта посмотрела на шкатулку для драгоценностей. Слишком очевидно. На гардероб? Нет, горничная будет его открывать. Затем ее взор остановился на толстом томе «Артура и Джиневры», который находился на ее столике близ кровати. Эта книга была подарена ей тетей Сильвией по случаю дня рождения. Пространство между корешком, переплетом и блоком книги было весьма удобным местом, чтобы там устроить тайник. Шарлотта подошла к столу, нашла маленькие ножницы и флакон с клеем. Стоя на коленях возле кровати, она с помощью ножниц отделила переплет и, сдвинула его настолько, чтобы пакет с ключами мог войти в образовавшееся пространство. Затем аккуратно все заклеила, убрала лишний клей и села на книгу, используя вес тела как пресс. Она мысленно аплодировала себе за свою изобретательность. Затем внезапно представила, как она сейчас выглядит со стороны. Из груди вырвался нервный смешок. Ну что ж, по крайней мере весь этот раут перестанет казаться ей таким скучным.
Глава 4
Следующий день выдался настолько славным, что лорд и леди Бальстрэм сочли его вполне подходящим для того, чтобы устроить пикник. Они направили слуг, чтобы те подыскали место близ пруда, а поварам приказали приготовить роскошный стол. Братья Гарольд и Ричард Бальстрэм решили, что всевозможные игры и соревнования на открытом воздухе обострят аппетит гостей. Они организовали соревнования по стрельбе из лука и бросанию лошадиных подков, и даже состязание наездников. С утра в усадьбе царило всеобщее оживление – гости готовились принять участие в борьбе за различные призы. Братья Бальстрэм, как их любовно называли, поддерживали задор участников, отделив мужчин от дам. Пока соревновались мужчины, женщины наблюдали за ними; когда состязались дамы, зрителями становились мужчины.
Отправляясь на соревнования мужчин, Шарлотта благоразумно прихватила с собой «Артура и Джиневру». Она была одета в скромное дневное платье любимого синего цвета. Хотя декольте и не было глубоким, как того требовала мода, платье было скроено в соответствии с классическими греческими образцами и вышито на груди лилиями. Вышивка украшала также рукава и низ платья. Элегантная большая соломенная шляпа, украшенная голубым цветком, придерживалась синими ленточками, которые завязывались под подбородком. Несмотря на то что Шарлотта не выспалась, она бодрилась, когда думала о том, что разоблачит тайную деятельность Жирара и отдаст его в руки закона. При этом она испытывала трепет и страх, понимая грандиозность своей задачи.
Пока братья Бальстрэм готовили препятствия для первого соревнования наездников, Шарлотта подошла к Генриетте, которая едва не подпрыгивала от восторга. На ней были ярко-зеленые лайковые перчатки, оранжевое платье с желтыми ленточками и темно-зеленая соломенная шляпа с розовыми тесемками. Весь ансамбль ненавязчиво вызывал мысль о попугае. Шарлотте оставалось надеяться, что мистер Фрикерби любит экзотических птиц.
– Доброе утро, Генриетта!
– О, привет, Шарлотта! Ты нигде не видела мистера Фрикерби? – Она высоко подняла зонтик, пытаясь разглядеть своего любимого на ярком солнце.
Группа модно одетых мужчин в черных сапогах и костюмах для верховой езды собралась на окраине поля и с самым серьезным видом обсуждала условия и правила заезда. Чуть поодаль главный конюх собрал лошадей. Глаза Шарлотты тут же выхватили из толпы фигуру герцога Жирара. Сердце затрепетало в ее груди, словно птица в клетке, которая пытается освободиться. Она с трудом преодолела желание убежать в дом и, чтобы успокоиться, сделала глубокий вдох. Она не должна его бояться. Ведь это он был у нее под наблюдением, а не наоборот. Она заставила себя сосредоточить внимание на этом мужчине как на объекте исследования. Она узнает об этом негодяе все, что возможно узнать, и передаст эту информацию генералу Камсби и, возможно, властям. Прищурив от солнца глаза, Шарлотта стала пристально наблюдать за происходящим.
Возник вопрос о том, где разместить одно из препятствий. Почти все тут же обратились к герцогу, чтобы он разрешил спор. Интересно, подумала Шарлотта, обратились бы они к нему, если бы знали о его ночных похождениях? В этот момент Жирар поднял голову, прищурился и окинул взглядом поле. Их глаза встретились. На какое-то мгновение все остальные люди словно поблекли. Возникло ощущение, что на поле никого, кроме них, нет. Словно искра узнавания пробежала между ними. Однако он не знал, что она захватила его приз! Шарлотта в смятении отвела глаза и стала смотреть на главного конюха, на других людей, на поле – куда угодно, только не на Жирара. Когда она с опаской снова бросила взгляд на герцога, он беседовал с лордом Бальстрэмом. У Шарлотты вырвался вздох облегчения.
Соревнование по преодолению полосы препятствий началось. Пока наездник преодолевал полосу, стоящие группами дамы обменивались репликами, давали свои оценки и смеялись. Шарлотта стояла рядом с леди Саммерлин и леди Тинсдейл – двумя вдовами, весьма популярными в светском обществе. Она помнила иронические высказывания мистера Сомерсби, но не помнила в точности, которая из леди что-то делает, а которая из них, наоборот, не делает ничего. Впрочем, Шарлотту это особенно не интересовало – обе леди ей нравились, и они, похоже, с удовольствием с ней беседовали.
– Насколько я понимаю, мистер Грейсон взял новую любовницу, – заявила леди Тинсдейл, глядя на упомянутого мистера, который выполнял заезд.
– Бедная женщина! Надеюсь, он обслуживает ее лучше, чем Джоанну Слоун. Мне рассказывали, что иметь дело с мистером Грейсоном – это скорее бремя, чем благо, – со смешком проговорила леди Саммерлин. – Если под простынями он работает так же, как сейчас на зеленом поле, то я могу это понять.
Обе дамы захихикали. Когда же на поле появился Жирар, дамы не смогли сдержать своего восхищения.
– Вы только взгляните на мышцы его бедер! – воскликнула леди Тинсдейл.
– Мне нравятся его широкие плечи и сильные руки, – заметила леди Саммерлин. – Я знаю, что герцог регулярно боксирует в Мэнтоне, когда приезжает в город.
Хотя у Шарлотты не было оснований придраться к дамам за их восторги по отношению к герцогу, она испытывала легкое раздражение. Ведь этот человек был негодяем, мускулистые бедра и роскошные черные волосы не могли оправдать его перед миром.
Леди Тинсдейл восхищенно произнесла:
– О, это совершенно блестящий наездник!
Ее подруга высокомерно улыбнулась.
– Максин тоже подтверждает это.
Леди Тинсдейл, прикидываясь шокированной, прикрыла ладонью рот и воскликнула:
– Аманда, как ты можешь!
Обе дамы весело захихикали.
Должно быть, они имеют в виду леди Максин Карлтон, вдову барона Дресфорда, умершего два года назад, подумала Шарлотта. Она вспомнила красивые правильные черты лица леди Карлтон, ее белокурые волосы, голубые глаза, аристократически бледную, без малейших признаков веснушек кожу. Но еще лучше ей запомнился ее острый как бритва язычок. Интересно, Жирар и Карлтон до сих пор находятся в связи?
Шарлотта понаблюдала за тем, как Жирар преодолел сложное препятствие, и вынуждена была невольно признать, что все его движения исполнены небрежной грации. Однако это не может обелить его.
Леди Саммерлин наклонилась к уху леди Тинсдейл и сказала:
– Мисс Дрейтерс для него не подходит.
Леди Тинсдейл бросила взгляд на Шарлотту и нервно заявила своей подруге:
– Аманда, ты забываешься.
– Шарлотта не станет болтать. Не правда ли, Шарлотта?
– Нет, миледи, разумеется, не стану, – подтвердила Шарлотта, вспомнив дочь недавно умершего лорда Дрейтерса, девушку с пшеничного цвета волосами. В свете ее считали одной из самых красивых среди тех, кто был на выданье.
Леди Саммерлин положила руку на рукав Шарлотты.
– Называй меня просто Аманда. Нам ни к чему разводить церемонии.
– Спасибо. – Шарлотта вежливо улыбнулась и, терзаемая любопытством, спросила: – А что, мисс Дрейтерс и герцог обручены?
– Только в мыслях леди Дрейтерс и матери герцога. Вдовствующая герцогиня настроена на это, как я слышала. Так или иначе, многие ожидают сообщения о помолвке к концу сезона.
Почувствовав себя свободнее, леди Тинсдейл сказала:
– Мисс Дрейтерс предоставит вдове полную свободу действий.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35