Ты мой муж, но я обязана своему отцу тем, что он вырастил меня…
— Втянуть в войну твоего отца? — прервал ее Альфред, оглядываясь через плечо. Он повернулся к ней, его темные брови сдвинулись, а глаза снова заблестели. — Какого дьявола, о чем ты говоришь?!
— Тебе не кажется, что, если бы его люди прибыли сюда и вернулись обратно, не присоединившись к Лестеру, это заставило бы всех поверить, что он предал дело Лестера? — спросила она как-то неуверенно.
Альфред замигал и открыл рот. Эта промедление досадило Барбаре, но, во всяком случае, оцепенение отступило, а вместе с ним из ее глаз улетучился и страх. Она направилась к скамье и поставила корзинку.
— Ты можешь продолжать делать глупый вид, изображая лягушку, если тебе это нравится, — раздраженно бросила она, — но тебе не удастся убедить меня, что ты глуп или невинен.
— Я невинен, — пробормотал Альфред, не сводя глаз с корзинки. — Мои намерения ясны, они и наполовину не так хитры, как твои. Но что за безумная мысль?! Я не настолько туп, чтобы со спокойной совестью втягивать в опасное дело тех, с кем связал себя кровными узами.
Сарказм и смысл этих слов были правдивы, но выражение его лица и голос, каким он сказал это, — нет. Он снова был рассержен; он сказал это почти равнодушно, будто думал о чем-то более важном. Он все еще смотрел вниз, словно зачарованный. Она последовала за его взглядом и увидела, что он смотрит на корзинку. Внезапно она вспомнила, как он сказал ей, чтобы она поставила ее, словно это было что-то ужасное. Глупо. Это всего лишь изящная корзинка, великолепной формы и богато украшенная.
— На что ты смотришь? — воскликнула она.
— Что у тебя в корзинке?
— Ты с ума сошел! В ней моя работа.
— И твои любовные подарки! Разве не так?
Барбара онемела от такого неожиданного обвинения. Она пристально посмотрела в лицо мужу. Она действовала слишком умно, стараясь казаться безразличной. Он ревновал! Но это не принесло ей радости, она поняла, что причинила Альфреду все муки, которые испытала сама. Альфред никогда не показывал ей ничего, кроме любви, и она знала, что так и будет, даже если он начнет заигрывать с другими женщинами. Он был и всегда будет добр. Она же оказалась жестока.
— У меня нет любовных подарков, — прошептала она, протягивая ему руку.
— Ради бога, не лги мне! — В его глазах блеснули слезы. Он пожал плечами и отвернулся. — Много раз, с тех пор как мы поженились, я видел, как ты прячешь что-то под работой в своей корзинке или в складках юбки.
Барбара с трудом подавила приступ смеха. Зеркало! Она совершенно забыла о нем. Но если она покажет его, он узнает, что она порабощена. Она прижала руку к груди, разрываясь между его и своей собственной болью, не осознавая, что этот жест выражает страх.
— Тебе не надо бояться. Я не обвиняю тебя в том, что ты запятнала мою честь, — горько сказал он. — Я знаю, ты не виделась со своим любовником. Возможно, тебе следовало бы сделать это и увидеть, что я не такая плохая замена…
С трудом подавив еще один приступ смеха, Барбара спокойно ответила:
— Ты не замена. Я никогда не любила никого, кроме тебя, и сказала тебе об этом, когда ты предложил мне выйти за тебя замуж.
Теперь на его лице появилось презрение.
— Не вытаскивай снова эту затертую старую ложь. Я не обижу тебя. У меня нет повода жаловаться на наше супружество. Ты достойно выполняешь свой долг.
Искушение рассмеяться исчезло, когда Барбара поняла, что задета не просто гордость Альфреда, а что-то гораздо большее. Он скоро возненавидит ее, подумала она, Ужаснувшись. Она быстро шагнула, наклонилась и перевернула корзинку, чтобы все ее содержимое вывалилось на скамью. Затем она схватила зеркало и вручила его Альфреду.
— Вот! — воскликнула она. — Вот любовный подарок, который я ношу с собой с тринадцати лет. Ты не узнаешь его, большой дурак? Это зеркало ты выиграл на турнире и отдал мне.
Альфред стоял с зеркалом в руке, глядя, разинув рот, как она подбирала каждый лоскут, нарочито тряся его, чтобы показать, что в нем ничего не завернуто, и клала в корзинку. Она держала в руках гребень — единственную ненужную вещь в рабочей корзинке.
— Это подарок моего отца. Ты можешь сам спросить его при встрече.
Не говоря ни слова, Альфред покачал головой. Он действительно узнал зеркало, хотя не видел уже много лет. Его образ притупился в его памяти с тех пор, как некрасивая, неуклюжая маленькая девочка носила его повсюду и всем показывала, невинно рассказывая, что он стал ее любовником. Теперь он вспомнил, как старался доступнее объяснить ей, что она не должна этого делать, что он ее не любит и не собирается на ней жениться. Она вернула ему подарок, и он долго лежал на сундуке, молчаливо напоминая о его жестокости, пока он не разыскал Барби и не вручил ей зеркало снова, сказав, что не жалеет о том, что подарил ей этот приз. Он предложил ей свою дружбу, хотя еще раз сказал, что не подходит ей в мужья.
— Ну, ладно, — обронила Барбара с холодным негодованием, возвращаясь к подаркам, — ты хочешь еще раз изучить содержимое моей корзинки?
— Не смей! — прорычал Альфред, сунув ей зеркало в руки так, что она ударилась о него. — Не смей делать из меня виноватого дурака! Ты намеренно прячешь это зеркало, словно стыдишься его. В какую игру ты играешь?
— Я не вижу причины оставаться здесь и выслушивать, как ты ищешь повод, чтобы рассердиться на меня, — проворчала она, убирая зеркало, но Альфред поймал ее за запястье. Она пожала плечами, и ее брови поднялись, выражая смущение и насмешку. — О, очень хорошо. Я оставлю корзинку тебе. Когда изучишь содержимое, пришлешь мне ее обратно…
Он притянул ее так резко, что она упала ему на грудь, ударившись щекой; ее рот закрылся. Альфред крепко сжал ее и грубо поцеловал. Он шагнул вперед, она оттолкнула его, но не настолько сильно, чтобы прервать поцелуй.
Она отстранилась.
— Негодяй! — сказала она, задыхаясь. — Ты смеешься надо мной!
— Над тобой, над собой, над всем миром, — признался он, рассмеявшись открыто. — Но одна леди, которая ухитрилась, как она думает, избежать ответа на прямо поставленный вопрос, не имеет права называть меня негодяем.
Барбара открыла рот, но он снова заставил ее замолчать. На этот раз поцелуй был коротким и крепким.
— Однако ты не говорила ничего разумнее, чем когда назвала меня дураком, потому что я трачу время на разговоры. Быстро едем отсюда, чтобы мы до темноты успели найти место, где можно остановиться.
— Остановиться? Но…
— Барби, не начинай новую игру! — Он нехорошо усмехнулся и развернул ее, шлепнув и подтолкнув на женскую половину аббатства. — Если ты не уйдешь сейчас же, то бедным братьям придется заново освящать все помещение для посетителей. Ты же знаешь, мы не можем здесь оставаться.
Убегая, она подхватила корзинку. Альфред преувеличивал, освящать помещение не потребовалось бы, но братья, без вопросов приютившие ее на два месяца, были бы потрясены. Кроме того, Альфреду пришлось бы прокрасться в ее постель на женскую половину после того, как все уснут, и затем пробраться обратно на мужскую до того, как кто-нибудь проснется. Это придало бы чувство вины их физической близости, а сегодня Барбаре не хотелось его испытывать. Они с Альфредом так долго были в разлуке и не нуждались в пряностях для улучшения любовного аппетита. Им нужна долгая непрерывная ночь и ленивое утро, чтобы ласкать друг друга, отдыхать и снова любить.
— Быстро, Клотильда, — позвала она, вбежав в большую комнату, в которой они обедали, но служанки там не было.
Барбаре пришлось прикусить язык, чтобы не сказать то, чего явно не одобрили бы монахи. К счастью, вошел один из них, и Барбара попросила его передать, чтобы приготовили лошадей к отъезду и прислали к ней служанку, объяснив, что за ней приехал муж. Она поняла, что монах удивлен, и повернулась, чтобы уйти, прежде чем он успел заговорить.
В другое время она, возможно, и возмутилась бы тем, что право мужа распоряжаться ею не вызывает вопросов и она должна покидать поздно вечером надежное убежище, но сейчас Барбара была только рада, что ей не нужно объяснять причин своего поступка. Через несколько минут ей пришлось удивляться своей служанке: Клотильда оказалась в спальне; все платья были упакованы, и только костюм для верховой езды лежал на постели.
— Я видела, как сэр Альфред, словно ветер, пролетел через двор, — улыбнулась она в ответ на вопрос в лице хозяйки. — Я подумала, что он не захочет оставаться здесь, чтобы спать в разных постелях, после того как вы были так долго разлучены с ним.
Барбара ничего не ответила и не обратила внимания на хитрый взгляд Клотильды — она не хотела никакой задержки. Она быстро оделась и даже помогла служанке вынести дорожные корзины, на ходу пытаясь сообразить, что же сказать аббату. Однако ей не пришлось этого делать — она узнала от Альфреда, что он позаботился об этом, лишь только она ушла. Поскольку Альфред собирался уехать, как только узнает, с кем, когда и в каком направлении она покинула Ившем, Шалье даже не расседлал его лошадь. После первой встречи с аббатом Шалье по приказу хозяина отправился передать Беви и Льюису, чтобы они подготовились к отъезду. Таким образом, когда Барбара вышла во двор, все уже ждали ее. Фриволь и их оседланные лошади стояли рядом с Дедисом, готовые к отъезду. Шалье подошел к ней, чтобы помочь сесть в седло, и сказал, что Альфред ушел к аббату попрощаться и сделать прощальный подарок.
Он вернулся быстрее, чем она ожидала, сел верхом и объявил:
— Раз ты не считаешь нужным меня слушать, я сам отвезу тебя к отцу.
Пока они не выехали из ворот, Барбара сидела, уронив руки, словно ей было стыдно, и ничего не говорила. Однако как только они оказались достаточно далеко, чтобы не быть услышанными, она подняла голову и проговорила с восхищением:
— Какая умная причина! Это объясняет, почему ты рассердился, когда узнал, что я все еще здесь, а так как ты был рассержен, аббат даже не попытался убедить тебя остаться на ночь. Куда мы едем?
— К твоему отцу, — не задумываясь, ответил он. — Разве я мог солгать святому аббату?
Волна удовольствия захлестнула Барбару. Если Альфред сам повезет ее к Норфолку, ему придется надолго уехать или даже навсегда расстаться с принцем. Ее восторг был столь силен, что она не вынесла, если бы у нее отняли эту надежду. Поэтому она ничего не стала спрашивать. Вместо этого она широко открыла глаза и спросила, чтобы поддразнить его:
— Ты потащишь меня в Норфолк ночью? Я думала…
— Ты думала? Ты тоже думала о хорошем ночлеге, который мы сможем найти до захода солнца? Если нет, ты можешь оказаться со мной в ближайшей канаве.
Барбара засмеялась. Хотя заходящее солнце позолотило дорогу там, куда не отбрасывали длинную тень растущие вдоль дороги деревья, на юге небо затягивалось грядой тяжелых облаков. Это предвещало сильный продолжительный дождь ночью и, возможно, на следующий день. Если бы не это, Барбара согласилась бы провести ночь под открытым небом. Одеяло, расстеленное на траве, в теплую летнюю погоду, под грубым тентом было предпочтительнее грязных комнат большинства постоялых дворов. Она бы даже не обратила внимания на несколько капель дождя. Короткий дождь не остудил бы ее желания, разбуженного присутствием мужа. Но проливной дождь, просочившись сквозь ткань тента и промочив все насквозь, остудит любой пыл. И если дождь будет очень сильным, Шалье и Клотильде тоже придется прийти под тент, что положит конец тем играм, которые были у них на уме.
— Канава не подойдет, — вздохнула она, показывая на облака.
— Я заметил, — ответил Альфред. — Мне пришлось прикусить язык, чтобы не спросить у аббата, где остановиться. Я думал, что ты знаешь, ведь ты путешествовала по этой дороге со своим отцом.
Барби помолчала, раздумывая, затем улыбнулась.
— Стратфорд, — предложила она, вспомнив, куда ее отец упорно старался добраться при путешествии в Стригл и обратно. — Там есть мост через Эвон и хороший брод, а недалеко от ворот находится постоялый двор с комнатой наверху. Жена хозяина пивной ставит себя высоко, говорит на хорошем французском и содержит в чистоте комнату для знатных гостей.
— Это далеко?
— Не знаю, — призналась Барбара. — Мы не ездили этим путем, а добирались обычно западной дорогой через Олстер к Вустеру и дальше на юг.
— Какое расстояние от Олстера до Вустера?
— День спокойной езды верхом, около десяти лье.
— Тогда Стратфорд не должен быть очень далеко, но я не уверен, что мы успеем добраться туда до захода солнца.
— Ладно, мы поищем, где остановиться, по дороге.
В следующей деревне они не стали задерживаться. Оффенсхем оказался просто несколькими тесно прижатыми друг к другу лачугами. Беви спросил о расстоянии до Стратфорда, но никто, даже оборванный священник, не смог ответить. Он не ездил дальше Ившема. Солнце висело низко, а облака почти над головой, когда они добрались до Бигфорда. Там была пивная, но Беви очень быстро вышел из нее и покачал головой.
— Нет, милорд, мне назвали лучшим местом монастырь в Кливе. Но, по крайней мере, мы на полпути в Стратфорд и едем правильно.
— Тогда в путь, — настаивала Барбара. — Будет еще светло, если нас не застигнет дождь.
Они пытались добраться до Стратфорда под дождем и в полной темноте, но недолго. Крупные капли сверкали мерцающим блеском, когда они заметили свет ночных факелов. Утопая в грязи постоялого двора, Альфред снял Барбару с Фриволи и отнес под навес.
— Если комната занята, я попробую ее выкупить. Ты не возражаешь?
— Вовсе нет, моя любимая, — ответил Альфред, похлопывая по рукояти своего меча. — Я уверен, тебе повезет, поскольку я заколю их, если они не пойдут на сделку, которую ты предложишь.
Он улыбался, и голос его звучал тихо, но у Барбары перехватило дыхание. Она всегда удивлялась, как может пригрозить ее муж, не повышая голоса и не делая угрожающих жестов. Единственное, на что она надеялась, что в комнате не поселились слишком важные гости. Она чувствовала, что Альфред выселил бы самого короля, поэтому покачала головой и пробормотала слова предостережения. Она придумывала повод для хозяйки пивной, чтобы та предложила гостям, занимающим верхнюю комнату, освободить ее, как вдруг поняла, что через открытую дверь не долетает почти никаких звуков. Она сжала руку Альфреда:
— Так тихо. Наверняка это значит, что в общей комнате никого нет.
Он кивнул:
— Ты права, но…
Его прервала жена хозяина пивной, которая вышла из дома, сделала реверанс и попросила прощения за то, что так промедлила выйти приветствовать их.
— Я не ожидала, что кто-нибудь приедет так поздно, — извинялась она. — Входите, входите.
Барбара нахмурилась. Было еще не поздно; путники часто едут до темноты, особенно летом, когда теплая погода и долгие светлые вечера искушают их проделать большее расстояние. Она вспомнила, что ворота были закрыты на засов, и мальчик из конюшни, прежде чем открыть, спросил, сколько их человек. Поэтому она и была уверена, что постоялый двор полон. Это было странно.
Однако у Барбары не было времени обсуждать ситуацию, потому что хозяйка узнала ее, когда они вошли в большую комнату, и снова начала извиняться, приседая в реверансе перед дочерью Норфолка. Барбара сказала ей, что вышла замуж. Это вызвало новый поток слов и реверансов Альфреду. Потом она позвала мужа и выбранила его за то, что он не несет все лучшее с кухни, чтобы гости могли поесть. Она вытерла стол передником и усадила Барбару с Альфредом на скамью, убежав, чтобы принести кубки для вина, заверив, что стол накроют сразу же. Когда вошли слуги с дорожными корзинами, комната была уже готова: хозяйка знала, что Барбара захочет постелить на постель свои простыни.
Поскольку это было единственным, что интересовало Барбару, она предложила сказать хозяину, чтобы поднос принесли к ним в комнату и они могли пообедать наедине. Клотильда и Шалье только взглянули на своих хозяев, так как считали, что уже не понадобятся им, и перенесли свое внимание на ужин. Беви сделал глоток эля и сказал, что он хорош, как всегда. Шалье поморщился и попросил вина, а Льюис начал спорить, что с едой лучше всего пить: эль или вино. Невнимательно слушая, Барбара вздохнула. Ей казалось, что с тех пор, как она села за стол, прошло несколько часов. Слуга хозяйки спустился по лестнице с пустыми руками. Барбара взглянула на Альфреда, который начал барабанить пальцами по столу. Его вино оставалось нетронутым. Они подождали еще. Но жена хозяина пивной не появлялась.
Внезапно Альфред встал и, крадучись, начал подниматься по лестнице. Барбара последовала за ним. Она протиснулась перед ним в комнату, не зная, броситься ли ей между ним и хозяйкой или выпихнуть назойливого гостя собственными руками. К счастью, хозяйка укладывала в постель горячие камни, чтобы просушить влажные простыни. Когда вошли Альфред с Барбарой, она выпрямилась и выглядела сбитой с толку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
— Втянуть в войну твоего отца? — прервал ее Альфред, оглядываясь через плечо. Он повернулся к ней, его темные брови сдвинулись, а глаза снова заблестели. — Какого дьявола, о чем ты говоришь?!
— Тебе не кажется, что, если бы его люди прибыли сюда и вернулись обратно, не присоединившись к Лестеру, это заставило бы всех поверить, что он предал дело Лестера? — спросила она как-то неуверенно.
Альфред замигал и открыл рот. Эта промедление досадило Барбаре, но, во всяком случае, оцепенение отступило, а вместе с ним из ее глаз улетучился и страх. Она направилась к скамье и поставила корзинку.
— Ты можешь продолжать делать глупый вид, изображая лягушку, если тебе это нравится, — раздраженно бросила она, — но тебе не удастся убедить меня, что ты глуп или невинен.
— Я невинен, — пробормотал Альфред, не сводя глаз с корзинки. — Мои намерения ясны, они и наполовину не так хитры, как твои. Но что за безумная мысль?! Я не настолько туп, чтобы со спокойной совестью втягивать в опасное дело тех, с кем связал себя кровными узами.
Сарказм и смысл этих слов были правдивы, но выражение его лица и голос, каким он сказал это, — нет. Он снова был рассержен; он сказал это почти равнодушно, будто думал о чем-то более важном. Он все еще смотрел вниз, словно зачарованный. Она последовала за его взглядом и увидела, что он смотрит на корзинку. Внезапно она вспомнила, как он сказал ей, чтобы она поставила ее, словно это было что-то ужасное. Глупо. Это всего лишь изящная корзинка, великолепной формы и богато украшенная.
— На что ты смотришь? — воскликнула она.
— Что у тебя в корзинке?
— Ты с ума сошел! В ней моя работа.
— И твои любовные подарки! Разве не так?
Барбара онемела от такого неожиданного обвинения. Она пристально посмотрела в лицо мужу. Она действовала слишком умно, стараясь казаться безразличной. Он ревновал! Но это не принесло ей радости, она поняла, что причинила Альфреду все муки, которые испытала сама. Альфред никогда не показывал ей ничего, кроме любви, и она знала, что так и будет, даже если он начнет заигрывать с другими женщинами. Он был и всегда будет добр. Она же оказалась жестока.
— У меня нет любовных подарков, — прошептала она, протягивая ему руку.
— Ради бога, не лги мне! — В его глазах блеснули слезы. Он пожал плечами и отвернулся. — Много раз, с тех пор как мы поженились, я видел, как ты прячешь что-то под работой в своей корзинке или в складках юбки.
Барбара с трудом подавила приступ смеха. Зеркало! Она совершенно забыла о нем. Но если она покажет его, он узнает, что она порабощена. Она прижала руку к груди, разрываясь между его и своей собственной болью, не осознавая, что этот жест выражает страх.
— Тебе не надо бояться. Я не обвиняю тебя в том, что ты запятнала мою честь, — горько сказал он. — Я знаю, ты не виделась со своим любовником. Возможно, тебе следовало бы сделать это и увидеть, что я не такая плохая замена…
С трудом подавив еще один приступ смеха, Барбара спокойно ответила:
— Ты не замена. Я никогда не любила никого, кроме тебя, и сказала тебе об этом, когда ты предложил мне выйти за тебя замуж.
Теперь на его лице появилось презрение.
— Не вытаскивай снова эту затертую старую ложь. Я не обижу тебя. У меня нет повода жаловаться на наше супружество. Ты достойно выполняешь свой долг.
Искушение рассмеяться исчезло, когда Барбара поняла, что задета не просто гордость Альфреда, а что-то гораздо большее. Он скоро возненавидит ее, подумала она, Ужаснувшись. Она быстро шагнула, наклонилась и перевернула корзинку, чтобы все ее содержимое вывалилось на скамью. Затем она схватила зеркало и вручила его Альфреду.
— Вот! — воскликнула она. — Вот любовный подарок, который я ношу с собой с тринадцати лет. Ты не узнаешь его, большой дурак? Это зеркало ты выиграл на турнире и отдал мне.
Альфред стоял с зеркалом в руке, глядя, разинув рот, как она подбирала каждый лоскут, нарочито тряся его, чтобы показать, что в нем ничего не завернуто, и клала в корзинку. Она держала в руках гребень — единственную ненужную вещь в рабочей корзинке.
— Это подарок моего отца. Ты можешь сам спросить его при встрече.
Не говоря ни слова, Альфред покачал головой. Он действительно узнал зеркало, хотя не видел уже много лет. Его образ притупился в его памяти с тех пор, как некрасивая, неуклюжая маленькая девочка носила его повсюду и всем показывала, невинно рассказывая, что он стал ее любовником. Теперь он вспомнил, как старался доступнее объяснить ей, что она не должна этого делать, что он ее не любит и не собирается на ней жениться. Она вернула ему подарок, и он долго лежал на сундуке, молчаливо напоминая о его жестокости, пока он не разыскал Барби и не вручил ей зеркало снова, сказав, что не жалеет о том, что подарил ей этот приз. Он предложил ей свою дружбу, хотя еще раз сказал, что не подходит ей в мужья.
— Ну, ладно, — обронила Барбара с холодным негодованием, возвращаясь к подаркам, — ты хочешь еще раз изучить содержимое моей корзинки?
— Не смей! — прорычал Альфред, сунув ей зеркало в руки так, что она ударилась о него. — Не смей делать из меня виноватого дурака! Ты намеренно прячешь это зеркало, словно стыдишься его. В какую игру ты играешь?
— Я не вижу причины оставаться здесь и выслушивать, как ты ищешь повод, чтобы рассердиться на меня, — проворчала она, убирая зеркало, но Альфред поймал ее за запястье. Она пожала плечами, и ее брови поднялись, выражая смущение и насмешку. — О, очень хорошо. Я оставлю корзинку тебе. Когда изучишь содержимое, пришлешь мне ее обратно…
Он притянул ее так резко, что она упала ему на грудь, ударившись щекой; ее рот закрылся. Альфред крепко сжал ее и грубо поцеловал. Он шагнул вперед, она оттолкнула его, но не настолько сильно, чтобы прервать поцелуй.
Она отстранилась.
— Негодяй! — сказала она, задыхаясь. — Ты смеешься надо мной!
— Над тобой, над собой, над всем миром, — признался он, рассмеявшись открыто. — Но одна леди, которая ухитрилась, как она думает, избежать ответа на прямо поставленный вопрос, не имеет права называть меня негодяем.
Барбара открыла рот, но он снова заставил ее замолчать. На этот раз поцелуй был коротким и крепким.
— Однако ты не говорила ничего разумнее, чем когда назвала меня дураком, потому что я трачу время на разговоры. Быстро едем отсюда, чтобы мы до темноты успели найти место, где можно остановиться.
— Остановиться? Но…
— Барби, не начинай новую игру! — Он нехорошо усмехнулся и развернул ее, шлепнув и подтолкнув на женскую половину аббатства. — Если ты не уйдешь сейчас же, то бедным братьям придется заново освящать все помещение для посетителей. Ты же знаешь, мы не можем здесь оставаться.
Убегая, она подхватила корзинку. Альфред преувеличивал, освящать помещение не потребовалось бы, но братья, без вопросов приютившие ее на два месяца, были бы потрясены. Кроме того, Альфреду пришлось бы прокрасться в ее постель на женскую половину после того, как все уснут, и затем пробраться обратно на мужскую до того, как кто-нибудь проснется. Это придало бы чувство вины их физической близости, а сегодня Барбаре не хотелось его испытывать. Они с Альфредом так долго были в разлуке и не нуждались в пряностях для улучшения любовного аппетита. Им нужна долгая непрерывная ночь и ленивое утро, чтобы ласкать друг друга, отдыхать и снова любить.
— Быстро, Клотильда, — позвала она, вбежав в большую комнату, в которой они обедали, но служанки там не было.
Барбаре пришлось прикусить язык, чтобы не сказать то, чего явно не одобрили бы монахи. К счастью, вошел один из них, и Барбара попросила его передать, чтобы приготовили лошадей к отъезду и прислали к ней служанку, объяснив, что за ней приехал муж. Она поняла, что монах удивлен, и повернулась, чтобы уйти, прежде чем он успел заговорить.
В другое время она, возможно, и возмутилась бы тем, что право мужа распоряжаться ею не вызывает вопросов и она должна покидать поздно вечером надежное убежище, но сейчас Барбара была только рада, что ей не нужно объяснять причин своего поступка. Через несколько минут ей пришлось удивляться своей служанке: Клотильда оказалась в спальне; все платья были упакованы, и только костюм для верховой езды лежал на постели.
— Я видела, как сэр Альфред, словно ветер, пролетел через двор, — улыбнулась она в ответ на вопрос в лице хозяйки. — Я подумала, что он не захочет оставаться здесь, чтобы спать в разных постелях, после того как вы были так долго разлучены с ним.
Барбара ничего не ответила и не обратила внимания на хитрый взгляд Клотильды — она не хотела никакой задержки. Она быстро оделась и даже помогла служанке вынести дорожные корзины, на ходу пытаясь сообразить, что же сказать аббату. Однако ей не пришлось этого делать — она узнала от Альфреда, что он позаботился об этом, лишь только она ушла. Поскольку Альфред собирался уехать, как только узнает, с кем, когда и в каком направлении она покинула Ившем, Шалье даже не расседлал его лошадь. После первой встречи с аббатом Шалье по приказу хозяина отправился передать Беви и Льюису, чтобы они подготовились к отъезду. Таким образом, когда Барбара вышла во двор, все уже ждали ее. Фриволь и их оседланные лошади стояли рядом с Дедисом, готовые к отъезду. Шалье подошел к ней, чтобы помочь сесть в седло, и сказал, что Альфред ушел к аббату попрощаться и сделать прощальный подарок.
Он вернулся быстрее, чем она ожидала, сел верхом и объявил:
— Раз ты не считаешь нужным меня слушать, я сам отвезу тебя к отцу.
Пока они не выехали из ворот, Барбара сидела, уронив руки, словно ей было стыдно, и ничего не говорила. Однако как только они оказались достаточно далеко, чтобы не быть услышанными, она подняла голову и проговорила с восхищением:
— Какая умная причина! Это объясняет, почему ты рассердился, когда узнал, что я все еще здесь, а так как ты был рассержен, аббат даже не попытался убедить тебя остаться на ночь. Куда мы едем?
— К твоему отцу, — не задумываясь, ответил он. — Разве я мог солгать святому аббату?
Волна удовольствия захлестнула Барбару. Если Альфред сам повезет ее к Норфолку, ему придется надолго уехать или даже навсегда расстаться с принцем. Ее восторг был столь силен, что она не вынесла, если бы у нее отняли эту надежду. Поэтому она ничего не стала спрашивать. Вместо этого она широко открыла глаза и спросила, чтобы поддразнить его:
— Ты потащишь меня в Норфолк ночью? Я думала…
— Ты думала? Ты тоже думала о хорошем ночлеге, который мы сможем найти до захода солнца? Если нет, ты можешь оказаться со мной в ближайшей канаве.
Барбара засмеялась. Хотя заходящее солнце позолотило дорогу там, куда не отбрасывали длинную тень растущие вдоль дороги деревья, на юге небо затягивалось грядой тяжелых облаков. Это предвещало сильный продолжительный дождь ночью и, возможно, на следующий день. Если бы не это, Барбара согласилась бы провести ночь под открытым небом. Одеяло, расстеленное на траве, в теплую летнюю погоду, под грубым тентом было предпочтительнее грязных комнат большинства постоялых дворов. Она бы даже не обратила внимания на несколько капель дождя. Короткий дождь не остудил бы ее желания, разбуженного присутствием мужа. Но проливной дождь, просочившись сквозь ткань тента и промочив все насквозь, остудит любой пыл. И если дождь будет очень сильным, Шалье и Клотильде тоже придется прийти под тент, что положит конец тем играм, которые были у них на уме.
— Канава не подойдет, — вздохнула она, показывая на облака.
— Я заметил, — ответил Альфред. — Мне пришлось прикусить язык, чтобы не спросить у аббата, где остановиться. Я думал, что ты знаешь, ведь ты путешествовала по этой дороге со своим отцом.
Барби помолчала, раздумывая, затем улыбнулась.
— Стратфорд, — предложила она, вспомнив, куда ее отец упорно старался добраться при путешествии в Стригл и обратно. — Там есть мост через Эвон и хороший брод, а недалеко от ворот находится постоялый двор с комнатой наверху. Жена хозяина пивной ставит себя высоко, говорит на хорошем французском и содержит в чистоте комнату для знатных гостей.
— Это далеко?
— Не знаю, — призналась Барбара. — Мы не ездили этим путем, а добирались обычно западной дорогой через Олстер к Вустеру и дальше на юг.
— Какое расстояние от Олстера до Вустера?
— День спокойной езды верхом, около десяти лье.
— Тогда Стратфорд не должен быть очень далеко, но я не уверен, что мы успеем добраться туда до захода солнца.
— Ладно, мы поищем, где остановиться, по дороге.
В следующей деревне они не стали задерживаться. Оффенсхем оказался просто несколькими тесно прижатыми друг к другу лачугами. Беви спросил о расстоянии до Стратфорда, но никто, даже оборванный священник, не смог ответить. Он не ездил дальше Ившема. Солнце висело низко, а облака почти над головой, когда они добрались до Бигфорда. Там была пивная, но Беви очень быстро вышел из нее и покачал головой.
— Нет, милорд, мне назвали лучшим местом монастырь в Кливе. Но, по крайней мере, мы на полпути в Стратфорд и едем правильно.
— Тогда в путь, — настаивала Барбара. — Будет еще светло, если нас не застигнет дождь.
Они пытались добраться до Стратфорда под дождем и в полной темноте, но недолго. Крупные капли сверкали мерцающим блеском, когда они заметили свет ночных факелов. Утопая в грязи постоялого двора, Альфред снял Барбару с Фриволи и отнес под навес.
— Если комната занята, я попробую ее выкупить. Ты не возражаешь?
— Вовсе нет, моя любимая, — ответил Альфред, похлопывая по рукояти своего меча. — Я уверен, тебе повезет, поскольку я заколю их, если они не пойдут на сделку, которую ты предложишь.
Он улыбался, и голос его звучал тихо, но у Барбары перехватило дыхание. Она всегда удивлялась, как может пригрозить ее муж, не повышая голоса и не делая угрожающих жестов. Единственное, на что она надеялась, что в комнате не поселились слишком важные гости. Она чувствовала, что Альфред выселил бы самого короля, поэтому покачала головой и пробормотала слова предостережения. Она придумывала повод для хозяйки пивной, чтобы та предложила гостям, занимающим верхнюю комнату, освободить ее, как вдруг поняла, что через открытую дверь не долетает почти никаких звуков. Она сжала руку Альфреда:
— Так тихо. Наверняка это значит, что в общей комнате никого нет.
Он кивнул:
— Ты права, но…
Его прервала жена хозяина пивной, которая вышла из дома, сделала реверанс и попросила прощения за то, что так промедлила выйти приветствовать их.
— Я не ожидала, что кто-нибудь приедет так поздно, — извинялась она. — Входите, входите.
Барбара нахмурилась. Было еще не поздно; путники часто едут до темноты, особенно летом, когда теплая погода и долгие светлые вечера искушают их проделать большее расстояние. Она вспомнила, что ворота были закрыты на засов, и мальчик из конюшни, прежде чем открыть, спросил, сколько их человек. Поэтому она и была уверена, что постоялый двор полон. Это было странно.
Однако у Барбары не было времени обсуждать ситуацию, потому что хозяйка узнала ее, когда они вошли в большую комнату, и снова начала извиняться, приседая в реверансе перед дочерью Норфолка. Барбара сказала ей, что вышла замуж. Это вызвало новый поток слов и реверансов Альфреду. Потом она позвала мужа и выбранила его за то, что он не несет все лучшее с кухни, чтобы гости могли поесть. Она вытерла стол передником и усадила Барбару с Альфредом на скамью, убежав, чтобы принести кубки для вина, заверив, что стол накроют сразу же. Когда вошли слуги с дорожными корзинами, комната была уже готова: хозяйка знала, что Барбара захочет постелить на постель свои простыни.
Поскольку это было единственным, что интересовало Барбару, она предложила сказать хозяину, чтобы поднос принесли к ним в комнату и они могли пообедать наедине. Клотильда и Шалье только взглянули на своих хозяев, так как считали, что уже не понадобятся им, и перенесли свое внимание на ужин. Беви сделал глоток эля и сказал, что он хорош, как всегда. Шалье поморщился и попросил вина, а Льюис начал спорить, что с едой лучше всего пить: эль или вино. Невнимательно слушая, Барбара вздохнула. Ей казалось, что с тех пор, как она села за стол, прошло несколько часов. Слуга хозяйки спустился по лестнице с пустыми руками. Барбара взглянула на Альфреда, который начал барабанить пальцами по столу. Его вино оставалось нетронутым. Они подождали еще. Но жена хозяина пивной не появлялась.
Внезапно Альфред встал и, крадучись, начал подниматься по лестнице. Барбара последовала за ним. Она протиснулась перед ним в комнату, не зная, броситься ли ей между ним и хозяйкой или выпихнуть назойливого гостя собственными руками. К счастью, хозяйка укладывала в постель горячие камни, чтобы просушить влажные простыни. Когда вошли Альфред с Барбарой, она выпрямилась и выглядела сбитой с толку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41