А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


17.
Через три дня они находились уже на подъезде к Уигмору. Они встретили Роберта Мортимера поджидающим их у подножия крутого горного кряжа, на вершине которого была расположена его крепость. Сначала Барбара не могла понять, кто был предводителем маленького отряда. Этот человек выглядел почти таким же растрепанным, как дикие предводители уэльсских разбойников, которых ей доводилось иногда принимать в доме своего отца, в Стригле. Волосы Мортимера ниспадали ему на спину, перепутавшись с мехом косматой шкуры, накинутой поверх доспехов. Его лицо было также больше уэльсским, чем норманнским, смуглым и энергичным. Однако она узнала его, когда он заговорил, и вспомнила, что свою внешность и дальние родственные отношения с Ллевелином Гриффидом — уэльсским вождем — он унаследовал от своей уэльсской матери, тетушки Ллевелина.
— Я получил вызов явиться в Оксфорд двадцать пятого, — крикнул Мортимер; его голос был грубым и громким. — Что должен ответить на это Уолеран, Лейборн?
— Он послал вызов своим людям и надеется перекрыть Северн, — проорал в ответ Лейборн и затем поспешно, чтобы предвосхитить новые вопросы, продолжил: — Со мной сэр Альфред д'Экс, приятель Эдуарда и Генриха де Монфорта по рыцарским турнирам, и его жена, дочь графа Норфолка.
— Норфолка? — Мортимер засмеялся. — Он все еще сидит на своих землях и смотрит на море? Ему нет нужды видеть, что случилось в Англии…
— Вы можете предложить еще что-нибудь, что Норфолк может делать, не нарушая слова чести? — спросил Альфред.
Его голос прозвучал так же спокойно и лениво, как всегда, но Мортимер резко повернул голову.
— Итак… — начал он, но не закончил. Вместо этого он кивнул Барбаре и сказал, попытавшись изменить тон: — Добро пожаловать, леди. Моя жена будет рада видеть вас. Ей не хватает общества придворных дам.
Барбара сумела вежливо улыбнуться и ответить, но в действительности она не слишком стремилась иметь задушевные отношения с Матильдой де Мортимер. Грубый кивок Мортимера и его жест, приглашающий всю компанию войти в нижний двор замка, оставили ее наедине с собой и своими воспоминаниями.
Барбара встречала Матильду всего лишь раз или два. Она казалась во многом похожей на свою гордую завистливую сестру, но, пожалуй, была еще более ожесточенной, потому что Элинор была замужем за графом, в то время как Матильду выдали за простого барона. Мортимер был так важен для охраны границ Англии против Уэльса, что Лестер не осмелился приставить к нему тюремщика после битвы при Льюисе. Мортимер был освобожден, чтобы помешать своему двоюродному брату Ллевелину опустошать уэльсские равнины. Он это сделал, но другие свои обещания Лестеру не сдержал.
К счастью, с Матильдой все же было не очень скучно, что имело большое значение, так как они оставались в Уигморе почти целый месяц, и в течение этого времени Альфред часто отсутствовал. Впервые, когда он взял оружие и уехал верхом, Барбара была очень напугана, несмотря на его заверения, что он скоро вернется и ей не стоит беспокоиться. Иногда он уезжал вместе с Мортимером или с кем-нибудь из отряда. Поэтому Барбара не была удивлена и встревожена, когда однажды, ранним декабрьским утром, вскоре после отъезда Альфреда, Матильда пришла к ней и сказала, что Мортимер хотел бы с ней поговорить. Испытывая вполне извинительное любопытство, Барбара взяла свой плащ и направилась за Матильдой в замок.
— Мне необходимо провести переговоры с Лестером, — коротко бросил Мортимер, когда она подошла поближе. — Я хочу, чтобы вы договорились о месте и условиях встречи.
Барбара остановилась, пристально глядя на него с удивлением, но и с облегчением. Каждый день она боялась увидеть, как крепость пустеет и мужчины отправляются сражаться. Она, конечно, знала, что Мортимер и его союзники не откликнутся на призыв собраться в Оксфорде двадцать пятого ноября; Альфред сказал ей, что Уоле-ран не добился успеха, преградив брод через реку Северн. Это означало, что Лестер смог провести свою армию через реку на территорию валлийских лордов и напасть на них на их собственных землях. Если между Мортимером и Лестером начнутся переговоры, сражение не состоится. Она не знала, потому что боялась прямо спросить, намерен ли Альфред идти на войну вместе с валлийскими лордами.
— Очень хорошо, милорд, — спустя мгновение сказала Барбара. — Когда вы хотите, чтобы мы отправились?
— Сейчас.
— Но мой муж только что уехал… — У Барбары перехватило дыхание. — Я не поеду без Альфреда.
— У вас нет выбора, — заявил Мортимер, вставая. — Раз я говорю, что вы уедете, то вы сделаете так, как я прошу.
Барбара отступила на шаг, но смотрела на него без страха и ее голос был тверд.
— Вы можете избить меня до потери сознания или привязать к лошади, но не сможете заставить меня повторить ваши слова, когда я предстану перед Лестером.
Мортимер сжал и поднял кулаки.
— Подойдите! — В голосе Барбары был вызов. — Разбейте мне нос, выбейте зубы. И такой пошлите меня к Лестеру, который обращается со своей женой, как с драгоценностью. Вы думаете, я буду просить о переговорах? Я скажу, что вам нельзя доверять и вы — предатель, лжец и убийца! Где мой муж?
— Милорд, — вскрикнула Матильда, в то время как Мортимер начал наступать на Барбару. Она дрожала от напряжения, но не отвела взгляд. — Вам придется убить ее мужа, если вы обидите ее.
Мортимер знал это. Его очень удивило и позабавило, что Альфред отказался воспользоваться женским обществом, когда они уезжали из Уигмора на несколько дней. До этого момента он испытывал некоторое презрение к тому, что Альфред говорил о своей жене с уважением и, как казалось Мортимеру, чаще, чем необходимо. Он был взбешен, потому что с ним никогда не случалось, чтобы кто-то отказывался выполнить его непосредственное приказание; но все же не настолько, чтобы забыть о том, каким отчаянным было его положение: он не мог позволить себе отказаться от эмиссаров, которые могли быстро попасть к Лестеру и как-то повлиять на него. Он остановился и опустил руки.
— Закрой рот и слушай! — рявкнул он.
Барбара зажала уши руками и закричала:
— Где мой муж?
— Будь ты проклята! Он только что ускакал и вернется до того, как наступит ночь. К этому времени ты должна уехать.
— Нет! Я не верю вам! Я не уеду, оставив его заложником. Без сомнения, вы будете пытать или убьете его, если я не смогу договориться с Лестером о переговорах…
— Нет, я не сделаю этого, — с негодованием прорычал Мортимер.
— Тогда почему вы держите его заложником? Я не уеду без него. Я буду кричать, что вы убийца и насильник, если вы выкинете меня.
— Я убью тебя!
— Тогда убейте!. — пронзительно закричала Барбара, зная, что его слова были пустой угрозой, или Альфред уже был мертв. — Убейте меня! Я уверена, что это облегчит ваши переговоры с Лестером и доставит удовольствие Лейборну, Стренджу, Оливеру и всем остальным. Подумайте, как горды они будут тем, что их предводитель — убийца женщин.
— Милорд, верните назад ее мужа! — воскликнула Матильда. — Она ничего не будет слушать, пока не увидит его.
Мортимер с рычанием повернулся к жене, и та попятилась назад, но он был достаточно умен, чтобы не всегда руководствоваться гневом. Он еще раз посмотрел на Барбару, словно затравленный зверь. У него, конечно, было много способов сломить ее волю, но это требовало времени. Ему же срочно нужен был эмиссар, который мог бы быстро добраться до цели и убедительно отстаивать его интересы.
— Сядь! — прорычал он. — Следи за ней! — рявкнул он жене, указывая на Барбару.
Барбара опустилась на ближайшую скамью. Она почувствовала себя совершенно обессилевшей. Поведение Мортимера фактически гарантировало, что Альфред жив и, по-видимому, невредим. Некоторое время она просто тупо смотрела на свои руки, лежавшие на коленях, но по мере того, как проходило потрясение от происшедшего, она начала ощущать тепло близкого пламени, расстегнула плащ, сняла его и сложила на коленях. Когда она зашевелилась, Матильда подошла ближе.
Движение, кажется, оживило Барбару, но мысль, внезапно пришедшая в голову, была удивительна. Матильда поняла ее отчаянное открытое неповиновение и безразличие к самой себе, когда она решила, что Альфред в опасности или мертв. Если это так, то Матильда любила Мортимера. Как странно… а так ли это странно? Мортимер был совсем не так плох, как можно было предположить по его громкому голосу и растрепанному виду. Он не ударил Матильду, хотя многие мужчины, не сумев сдержать свое бешенство по какому-либо поводу, избили бы жену до полусмерти, если бы она сказала то, что сказала Матильда.
Барбара удивилась, что столь неуместная мысль занимает ее, но, поразмыслив, решила, что все не так просто. Если Мортимер не был чудовищем, то скорее всего он вовсе не намеревался причинить вред Альфреду. Тогда почему он не послал их обоих к Лестеру? Это было легко понять: Альфред нравился ему, но он не доверял ему полностью. В то же время Альфред доверял Мортимеру. В замке Уолерана Альфред не выпускал ее из виду, а из Уигмора он уезжал и один раз даже отсутствовал несколько дней.
Мортимер вернулся в зал, но не подошел и не заговорил с ней, занявшись чем-то с писарем у окна. Пока Барбара билась над загадкой, почему Мортимер пытался отослать ее к Лестеру в то время, когда ее муж отсутствовал, время тянулось медленно. А не могло ли быть так: Альфред и Мортимер договорились между собой, чтобы она считала, что Альфред заложник, и, опасаясь за его судьбу, более страстно защищала дело повстанцев?
Эта мысль показалась ей подходящей и прочно засела у нее в мозгу. Альфред предполагал, что она принадлежала к партии Лестера, и ему необходимо было оказать на нее давление, чтобы она помогла делу сторонников короля. У него были также веские основания считать, что он был для женщин даром божьим, и она… не забыла ли она, что, по меньшей мере, половину времени потратила на то, чтобы казаться холодной и безразличной? Так что он мог прийти к выводу, будто она палец о палец не ударит, чтобы избавить его от опасности. Эти мысли настолько рассердили ее, что она чуть не встала и не сказала Мортимеру, что поедет к Лестеру, а он может оставаться с Альфредом. Но почему Мортимер просто не сказал ей, что Альфред знает обо всем и одобряет этот план?
В тот момент, когда Альфред вошел в зал, вопрос, посвящен он в планы Мортимера относительно нее или нет, значил для Барбары гораздо больше, чем политика. Она увидела мужа сразу, как только он вошел в дверь, но он сначала не заметил ее и подошел к Мортимеру, который все еще был занят разговором. Барбара сидела молча, решив позволить ему сначала поговорить с Мортимером. Но как только он подошел к камину, она бросилась ему навстречу. Матильда вскрикнула с испугом и тревогой, но голос Барбары заглушил ее:
— Лорд Роджер приказал мне поехать к Лестеру без твоего разрешения, но я отказалась!
Альфред предполагал, что, раз его вызвали, произошло какое-то событие или получено важное сообщение. Но, услышав слова Барбары, он остановился и сильно побледнел. Теперь Барбара получила ответы на все мучившие ее вопросы. Альфред не скрывал, что потрясен. Он ничего не знал о намерениях Мортимера и был очень рассержен. Он подошел к ней, обнял ее за талию и повел к Мортимеру.
— Почему вы хотели разлучить меня с женой? — мягко спросил он.
У Барбары от ужаса перехватило дыхание. Она почувствовала, как рука мужа проскользнула вперед, чтобы отстранить ее перед тем, как он выхватит меч, но Мортимер только проворчал:
— Не глупите. Она бы вернулась обратно раньше, чем вы, если бы только сделала то, о чем ее просили. Она начала кричать, что я убил вас или намерен подвергнуть пыткам, и еще бог знает какую чепуху.
Последовало короткое молчание, во время которого рука Альфреда обняла ее за талию и на мгновение крепко прижала к себе. Барбара не знала, кого в этот момент ей хотелось убить больше: Мортимера или Альфреда. Одного за то, что выдал ее, другого за то, что слишком ясно и быстро понял, что означал ее ужас. Она перенесла часть вины на Альфреда, когда он усмехнулся и сказал:
— Ах, вы просили ее поехать, не так ли? Таким способом нельзя получить согласие моей Барби.
— Я не привык умолять женщин. — Губы Мортимера искривились в презрительной усмешке.
— Умоляя ее, вы добились бы больше, чем криком. Барби, слава богу, не глупа и должна знать, для чего она делает что-то.
Услышав эти слова, Барбара готова была простить мужу все прошлые и будущие грехи.
— Вы хотите, чтобы я объяснил дочери Норфолка, почему я прошу перемирия, обсудил с ней условия договора и затем послал ее к Лестеру?
— В этом есть смысл.
— Если Альфред поедет со мной, мне не надо будет знать больше, чем я знаю теперь. Я даже обещаю не говорить больше ничего, кроме того, о чем вы попросите.
— Нет! — зазвенело в ушах Барбары. Голос Мортимера был громче, но к Альфреду Барбара стояла ближе. Его возражение было таким же быстрым и выразительным, как и Мортимера. Зеленый дьявол, лежавший свернувшись внутри ее, поднялся и зашипел: «Он хочет, чтобы ты уехала. Он хочет избавиться от тебя». Она знала, что это глупо: все происшедшее, особенно бешенство Альфреда при мысли, что Мортимер хочет разлучить их, отбрасывало ревнивые мысли. Тем не менее она в бешенстве мотала головой.
— Я не уеду и не оставлю своего мужа заложником.
— Я не заложник, — возразил Альфред прежде, чем Мортимер успел заговорить. — Будь благоразумной, Барби. Я жил в Уигморе и разъезжал верхом с Мортимером и его людьми неделями. Я слишком много видел. Но он будет защищать меня так же, как себя самого. Если бы Лестер стал задавать вопросы, а я отказался отвечать, разве не стал бы он считать меня своим врагом?
— Слава богу, что вы мужчина и вашим мыслям присущ здравый смысл, а не глупая женщина, — вздохнул Мортимер.
Альфред поднял голову.
— Когда посторонний человек говорит, что у меня есть здравый смысл, это значит, что я поступаю так, как он хочет. И это наводит меня на мысль, что прежде, чем настаивать на отъезде моей жены, я должен спросить, почему вы пытались отослать ее, ничего не сказав мне об этом?
— Потому что вы поглупели из-за нее. — Мортимер поморщился, как от кислого. — Любому это заметно. Я не могу послать армию для ее защиты. Ей поручено очень срочное дело. А я не хочу спорить с вами, что жестоко в такую погоду заставлять ее скакать так далеко и быстро, и очень опасно посылать ее через эту дикую страну с таким маленьким…
Его прервал одновременный взрыв смеха Барбары и Альфреда.
— Я действительно поглупел, — произнес Альфред, — но вы ошибаетесь в причине и следствии. Я поглупел, потому что поручаю Барби ехать долго и упорно, сколько необходимо, и не просить у вас надлежащей охраны. Так куда вы хотите, чтобы она поехала?
— В Вустер, — ответил Мортимер. — Лестер собирает там армию. Я бы предпочел, чтобы он там и оставался. Вот почему я хочу, чтобы он немедленно получил мое послание. Единственное, что должна сделать леди Барбара, — как можно быстрее передать мое сообщение. Я думаю, что Лестер примет ее сразу. Ей не нужно будет защищать мои интересы.
— Я не против того, чтобы защищать мир, — вмешалась Барбара. Она немного успокоилась, получив доказательство того, что ее муж не желает от нее избавиться.
Мортимер сердито пожал плечами и отвернулся к окну.
— Вы доверяете мне, милорд, определить границы, которые Барбара должна назвать в своем прошении? — Темная голова повернулась, глаза, такие же черные, как у Альфреда, посмотрели в его глаза и скользнули в сторону. — Если она предложит больше, чем вы хотите уступить, — продолжил Альфред, — Лестер подумает, что вы обманули его для того, чтобы выиграть время. Он будет обижен и рассержен и не захочет пойти ни на какие соглашения. Но если она предложит меньше, чем вы желаете уступить, не подумает ли граф, что он может заключить хорошую сделку?
Взгляд Мортимера снова остановился на Альфреде.
— Вы умный дьявол, но если я предложу совсем мало, то Лестер не захочет даже обсуждать это.
— Должна быть точная граница между тем, что стоит промедления, чтобы обсудить, и что не стоит. Что вы скажете…
— Не лучше ли потолковать об этом наедине? — торопливо сказал Мортимер. — Или мы и так уже сказали слишком много…
— Нет, — улыбнулась Барбара. — Даже если бы я хотела вас предать, то смогла бы только сказать, что вы намерены уступить больше, чем изложено в моих предложениях, — и в конце концов не приведет ли это Лестера к искушению выслушать вас персонально, чтобы увидеть. сколько можно из вас выжать?
Мортимер долго и пристально смотрел на нее, затем снова взглянул на Альфреда.
— Я задушил бы ее, будь я на вашем месте. Она слишком много думает. Это опасно.
— Но я обожаю опасность. — Глаза Альфреда блеснули.
Брови Барбары поднялись, так что казалось, будто она смотрит свысока.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41