— нарушил молчание граф низким грудным голосом.Он бросил взгляд на ее открытую грудь. К огорчению Кэтрин, шаль во время спуска по лестнице спустилась с плеч. Девушка почувствовала, как ее тело напряглось под этим взглядом. Когда граф поднял глаза, лицо ее было не просто розовым, а пунцовым.— Нет, я не знала! — пролепетала она. Во рту у нее стало так сухо, что даже запершило в горле.— Я не сомневался, — произнес граф, с изысканной галантностью протягивая ей руку как равной. — Несмотря ни на что, зеленый и золотой цвета вам очень к лицу.Кэтрин стояла в нерешительности, и граф сам взял ее руку и повел в столовую. В глубине души Кэтрин испытывала чувство благодарности к хозяину и позволила усадить себя справа от него. Она посмотрела в конец длинного стола.Интересно, соответствует ли правилам приличия то, что она будет сидеть так близко от него? Впрочем, все правила совершенно перемешались с первой же их встречи.Граф отодвинул стул, предназначенный для нее, и кивком головы подозвал Таунсенда. Когда Кэтрин садилась, его пальцы на мгновение коснулись ее плеч. Прикосновение было настолько легким, что она не должна была почувствовать его сквозь шерстяную ткань. Но она почувствовала. Садясь на свой стул, граф вскользь коснулся ее шеи. Еще одно ласковое прикосновение отозвалось внутри жаркой волной.Все это, конечно, из-за платья. Оно настолько тесно, что трудно дышать. И жарко из-за этого. В таком наряде нелегко сохранять хладнокровие и унять нервную дрожь в руках.Таунсенд внес поднос с первым блюдом. Лакей разлил вино.— Надеюсь, вы употребляете немного вина для аппетита? — спросил граф, элегантным движением поднимая свой бокал и насмешливо глядя ей в лицо.— Правильнее сказать, не являюсь ли я противницей этого, милорд, — ответила Кэтрин, приподняв свой и сделав глоток.— Поскольку мы ужинаем почти в семейной обстановке, давайте отбросим ненужные формальности. Можете называть меня просто Фрэдди.Кэтрин прыснула, и не вино было тому причиной. Ее рассмешила сама мысль называть столь внушительного мужчину таким именем. Оно больше подходило для щенка с большими лапами и свисающими до пола ушами.Или для красноносого деревенского сквайра в жилетке, с гоготом пощипывающего девиц в пропахшей ромом таверне. Но граф Фрэдди? Никогда!— Вас смущает мое имя, Кэтрин? — Глаза графа сузились, а загорелое лицо покраснело. Если бы Кэтрин не знала его хорошо, она бы подумала, что это беспокоит его. Она подозревала, что причина такого поведения в другом. Не так просто вывести из равновесия такого человека. По слухам, связанным с его именем, Кэтрин знала, что граф в свое время соблазнил невинную девушку, а когда она забеременела, во всеуслышание заявил, что не собирается усугублять женитьбой свою ошибку. Соблазненная жертва неожиданно умерла при родах, и этот негодяй, игнорируя злобные сплетни, отправил новорожденное дитя в этот дом, подальше от любопытных глаз. Часть этой истории о возмутительном поведении графа Кэтрин узнала от графини, а остальное с подробностями ей рассказали болтливые слуги, никто из которых в душе не осуждал его.Размышляя об этом, девушка рассеянно крутила в руке вилку, и это вызвало у графа неожиданную улыбку.— Могу я ответить откровенно, милорд? — наконец спросила она.— А когда вы не могли? — криво усмехнулся он.— Хорошо. Так вот, из тысячи имен, которые приходят мне на ум, я на Фрэдди остановилась бы в самую последнюю очередь. Оно вам совершенно не подходит.— О? Как жаль, что моя бедная матушка не посоветовалась с вами о моем имени!— Фи! Вы говорите ерунду. Вам прекрасно известно, что я гораздо моложе вас. Это не смешно.Она снова отхлебнула вина, и ей стало еще жарче в шерстяном платье.— Ужин только начался, а вы уже успели позлословить и насчет моего имени, и по поводу моей дряхлости. Может, вы согласитесь оставить обсуждение моего характера до десерта?— На вашем месте, милорд, я бы попросила более долгую отсрочку. То, что я успела о вас узнать, вряд ли вас обрадует.Неожиданно для Кэтрин в ответ на ее слова раздался смешок. Но еще более неожиданным был взгляд графа, от которого у нее по спине пробежали мурашки. В глазах его совершенно не было гнева, более того, в них появилось что-то похожее на обожание.Она сделала еще один маленький глоток и подумала, что пора остановиться.— Я вовсе не злословила насчет вашего имени, милорд, и вы прекрасно знаете, что вам далеко до дряхлости. — При этом ложкой Кэтрин описывала восьмерки в глубокой тарелке с супом. Заглядевшись на вазу с цветами, она не заметила, как граф подал лакею знак вновь наполнить ее бокал. — Я просто сказала, что это имя вам не подходит.— Объясните, — попросил граф. Он небрежно откинулся на спинку стула, скрестил руки на груди и внимательно посмотрел ей в лицо.— Есть ли у вас второе имя?— Аллен. Фридрих Аллен Латтимор, — ответил граф, который до этого момента никогда не думал о своем полном имени. Фрэдди было более привычно.Он наблюдал, как она сделала очередной глоток из своего бокала, и ее лицо еще больше раскраснелось. Интересно, ее тело так же горячо, как и ее щеки?— Я считаю, что это немного лучше, — произнесла она. — Это нетрудно заметить. Лучше всего звучит Латтимор. Не возражаете, если я буду называть вас так?— Очень даже буду. Я бы предпочел, чтобы вы обращались ко мне по имени, а не по фамилии. Это будет напоминать мне время, когда я бегал в коротких штанишках. Или ходил в школу, — смеясь, заявил он.Кэтрин посмотрела на него с явным недоверием.— Вы даже не представляете, как трудно это вообразить, милорд, — сказала она, внимательно изучая его лицо и пытаясь представить, каким оно было, когда граф был ребенком. Но это было невозможно.— Называйте меня, как хотите, только не говорите каждый раз «милорд». А то вы напоминаете ту скучную служанку, которая замучила меня вчера своими книксенами. Я вовсе не великан-людоед из сказки, и мне не надо постоянно напоминать о моем высоком положении.Граф действительно не нуждался в этом. Он был большим и величественным. Последние слова графа привели ее в смятение и подточили стойкость, которую она приобрела за последние шесть месяцев.— Я могу подобрать вам бесконечное множество прозвищ. Кролик, например, звучит очень мило, но вы совсем на него не похожи. Коршун подходит вам больше. Но коршун — птица благородная.— Вы считаете, что я не благороден, Кэтрин? — спросил он, прищуривая глаза и прикидывая, какие сплетни о нем она успела узнать.— Я думаю, вы слишком благородны, милорд. — Она отпила еще немного вина и подозрительно посмотрела на бокал, содержимое которого почему-то почти не убавлялось. — Если мы подберем вам имя, соответствующее вашему положению, я думаю, оно будет излишне напыщенным. Нет, мы подберем вам такое прозвище, которое не будет клеветать на ваш характер, а будет выражать то, к чему вам надо стремиться — к скромности, например.Кэтрин задумчиво поднесла пальцы ко лбу и, забывшись, на секунду закрыла глаза. Граф взглядом подозвал лакея. Тот наполнил опустевший бокал девушки, поставил графин на прежнее место и тихо вышел из столовой.— Я никогда не стремился к скромности. — Граф отделил кусочек жареного барашка, окунул в соус и поднес ко рту, не спуская глаз с Кэтрин. Ел он неторопливо, не делая лишних движений. Кэтрин подумала, что он все так делает. Плавно и осторожно, словно кот.— Я придумала, милорд! — Она улыбнулась, искренне радуясь найденному удачному сравнению. — Отличное прозвище, которое подойдет вам так же, как жилет, сшитый вашим лучшим портным.Граф замер с поднятой вилкой в руке и настороженно посмотрел на нее.— Господин Кот. По-моему, ничего лучшего не придумаешь, как вы находите? — произнесла девушка и, подчиняясь сидевшему внутри чертенку, скорчила озорную гримасу: — Мяу!Полные губы графа разошлись в мягкой улыбке, — Я бы, пожалуй, выбрал другого господина, хотя из того же семейства.— И какой же ваш выбор?— Тигр. Кстати, я уже говорил вам об этом.Кэтрин подняла глаза, еще раз внимательно к нему приглядываясь. Зеленые глаза, кривая усмешка. Да, на тигра он действительно похож. Могучий хищник, необычайно опасный для всякого, кого он преследует. И весьма похоже, что сейчас он подкрадывается к ней.Констанция часто предупреждала Кэтрин насчет ее взрывного характера. С этой чертой своей натуры Кэтрин боролась всю жизнь, и в последние полгода ей удавалось держать себя в узде. По крайней мере она старалась придерживаться правил поведения. Однако этому сильному, мужественному мужчине, этому красавцу, ее хозяину, удалось вывести ее из равновесия.Не говоря ни слова, Кэтрин поднялась и пошла к двери. Граф попытался было последовать за ней, но она повернулась к нему и взмахом руки остановила его.— Я скоро вернусь, — бросила она и без дальнейших объяснений вышла.Кухарка на кухне посмотрела на нее как на сумасшедшую, но дала ей, что она просила. В столовую Кэтрин вернулась с какой-то ношей.— Кошки любят сливки, милорд, — произнесла она и так резко поставила перед ним блюдце со сливками, что они расплескались. — Даже тигры.Девушка вернулась на свое место, а по комнате эхом прокатился смех графа.— Вы возмутительная молодая женщина! — В глазах графа промелькнули озорные искорки, и еще что-то непонятное появилось в улыбке, чему Кэтрин даже не могла дать названия, — Я готов держать пари, что вы попортили нервы вашей гувернантке.— Да, Констанция даже несколько раз собиралась уйти из-за меня, — призналась Кэтрин, глядя на скатерть.Под насмешливым взглядом графа она почувствовала себя маленькой, как Джули, и мысленно — в который раз! — проклинала себя за то, что она опять дала ему повод посмеяться над собой. Что там говорить, этому Фрэдди довольно легко удалось превратить ее из благовоспитанной молодой леди в девчонку-сорванца, какой она была в детстве. Кэтрин представила, как легко поддаться его обаянию. Наверняка слухи об обманутой им девушке были не совсем верны. Конечно, он мог соблазнить, но она сомневается, что это произошло против воли девушки.— Знаете, чего я хочу, Кэтрин? — спросил граф. Он окунул палец в блюдце и, поднеся ко рту, принялся медленно его облизывать. Кэтрин, глядя на капли густых сливок, стекающих по его пальцам, невольно облизала губы. Это вызвало у графа улыбку. Кэтрин вновь опустила голову и сосредоточила свой взгляд на почти полной тарелке, стоящей перед ней. О Боже, похоже, что она все время пила вино и совершенно ничего не ела!— Я хочу, чтобы вы ухаживали за Джули, — глухо прошептал граф, наклонившись к ней так близко, что Кэтрин почувствовала его дыхание на своей шее. — Хочу, чтобы ты кормила ее своей грудью.В полной тишине Кэтрин повернулась и с возмущением посмотрела ему в глаза. Она не могла отвести взгляд, хотя и понимала, что необходимо сделать это. Граф сидел невозмутимым видом и скользил взглядом по ее фигуре. — Я бы мог тогда прикоснуться губами к розовому бутону на твоей груди и слизать языком твое молочко. Вот такие сливки тигры действительно любят.Она резко встала, чуть не опрокинув стул.— Вы, видно, из тех, кто позволяет вести себя оскорбительно, — тихо сказала Кэтрин. Даже слишком тихо.Она вышла из комнаты, прежде чем он успел что-либо ответить, но улыбку, мелькнувшую на его губах, она заметила. Глава 3 Ветреным утром следующего дня к графскому дому в Мертонвуде подъехали двое мужчин. Джереми Латтимор выглядел утомленным и еле держался в седле, хотя сердито косящийся на седока конь его казался вполне свежим. Это только лишний раз подтверждало убеждение Джереми, что все лошади его брата ведут родословную от самой преисподней и самое лучшее было бы всех их перестрелять. Конечно, надо признаться, он никогда не любил ездить верхом, а предпочитал спокойную, устойчивую карету. Джереми, как и его брата, дед обучал верховой езде чуть ли не с пеленок. Однако это не избавило его от неприязни к лошадям, особенно к лошадям Фрэдди.Спутник молодого Латтимора, высокий гибкий человек неопределенного возраста, искренне развлекался, наблюдая за попытками Джереми слезть с лошади и неуклюжей помощью старого Таунсенда. Пожилой дворецкий ухватил пляшущего коня за поводья и безуспешно, пытался заставить его стоять спокойно. Конь по кличке Гром, переименованный Джереми в Босвика, поскольку так звали в детстве столь же ненавистного ему мальчишку-задиру, поскольку тряс мордой, скалил зубы и резко отскакивал вбок всякий раз, как только седок вынимал ногу из стремени.— О Боже, старик! — закричал Джереми, доведенный до отчаяния строптивостью коня и собственной неловкостью. Особенно его раздражал насмешливый взгляд секретаря брата, сидевшего в седле с уверенностью прирожденного наездника. — Неужели у вас тут нет конюхов, в конце концов?!Таунсенд выпрямился с видом оскорбленного достоинства.— У нас ограниченное количество слуг, сэр. Я полагаю, что все конюхи в данный момент заняты.Он отпустил поводья, медленно поднялся по ступенькам и скрылся за двойной дверью, не оглянувшись.В конце концов Жак ловко спрыгнул на землю, успокоил Босвика и держал его за уздечку, пока наконец Джереми не слез с коня. Джентльмены пристально посмотрели друг на друга.— О Боже, я начинаю думать, что он там давно умер! — воскликнул Джереми и оглянулся на закрытую дверь.Жак только пожал плечами, передавая поводья обоих коней конюху, который неожиданно появился из конюшни.— Прошу прощения, сэр, — сказал тот, снял с головы кепку и, слегка поклонившись, принял поводья у Жака.При взгляде на Босвика, которому явно больше подходило имя Гром, с перепачканных белым губ конюха рвался восхищенный вздох. Конюх был весь обрызган белой краской, и казалось, что он только что попал под сильный снегопад.— Граф приказал нам подновить окраску ограды, — объяснил он, заметив обращенные в его сторону удивленные взгляды. — Руки отваливаются от этой работы.Конюх поклонился и повел коней прочь, втихомолку восхищаясь Громом, одним из лучших чистокровных жеребцов графа.Таунсенда в холле не оказалось. Навстречу им попалась лишь Абигейль, которая после строгой нотации экономки уже не кланялась постоянно.Двое вошедших были обычными, слегка уставшими с дороги людьми. Девушка улыбнулась более молодому, но заинтересовал ее тот, что был постарше. Была в его глазах затаенная боль человека, которому пришлось долго жить под грузом непростых обстоятельств. Она подарила ему особую улыбку, надеясь, что ямочки на ее щеках, как обычно в таких случаях, вызовут желание улыбнуться в ответ. Но на этот раз, к ее удивлению, верное средство не подействовало. Мужчина быстро кивнул в ответ и надменно осведомился, где хозяин. В дверь библиотеки, куда их направила горничная, постучался только Жак. Джереми в этот момент уже поднимался по лестнице к комнате, в которой надеялся обрести настоящую постель и очаг, а затем попросить принести теплой воды и так необходимое сейчас виски. Услышав приглашение войти, Жак открыл дверь и направился к графу, поднявшемуся ему навстречу.— Жак! — с искренней радостью приветствовал его хозяин. — Боже, как же я рад видеть тебя, старина!— Твое рвение к работе даже в изгнании не уменьшилось — легким светским тоном произнес гость, взглянув на заваленный бумагами стол, из-за которого поднялся граф.— Порой мне кажется, что я работаю от отчаяния, а не из трудолюбия, дружище. Это единственное, что помогает отвлечься от постоянного плача ребенка, у которого режутся зубы, и от чар появившейся здесь феи, которая заставила меня поверить в чудеса.— Феей, полагаю, ты именуешь мисс Кэтрин?— Моя матушка опять поторопилась все рассказать! — Жак в ответ кивнул, что вызвало у графа печальную улыбку.— Ей надо было самой приехать в деревню, именно так бы сделали другие матери, — сказал он.Жак лишь улыбнулся в ответ.Обоим было отлично известно, что в отношении своих детей Мириам Латтимор придерживалась собственных особых правил. Ее сын, наследный граф Монкриф, глава всего семейства, утроивший их состояние, оставался для нее ребенком. И хотя в последнее время Фрэдди иногда казалось, что мать начала понимать, что он не мальчик в коротких штанишках, а тридцатичетырехлетний мужчина, он понимал, что это ненадолго.— Я знаю, что матушка ничего не делает просто так. Что она затевает? — спросил хозяин, указывая рукой на стул.Гость, улыбнувшись, сел. Наедине с графом Жак Рабиле позволял себе отбросить ту настороженность, которая всегда присутствовала в общении с другими. Он был больше чем секретарем, поверенным практически во все дела своего патрона. Граф ценил его умение хранить секреты и доверял ему больше, чем самому преданному слуге. Жак прежде всего был другом графа, и, пожалуй, самым близким. По крайней мере дружбу их не омрачала зависть к положению графа Монкрифа или его богатству.Эмигрировавший из Франции Рабиле на родине имел титул виконта, равнозначный графскому в Англии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39