— Мои секунданты свяжутся с вами, — сказал он, развернулся и быстро ушел.
— Нет! — воскликнула Аннабелла, когда Майлс, сжав кулаки, двинулся вслед за ним. Она положила ладонь на его руку. — Ты не можешь это сделать. Если ты его поколотишь, он от этого только выиграет, и все будет выглядеть еще хуже. О, Майлс, — прошептала она, — что же нам делать?
— Мы будем плясать под его дудку, — сказал Майлс кратко, в то время как толпа любопытствующих пыталась уловить его слова. — Но ему не понравится плата, которую он получит. В этом я могу поклясться.
Глава 23
— Дуэли запрещены, — повторила Аннабелла.
— Я знаю, — ответил Майлс.
Он лежал, закинув руки за голову. Она сидела, как просидела уже полночи, дожидаясь его.
— Это ничего не решит.
— Наоборот, это разрешит все.
— Так сегодня вечером тебе сказали друзья? — сердито спросила она.
Он уходил и вернулся домой поздно. Но она знала, где и с кем он был, поскольку он и не собирался скрывать этого: Эрик Форд, граф Драммонд и несколько других, кому можно было доверять и кого он называл друзьями. Лучше бы он провел ночь с любовницей.
— Я не могу оставить все это без последствий, Белла. Дуэли запрещены, и ему это известно. Но он также знает, что джентльмен не может простить такое оскорбление. Это будет равносильно признанию вины. Я думаю, что сейчас он свободен, именно поэтому он и объявился. Думаю, что он собирается жениться на маме и вновь разрушить нашу жизнь, как уже это сделал однажды.
— Но у твоей матушки нет денег, за исключением того содержания, которое ты ей выделяешь, — возразила Аннабелла.
— Да, и, несомненно, он это выяснил, вот почему теперь Проктор решился шантажировать нас. Я не могу этого допустить. Не говоря уже о том, что если я подставлю другую щеку, то это навсегда поставит на мне клеймо труса и мошенника. Общество не слишком склонно следовать библейским заповедям. Я заслуживаю лучшего, тебе так не кажется?
Страшно страдая, она лишь покачала головой.
— Меня не отправят на виселицу, если только я его не убью, — сказал он в темноту. — Я не собираюсь этого делать, хотя он и заслуживает смерти. Я могу только ранить его, но моя честь будет отомщена. А тем временем мои друзья соберут доказательства. Обещаю тебе, если ему дорога свобода, поправлять свое здоровье он будет вдали от Англии.
— Но почему же он бросил тебе вызов? — спросила она, потирая виски. — Он намеревается убить тебя, даже если ты не собираешься убивать его. Если тебя не станет, он сможет жениться на твоей матери. Ей нужно будет на кого-то опереться. Она всегда любила его, а он великолепный обманщик. Даже если ему придется бежать из страны из-за участия в дуэли, он найдет способ вернуться в ее объятия! С деньгами он может поехать куда угодно.
— Наследником станет Бернард, если меня не будет, — спокойно ответил Майлс.
— А ты думаешь, он способен противостоять проискам такого человека, как Проктор? — спросила Аннабелла и по молчанию Майлса поняла, что ответ ему слишком хорошо известен и именно поэтому он встречался сегодня вечером со своими друзьями и союзниками.
— Конечно, возможны и самые страшные варианты, — все так же спокойно произнес Майлс. — Жизнь не дает нам никаких гарантий. Я выбрал пистолеты. Я очень неплохой стрелок.
— А он очень искусный мошенник, — ответила она и, бросившись на подушку, зарыла в ней свое лицо.
— Чем спорить попусту, мы можем заняться более приятными вещами, — сказал он, поглаживая спину жены. — Ничего здесь не поделаешь. Доверься мне, — прошептал он ей на ухо. — Я приложу все усилия, чтобы не оказаться убитым. Но гарантировать я этого не могу. Никто не может. Белла, послушай меня, — уговаривал он ее. — Я могу выйти из дома, направляясь на место дуэли, и попасть под экипаж с понесшими лошадьми, верно? Я могу порезать руку о бутылку с шампанским, празднуя его поражение, порез распухнет и загноится, и в течение недели я могу умереть. Ты можешь убить меня своей любовью, — нежно произнес он, уткнувшись носом ей в шею. — Я искренне на это надеюсь, — добавил он. — Белла? Она повернулась на спину и взглянула ему в лицо.
— Итак, с самыми наилучшими намерениями, — сказал он, — я не могу гарантировать тебе, что не умру. — Он взял в свои ладони ее груди и склонился над ней. — Но я попытаюсь. Ради тебя, конечно.
Они занимались любовью так, как никогда прежде, не сдерживая и не ограничивая себя. Страх за него вытеснил последние собственные опасения. Она пыталась запомнить его тело, найдя в себе смелость исследовать его своими руками, глазами и ртом, потому что ей страшно было представить, что это больше не повторится. Она больше чем просто освободилась от своей стыдливости. И Майлс, такой сильный и мощный, полностью отдался на ее милость. И она его не пощадила. Она помнила все, что делал с ней он, пыталась проделать все это с ним и с восторгом и изумлением наблюдала, как он сдерживает дыхание, стонет и просит еще. Ее собственное тело было захвачено его страстью и пламенем.
Он позволил ей делать все, наконец он не мог уже больше противиться тому, что было приведено в движение. Тогда, пораженный тем, что одновременно может испытывать и любовь, и безудержную страсть, ошеломленный этим, он устремился к ней, и она, почувствовав это стремление, подалась ему навстречу. Он ликовал, уже не опасаясь причинить ей вред. Она принадлежала ему, и если им не суждено было повторить это вновь, он по крайней мере оставит ей всю страсть, которую он к ней испытывает. Она была столь же неистовой. Когда наконец ее сотрясла дрожь, а дыхание стало прерывистым и тяжелым, он, уже не сдерживаясь, вознесся на вершину мира.
— Майлс, — сказала она позднее, после того как они пришли в себя и несколько поостыли, — не покидай меня.
Он тяжело вздохнул: — Я постараюсь.
Им так много хотелось сказать друг другу, но не было возможности сказать это, и они вновь занялись любовью.
Глава 24
Аннабелла потянулась, вытянула руку… и обнаружила пустоту. Он ушел. Она села и, выпрямившись, уставилась в темноту. Она это знала. Но не хотела этому верить.
Этой ночью они любили друг друга, как и предыдущей — всю ночь напролет, не сдерживая себя и не оставляя несбывшихся желаний, пока наконец не заснули измученные. Теперь эта ночь… этот рассвет, о наступлении которого ей говорили узкие полоски серого света, пробивавшиеся по краям окон спальни… и он ушел.
Она знала куда и думала, что сердце ее разорвется. Аннабелла откинула одеяло и соскочила с кровати. Дрожащими руками она торопливо оделась в приготовленную и разложенную накануне в туалетной комнате одежду. Она не хотела, чтобы ее горничная знала. Аннабелла собиралась нарушить главное правило.
Этого нельзя было делать. Она была украшением общества, знала все его правила и все нюансы поведения и жила в соответствии с его этикетом. Эти правила направляли всю ее жизнь с раннего детства. От кормилицы до няни, от гувернантки до матери — все учили ее «поступать правильно». Она не умела вести себя по-другому. За пределами светского общества— учили ее — есть только грубость, позор и изгнание. Короче говоря — жизнь, которую нельзя было назвать жизнью.
Итак, она знала лучше, чем кто-либо, что леди не могут наблюдать дуэли. Им это запрещалось. Они смотрели в другую сторону, пока джентльмены выходили на место убийства. За опущенными шторами леди ждали новостей о жизни или смерти.
Но она леди Аннабелла, твердила она себе. И этого не могли изменить никакие, даже нынешние обстоятельства. Леди Аннабелла встретила свою настоящую любовь, и теперь ничто не могло разлучить ее с ней. В конце концов, что значит общество? Единственное, чего она хотела, — прожить жизнь вместе с Майлсом. Любое существование без него станет изгнанием и именно той жизнью, которая не стоит жизни.
Она набросила приготовленный плащ, накинула капюшон и выскользнула в полутемный коридор.
— А ты-то зачем? — прошипела Камилла. Аннабелла отшатнулась.
— Что ты здесь делаешь? — наконец спросила она строгим шепотом.
— То же, что и ты. Я слышала, как он уходил. Ты считаешь, что у меня духу не хватит? Брат нуждается во мне, потом я была уверена, что ты тоже отправишься. Посмотри, — сказала она возбужденно, копаясь в складках своей пелерины и наконец вытащив длинноствольный пистолет. — Я готова!
— Камилла! — спокойно сказала Аннабелла, отводя пистолет и опуская его дулом вниз. — Нет. Я бы привела целую армию, если бы считала, что таким образом могу положить этому конец. Но мы даже и пытаться не можем, потому что, если мы вмешаемся, он нам никогда этого не простит. Он может уцелеть на дуэли, и я молю Бога об этом. Но он ни за что не спрячется за женскую юбку, он просто не вынесет такого позора. Мужчины не столь благоразумны, как мы, —добавила она, заметив надутые губы Камиллы. — Они живут и умирают по законам чести. Поэтому мы отправимся туда. Но вмешиваться мы не можем. Если только не увидим какой-нибудь подлости, — добавила она, нащупывая гладкую деревянную рукоятку своего собственного пистолета, лежавшего в глубоком кармане. — Тогда это будет война.
Они спустились по лестнице и на цыпочках прошли через холл. Слуги еще спали — огня в каминах еще не разводили, и в кухне еще никто не гремел посудой. Женщины украдкой выскользнули из парадной двери. Когда они тихонько закрыли ее за собой, Аннабелла вздохнула и вгляделась в сумеречный свет. Она наняла экипаж, и коляска стояла, как было приказано, ожидая чуть дальше на слабо освещенной улице. Они быстро направились к коляске, разбудили кучера и забрались внутрь.
Аннабелла назвала адрес. В те времена было только одно место, куда отправлялись джентльмены, чтобы сразиться на дуэли, — за городом, на клочке пустоши, поросшей вереском. Аннабелла это разузнала точно. Камердинеры были мужчинами, и предполагалось, что они соблюдали тот же кодекс чести, что и их хозяева. Но горничные были верны своим хозяйкам, и их можно было убедить подслушать у двери.
Коляска дернулась и покатила по улице.
— Когда мы прибудем, — сказала Аннабелла своей золовке, — ничего не предпринимай. Тебя не должны увидеть. Просто наблюдай. Но если понадобится, действуй. И быстро.
Майлс пристально смотрел на рассветное небо. Позднее будет дождь, решил он, но не раньше полудня. Ветерок был освежающим, но солнце уже согревало воздух, пробиваясь сквозь рассеивающуюся ночную дымку. Скоро окончательно рассветет, и будет достаточно светло. Ожидая прибытия противника, он задал себе несколько странный вопрос: «А отложили бы дуэль, если бы дождь лил как из ведра?»
— Нет, — произнес граф Драммонд, словно прочитав мысли Майлса и глядя на бегущие тучи. — Мне раньше приходилось в этом участвовать. Дуэль состоится, даже если небеса разверзнутся. Возможно, сыщиков с Боустрит уже проинформировали, и важно все закончить до их прибытия. А я надеюсь, что им сообщили, — пробормотал он.
Резко обернувшись, Майлс посмотрел на друга.
Граф поднял вверх руки.
— Не я, — сказал он. — Мне это не по душе, но я осознаю необходимость этого. Еще раз повторяю, Майлс, будь осторожен. Он наверняка задумал какой-нибудь трюк. Я нутром чувствую это.
— Тогда от него останется лишь мокрое место, если это так, — пробормотал, останавливаясь, Раф Далтон, который безостановочно вышагивал по площадке в ожидании прибытия противной стороны.
— Вон едет экипаж, — произнес рассудительного вида джентльмен, вглядываясь в рассеивающийся туман. — Он намеренно прибыл с опозданием, чтобы усилить напряжение. Не позволяй ему, Майлс. Когда ты служил под моим командованием, ты был самым хладнокровным человеком.
Майлс снял свой сюртук и передал его Рафу, потом размял плечи.
— Я знаю, милорд. Я не позволю гневу ослепить мне глаза или заставить дрогнуть руку.
— Трюки на него не действуют, лорд Тальвин, — заверил граф Драммонд пожилого джентльмена. — Он и сам способен кого угодно обвести вокруг пальца.
Майлс усмехнулся в ответ.
— А Эрик? — спросил он спокойно.
— Там, где ему и полагается быть, — сообщил Раф. — Синклер расположился с другой стороны. Если только она не ползет через лес к северу или не переправится через ручей к югу, ее обнаружат и задержат… если она появится.
Майлс засмеялся:
— Ты в этом сомневаешься? Ты встречался с ней. Ничто, кроме… нет, ничто не сможет удержать мою сестру. Так что у Эрика и Синклера работа будет.
Мужчины перестали улыбаться, как только увидели, что прибывший экипаж замедлил ход и остановился неподалеку.
Из кареты вышел Питер Проктор, за которым последовали два суровых на вид незнакомца. Он передал свой плащ одному из них и подошел к графу, ни разу не взглянув на Майлса.
— Извинения будут принесены? — спросил он графа невозмутимым тоном.
— Нет, — сказал Драммонд. — Вы не изменили своего решения?
— Едва ли это возможно, — сказал Проктор. — Меня оклеветали, и я должен получить удовлетворение. Я готов принять извинения, но если их нет, тогда дуэль.
Они подождали, пока Проктор снял свою куртку. Он был высоким мужчиной, крупным, но не тучным, казался в хорошей форме, хотя и был старше своего противника. Но они и не собирались драться на шпагах или рубиться на саблях. Пистолет стирал разницу в возрасте между мужчинами; трезвая голова и зоркий глаз — вот и все, что требовалось.
— Не угодно ли будет осмотреть пистолеты, — спросил Драммонда один из мужчин, прибывших с Проктором, открывая плоский ящик красного дерева, который он держал в руках.
— Конечно! — ответил Драммонд с изумлением. — Раф! Лорд Тальвин! Будьте любезны посмотреть вместе со мной.
Проктор засмеялся.
— Бросьте, милорд. Думаете, мне неизвестна ваша репутация, как, впрочем, и репутация ваших компаньонов. Влияние лорда Тальвина в военном министерстве широко известно, а ваш друг Далтон завоевал прочную, правда, не совсем ясную репутацию в последней войне. Вы можете считать меня негодяем, но не думаете же вы, что я окажусь настолько глуп, чтобы схалтурить с весом пистолетов или разбалансировать канал ствола. Если вы так считаете, то, когда я разделаюсь с вашим другом, я буду рад встретиться с вами.
Элегантный граф поднял голову. Он высокомерно посмотрел на противника.
— Не думаю, что вам это удастся, Проктор. В противном случае буду рад сделать вам одолжение.
Пистолеты были проверены. Секунданты дали знак дуэлянтам. Противники двинулись к центру ровной, поросшей травой тропинки и когда они сблизились, то повернулись и встали спиной друг к другу. Майлс стоял лицом к северу, Проктор — к югу, чтобы никого не слепило восходящее солнце. Врач приготовил свои инструменты. Драм и Раф Далтон ступили на тропинку со стороны Майлса. Два компаньона Проктора двинулись на его сторону.
Дуэлянты стояли в рубашках без сюртуков в окружении своих друзей, имевших торжественный вид и одетых словно для ответственного приема. Утро обещало быть пасмурным; место действия окаймлял густой темно-зеленый подлесок. Только белые рубашки дуэлянтов ярко выделялись на этой сумеречной сцене. Лорд Тальвин стоял рядом с ними, затем отступил назад.
— Пятнадцать шагов, — сказал он. — Готовы? Мужчины кивнули.
— Один, — начал считать лорд Тальвин. Дуэлянты начали двигаться в противоположные стороны, по мере того как лорд Тальвин вел отсчет.
Аннабелла, затаившаяся в зарослях кустарника на холме у места дуэли, задержала дыхание, всхлипнув. Не только из-за того, что она все еще задыхалась после пробежки через папоротник, но и потому, что легко могла нарисовать в своем воображении алое пятно, расплывающееся на белой рубашке, которая была видна совсем рядом.
— Оставайся здесь, — прошептала она Камилле, отодвинув ветки и выглянув из кустов. — Дальше нам нельзя. Тебе видно?
— Слишком хорошо, — пробормотал низкий голос. Аннабелла вскочила, выпрямившись в полный рост.
— Что ж, эту даму я ожидал здесь увидеть, — тихо и расстроенно произнес Эрик Форд, крепко держа разъяренную Камиллу за запястье своей огромной рукой. — Но вы, миледи? Вы меня удивляете. У нее есть пистолет. А что в вашем кармане? Пушка? Будьте так любезны, отдайте мне.
Но взгляд Аннабеллы уже вернулся на поляну. Внезапно стало очень тихо. Мужчины перестали двигаться и замерли, держа пистолеты в опущенных руках. Оба смотрели на лорда Тальвина, стоявшего чуть в стороне. Тот достал из кармана своего фрака большой белый платок.
Эрик забыл о своей просьбе и так же, как и женщины, застыл в ожидании начала дуэли.
Крикнула птица. Аннабелла не слышала ничего, так сильно билось ее сердце. Она затаила дыхание.
Противники подняли пистолеты, продолжая смотреть на лорда Тальвина.
Джентльмен поднял платок.
Все остальное произошло так быстро, что увидеть это смогли лишь те, кто прятался в зарослях и с холма наблюдал за происходящим.
Из густых зарослей сбоку от просеки вынырнул мужчина и навел длинный ствол своего пистолета на Майлса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
— Нет! — воскликнула Аннабелла, когда Майлс, сжав кулаки, двинулся вслед за ним. Она положила ладонь на его руку. — Ты не можешь это сделать. Если ты его поколотишь, он от этого только выиграет, и все будет выглядеть еще хуже. О, Майлс, — прошептала она, — что же нам делать?
— Мы будем плясать под его дудку, — сказал Майлс кратко, в то время как толпа любопытствующих пыталась уловить его слова. — Но ему не понравится плата, которую он получит. В этом я могу поклясться.
Глава 23
— Дуэли запрещены, — повторила Аннабелла.
— Я знаю, — ответил Майлс.
Он лежал, закинув руки за голову. Она сидела, как просидела уже полночи, дожидаясь его.
— Это ничего не решит.
— Наоборот, это разрешит все.
— Так сегодня вечером тебе сказали друзья? — сердито спросила она.
Он уходил и вернулся домой поздно. Но она знала, где и с кем он был, поскольку он и не собирался скрывать этого: Эрик Форд, граф Драммонд и несколько других, кому можно было доверять и кого он называл друзьями. Лучше бы он провел ночь с любовницей.
— Я не могу оставить все это без последствий, Белла. Дуэли запрещены, и ему это известно. Но он также знает, что джентльмен не может простить такое оскорбление. Это будет равносильно признанию вины. Я думаю, что сейчас он свободен, именно поэтому он и объявился. Думаю, что он собирается жениться на маме и вновь разрушить нашу жизнь, как уже это сделал однажды.
— Но у твоей матушки нет денег, за исключением того содержания, которое ты ей выделяешь, — возразила Аннабелла.
— Да, и, несомненно, он это выяснил, вот почему теперь Проктор решился шантажировать нас. Я не могу этого допустить. Не говоря уже о том, что если я подставлю другую щеку, то это навсегда поставит на мне клеймо труса и мошенника. Общество не слишком склонно следовать библейским заповедям. Я заслуживаю лучшего, тебе так не кажется?
Страшно страдая, она лишь покачала головой.
— Меня не отправят на виселицу, если только я его не убью, — сказал он в темноту. — Я не собираюсь этого делать, хотя он и заслуживает смерти. Я могу только ранить его, но моя честь будет отомщена. А тем временем мои друзья соберут доказательства. Обещаю тебе, если ему дорога свобода, поправлять свое здоровье он будет вдали от Англии.
— Но почему же он бросил тебе вызов? — спросила она, потирая виски. — Он намеревается убить тебя, даже если ты не собираешься убивать его. Если тебя не станет, он сможет жениться на твоей матери. Ей нужно будет на кого-то опереться. Она всегда любила его, а он великолепный обманщик. Даже если ему придется бежать из страны из-за участия в дуэли, он найдет способ вернуться в ее объятия! С деньгами он может поехать куда угодно.
— Наследником станет Бернард, если меня не будет, — спокойно ответил Майлс.
— А ты думаешь, он способен противостоять проискам такого человека, как Проктор? — спросила Аннабелла и по молчанию Майлса поняла, что ответ ему слишком хорошо известен и именно поэтому он встречался сегодня вечером со своими друзьями и союзниками.
— Конечно, возможны и самые страшные варианты, — все так же спокойно произнес Майлс. — Жизнь не дает нам никаких гарантий. Я выбрал пистолеты. Я очень неплохой стрелок.
— А он очень искусный мошенник, — ответила она и, бросившись на подушку, зарыла в ней свое лицо.
— Чем спорить попусту, мы можем заняться более приятными вещами, — сказал он, поглаживая спину жены. — Ничего здесь не поделаешь. Доверься мне, — прошептал он ей на ухо. — Я приложу все усилия, чтобы не оказаться убитым. Но гарантировать я этого не могу. Никто не может. Белла, послушай меня, — уговаривал он ее. — Я могу выйти из дома, направляясь на место дуэли, и попасть под экипаж с понесшими лошадьми, верно? Я могу порезать руку о бутылку с шампанским, празднуя его поражение, порез распухнет и загноится, и в течение недели я могу умереть. Ты можешь убить меня своей любовью, — нежно произнес он, уткнувшись носом ей в шею. — Я искренне на это надеюсь, — добавил он. — Белла? Она повернулась на спину и взглянула ему в лицо.
— Итак, с самыми наилучшими намерениями, — сказал он, — я не могу гарантировать тебе, что не умру. — Он взял в свои ладони ее груди и склонился над ней. — Но я попытаюсь. Ради тебя, конечно.
Они занимались любовью так, как никогда прежде, не сдерживая и не ограничивая себя. Страх за него вытеснил последние собственные опасения. Она пыталась запомнить его тело, найдя в себе смелость исследовать его своими руками, глазами и ртом, потому что ей страшно было представить, что это больше не повторится. Она больше чем просто освободилась от своей стыдливости. И Майлс, такой сильный и мощный, полностью отдался на ее милость. И она его не пощадила. Она помнила все, что делал с ней он, пыталась проделать все это с ним и с восторгом и изумлением наблюдала, как он сдерживает дыхание, стонет и просит еще. Ее собственное тело было захвачено его страстью и пламенем.
Он позволил ей делать все, наконец он не мог уже больше противиться тому, что было приведено в движение. Тогда, пораженный тем, что одновременно может испытывать и любовь, и безудержную страсть, ошеломленный этим, он устремился к ней, и она, почувствовав это стремление, подалась ему навстречу. Он ликовал, уже не опасаясь причинить ей вред. Она принадлежала ему, и если им не суждено было повторить это вновь, он по крайней мере оставит ей всю страсть, которую он к ней испытывает. Она была столь же неистовой. Когда наконец ее сотрясла дрожь, а дыхание стало прерывистым и тяжелым, он, уже не сдерживаясь, вознесся на вершину мира.
— Майлс, — сказала она позднее, после того как они пришли в себя и несколько поостыли, — не покидай меня.
Он тяжело вздохнул: — Я постараюсь.
Им так много хотелось сказать друг другу, но не было возможности сказать это, и они вновь занялись любовью.
Глава 24
Аннабелла потянулась, вытянула руку… и обнаружила пустоту. Он ушел. Она села и, выпрямившись, уставилась в темноту. Она это знала. Но не хотела этому верить.
Этой ночью они любили друг друга, как и предыдущей — всю ночь напролет, не сдерживая себя и не оставляя несбывшихся желаний, пока наконец не заснули измученные. Теперь эта ночь… этот рассвет, о наступлении которого ей говорили узкие полоски серого света, пробивавшиеся по краям окон спальни… и он ушел.
Она знала куда и думала, что сердце ее разорвется. Аннабелла откинула одеяло и соскочила с кровати. Дрожащими руками она торопливо оделась в приготовленную и разложенную накануне в туалетной комнате одежду. Она не хотела, чтобы ее горничная знала. Аннабелла собиралась нарушить главное правило.
Этого нельзя было делать. Она была украшением общества, знала все его правила и все нюансы поведения и жила в соответствии с его этикетом. Эти правила направляли всю ее жизнь с раннего детства. От кормилицы до няни, от гувернантки до матери — все учили ее «поступать правильно». Она не умела вести себя по-другому. За пределами светского общества— учили ее — есть только грубость, позор и изгнание. Короче говоря — жизнь, которую нельзя было назвать жизнью.
Итак, она знала лучше, чем кто-либо, что леди не могут наблюдать дуэли. Им это запрещалось. Они смотрели в другую сторону, пока джентльмены выходили на место убийства. За опущенными шторами леди ждали новостей о жизни или смерти.
Но она леди Аннабелла, твердила она себе. И этого не могли изменить никакие, даже нынешние обстоятельства. Леди Аннабелла встретила свою настоящую любовь, и теперь ничто не могло разлучить ее с ней. В конце концов, что значит общество? Единственное, чего она хотела, — прожить жизнь вместе с Майлсом. Любое существование без него станет изгнанием и именно той жизнью, которая не стоит жизни.
Она набросила приготовленный плащ, накинула капюшон и выскользнула в полутемный коридор.
— А ты-то зачем? — прошипела Камилла. Аннабелла отшатнулась.
— Что ты здесь делаешь? — наконец спросила она строгим шепотом.
— То же, что и ты. Я слышала, как он уходил. Ты считаешь, что у меня духу не хватит? Брат нуждается во мне, потом я была уверена, что ты тоже отправишься. Посмотри, — сказала она возбужденно, копаясь в складках своей пелерины и наконец вытащив длинноствольный пистолет. — Я готова!
— Камилла! — спокойно сказала Аннабелла, отводя пистолет и опуская его дулом вниз. — Нет. Я бы привела целую армию, если бы считала, что таким образом могу положить этому конец. Но мы даже и пытаться не можем, потому что, если мы вмешаемся, он нам никогда этого не простит. Он может уцелеть на дуэли, и я молю Бога об этом. Но он ни за что не спрячется за женскую юбку, он просто не вынесет такого позора. Мужчины не столь благоразумны, как мы, —добавила она, заметив надутые губы Камиллы. — Они живут и умирают по законам чести. Поэтому мы отправимся туда. Но вмешиваться мы не можем. Если только не увидим какой-нибудь подлости, — добавила она, нащупывая гладкую деревянную рукоятку своего собственного пистолета, лежавшего в глубоком кармане. — Тогда это будет война.
Они спустились по лестнице и на цыпочках прошли через холл. Слуги еще спали — огня в каминах еще не разводили, и в кухне еще никто не гремел посудой. Женщины украдкой выскользнули из парадной двери. Когда они тихонько закрыли ее за собой, Аннабелла вздохнула и вгляделась в сумеречный свет. Она наняла экипаж, и коляска стояла, как было приказано, ожидая чуть дальше на слабо освещенной улице. Они быстро направились к коляске, разбудили кучера и забрались внутрь.
Аннабелла назвала адрес. В те времена было только одно место, куда отправлялись джентльмены, чтобы сразиться на дуэли, — за городом, на клочке пустоши, поросшей вереском. Аннабелла это разузнала точно. Камердинеры были мужчинами, и предполагалось, что они соблюдали тот же кодекс чести, что и их хозяева. Но горничные были верны своим хозяйкам, и их можно было убедить подслушать у двери.
Коляска дернулась и покатила по улице.
— Когда мы прибудем, — сказала Аннабелла своей золовке, — ничего не предпринимай. Тебя не должны увидеть. Просто наблюдай. Но если понадобится, действуй. И быстро.
Майлс пристально смотрел на рассветное небо. Позднее будет дождь, решил он, но не раньше полудня. Ветерок был освежающим, но солнце уже согревало воздух, пробиваясь сквозь рассеивающуюся ночную дымку. Скоро окончательно рассветет, и будет достаточно светло. Ожидая прибытия противника, он задал себе несколько странный вопрос: «А отложили бы дуэль, если бы дождь лил как из ведра?»
— Нет, — произнес граф Драммонд, словно прочитав мысли Майлса и глядя на бегущие тучи. — Мне раньше приходилось в этом участвовать. Дуэль состоится, даже если небеса разверзнутся. Возможно, сыщиков с Боустрит уже проинформировали, и важно все закончить до их прибытия. А я надеюсь, что им сообщили, — пробормотал он.
Резко обернувшись, Майлс посмотрел на друга.
Граф поднял вверх руки.
— Не я, — сказал он. — Мне это не по душе, но я осознаю необходимость этого. Еще раз повторяю, Майлс, будь осторожен. Он наверняка задумал какой-нибудь трюк. Я нутром чувствую это.
— Тогда от него останется лишь мокрое место, если это так, — пробормотал, останавливаясь, Раф Далтон, который безостановочно вышагивал по площадке в ожидании прибытия противной стороны.
— Вон едет экипаж, — произнес рассудительного вида джентльмен, вглядываясь в рассеивающийся туман. — Он намеренно прибыл с опозданием, чтобы усилить напряжение. Не позволяй ему, Майлс. Когда ты служил под моим командованием, ты был самым хладнокровным человеком.
Майлс снял свой сюртук и передал его Рафу, потом размял плечи.
— Я знаю, милорд. Я не позволю гневу ослепить мне глаза или заставить дрогнуть руку.
— Трюки на него не действуют, лорд Тальвин, — заверил граф Драммонд пожилого джентльмена. — Он и сам способен кого угодно обвести вокруг пальца.
Майлс усмехнулся в ответ.
— А Эрик? — спросил он спокойно.
— Там, где ему и полагается быть, — сообщил Раф. — Синклер расположился с другой стороны. Если только она не ползет через лес к северу или не переправится через ручей к югу, ее обнаружат и задержат… если она появится.
Майлс засмеялся:
— Ты в этом сомневаешься? Ты встречался с ней. Ничто, кроме… нет, ничто не сможет удержать мою сестру. Так что у Эрика и Синклера работа будет.
Мужчины перестали улыбаться, как только увидели, что прибывший экипаж замедлил ход и остановился неподалеку.
Из кареты вышел Питер Проктор, за которым последовали два суровых на вид незнакомца. Он передал свой плащ одному из них и подошел к графу, ни разу не взглянув на Майлса.
— Извинения будут принесены? — спросил он графа невозмутимым тоном.
— Нет, — сказал Драммонд. — Вы не изменили своего решения?
— Едва ли это возможно, — сказал Проктор. — Меня оклеветали, и я должен получить удовлетворение. Я готов принять извинения, но если их нет, тогда дуэль.
Они подождали, пока Проктор снял свою куртку. Он был высоким мужчиной, крупным, но не тучным, казался в хорошей форме, хотя и был старше своего противника. Но они и не собирались драться на шпагах или рубиться на саблях. Пистолет стирал разницу в возрасте между мужчинами; трезвая голова и зоркий глаз — вот и все, что требовалось.
— Не угодно ли будет осмотреть пистолеты, — спросил Драммонда один из мужчин, прибывших с Проктором, открывая плоский ящик красного дерева, который он держал в руках.
— Конечно! — ответил Драммонд с изумлением. — Раф! Лорд Тальвин! Будьте любезны посмотреть вместе со мной.
Проктор засмеялся.
— Бросьте, милорд. Думаете, мне неизвестна ваша репутация, как, впрочем, и репутация ваших компаньонов. Влияние лорда Тальвина в военном министерстве широко известно, а ваш друг Далтон завоевал прочную, правда, не совсем ясную репутацию в последней войне. Вы можете считать меня негодяем, но не думаете же вы, что я окажусь настолько глуп, чтобы схалтурить с весом пистолетов или разбалансировать канал ствола. Если вы так считаете, то, когда я разделаюсь с вашим другом, я буду рад встретиться с вами.
Элегантный граф поднял голову. Он высокомерно посмотрел на противника.
— Не думаю, что вам это удастся, Проктор. В противном случае буду рад сделать вам одолжение.
Пистолеты были проверены. Секунданты дали знак дуэлянтам. Противники двинулись к центру ровной, поросшей травой тропинки и когда они сблизились, то повернулись и встали спиной друг к другу. Майлс стоял лицом к северу, Проктор — к югу, чтобы никого не слепило восходящее солнце. Врач приготовил свои инструменты. Драм и Раф Далтон ступили на тропинку со стороны Майлса. Два компаньона Проктора двинулись на его сторону.
Дуэлянты стояли в рубашках без сюртуков в окружении своих друзей, имевших торжественный вид и одетых словно для ответственного приема. Утро обещало быть пасмурным; место действия окаймлял густой темно-зеленый подлесок. Только белые рубашки дуэлянтов ярко выделялись на этой сумеречной сцене. Лорд Тальвин стоял рядом с ними, затем отступил назад.
— Пятнадцать шагов, — сказал он. — Готовы? Мужчины кивнули.
— Один, — начал считать лорд Тальвин. Дуэлянты начали двигаться в противоположные стороны, по мере того как лорд Тальвин вел отсчет.
Аннабелла, затаившаяся в зарослях кустарника на холме у места дуэли, задержала дыхание, всхлипнув. Не только из-за того, что она все еще задыхалась после пробежки через папоротник, но и потому, что легко могла нарисовать в своем воображении алое пятно, расплывающееся на белой рубашке, которая была видна совсем рядом.
— Оставайся здесь, — прошептала она Камилле, отодвинув ветки и выглянув из кустов. — Дальше нам нельзя. Тебе видно?
— Слишком хорошо, — пробормотал низкий голос. Аннабелла вскочила, выпрямившись в полный рост.
— Что ж, эту даму я ожидал здесь увидеть, — тихо и расстроенно произнес Эрик Форд, крепко держа разъяренную Камиллу за запястье своей огромной рукой. — Но вы, миледи? Вы меня удивляете. У нее есть пистолет. А что в вашем кармане? Пушка? Будьте так любезны, отдайте мне.
Но взгляд Аннабеллы уже вернулся на поляну. Внезапно стало очень тихо. Мужчины перестали двигаться и замерли, держа пистолеты в опущенных руках. Оба смотрели на лорда Тальвина, стоявшего чуть в стороне. Тот достал из кармана своего фрака большой белый платок.
Эрик забыл о своей просьбе и так же, как и женщины, застыл в ожидании начала дуэли.
Крикнула птица. Аннабелла не слышала ничего, так сильно билось ее сердце. Она затаила дыхание.
Противники подняли пистолеты, продолжая смотреть на лорда Тальвина.
Джентльмен поднял платок.
Все остальное произошло так быстро, что увидеть это смогли лишь те, кто прятался в зарослях и с холма наблюдал за происходящим.
Из густых зарослей сбоку от просеки вынырнул мужчина и навел длинный ствол своего пистолета на Майлса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32