Агент подумал, что у его подопечного, очевидно, весьма приятная и не отягощенная заботами жизнь. Достаточный доход, никакой ответственности, интересная работа и к тому же необременительная связь с красивой девушкой.
Все ли у Джеймса Барбур-Мэтлока останется по-прежнему через три недели? Ведь его мир вот-вот рухнет в пропасть.
Глава 2
Мэтлок до упора вжал в пол педаль акселератора, и стрелка спидометра показала шестьдесят две мили в час. Не то чтобы он спешил — Пэт Бэллентайн никуда не собиралась, — просто он был очень зол. Нет, даже не зол, а скорее раздражен. Его всегда раздражали телефонные звонки из дома. Время тут ничего не изменит. Деньги тоже не помогут — если даже он и сумеет заработать столько, чтобы стать в глазах отца человеком респектабельным. Вместо того чтобы примириться с существующим положением, родители без конца возвращаются к наболевшему вопросу. Настаивают, чтобы он провел предстоящие каникулы в Скарсдейле, откуда мог бы ежедневно ездить с отцом в город. В банки, к адвокатам. Чтоб быть готовым к неизбежному, когда оно произойдет.
«Сын, тебе многому придется научиться, — сказал отец похоронным голосом. — Ведь ты не вполне подготовлен...»
«Ты — все, что у нас осталось, дорогой», — сказала мать с болью в голосе.
Мэтлок знал, что они получают мученическое удовольствие, предвкушая уход из этого мира. Они оставили в нем свой след — по крайней мере, отец оставил. Но самое забавное, что родители его здоровы как дикие лошади, выносливы как мулы. Они, конечно, не на один десяток лет переживут его.
Просто они хотят, чтобы он больше времени проводил с ними. Они намекают на это вот уже три года, с тех пор как умер Дэвид. Подъезжая к дому Пэт, Мэтлок подумал, что его раздражение, наверное, объясняется чувством вины. Ведь он до сих пор не простил себе смерти Дэвида. И вряд ли когда-нибудь простит.
А кроме того, ему совсем не хотелось ехать на каникулы в Скарсдейл. Он избегал воспоминаний. Сейчас в его жизни появился человек, который помогал ему забыть те ужасные годы. Он обещал Пэт взять ее на Сент-Томас.
* * *
Загородная гостиница называлась «Чеширский кот», и разумеется, все там было как в английском пабе. Кормили прилично, напитки подавали в изобилии, и коннектикутцы любили туда ездить. Мэтлок и Пэт только что выпили по второй «Кровавой Мэри» и заказали ростбиф и йоркширский пудинг. В довольно просторном зале находилось еще, быть может, десять пар и несколько семей в особом отделении для обедающих. В углу сидел мужчина и читал «Нью-Йорк тайме», сложив газету вертикально.
— По всей вероятности, рассерженный папаша ждет, когда объявится сынок. Типичный пассажир скарсдейлского утреннего поезда.
— Нет, он слишком спокоен.
— Они умеют скрывать напряжение. Только их аптекари знают, как они это делают. С помощью гелузила.
— Всегда что-то выдает человека, а здесь этого нет. На вид он вполне доволен собой. Думаю, что ты ошибаешься.
— Ты просто не знаешь Скарсдейл. Самодовольство — все равно что местная фабричная марка. Без этого здесь и дома не купишь.
— Кстати, о Скарсдейле: что ты собираешься делать? Я, право, думаю, нам надо отменить Сент-Томас.
— Не знаю. Зима была тяжелая — мы заслужили немного солнца. А родители ведут себя неразумно. Я вовсе не намерен тратить время, изучая, как Мэтлоки управляют своим состоянием. И если уж они решат покинуть этот мир, что маловероятно, делами займется кто-нибудь другой, а не я.
— Но ведь мы с тобой вроде бы пришли к выводу, что это всего лишь предлог. Старикам хочется, чтобы ты побыл с ними. Очень трогательно, что они не говорят об этом прямо.
— Ничего трогательного — просто отец пытается меня подкупить... Смотри-ка, а джентльмен-то потерял терпение. — Одинокий мужчина с газетой, осушив свой стакан, объяснял официантке, что заказывать ленч он не будет. — Бьюсь об заклад, он представил себе своего длинноволосого сынка в кожаной куртке, возможно даже босиком, и сам перепугался.
— По-моему, ты все про этого беднягу навыдумывал.
— Нет. Я ему сочувствую. Просто не люблю издержек бунта. Мне от них становится не по себе.
— Занятный вы человек, рядовой Мэтлок, — сказала Пэт, намекая на бесславную военную карьеру Мэтлока. — Давай съездим в Хартфорд. Там хороший фильм.
— Извини, совсем забыл. Сегодня не получится... Силфонт просил зайти к нему вечером. Какое-то важное дело.
— Какое?
— Даже не знаю. Может быть, что-нибудь связанное с африканскими исследованиями. Этот дядя Том, которого я переманил из Говарда, оказался той еще штучкой. Он, пожалуй, правее самого Людовика Четырнадцатого.
Она улыбнулась:
— Нет, ты просто невыносим!
Мэтлок взял ее за руку.
* * *
Резиденция доктора Адриана Силфонта вполне соответствовала его положению. Это был большой дом в колониальном стиле, с широкой мраморной лестницей, которая вела к массивным резным дверям. По всей ширине фронтона шли ионические колонны. С заходом солнца на лужайке включалась специальная подсветка.
Мэтлок поднялся по ступенькам и позвонил в дверь. Через полминуты вышла горничная и проводила его в большую библиотеку в задней половине дома.
Адриан Силфонт стоял в центре комнаты; с ним были еще двое. Силфонт всегда производил сильное впечатление на Мэтлока. Высокий, стройный, с орлиным профилем, он излучал тепло, которое чувствовали все, кто находился рядом. Это был человек поистине блестящий и в то же время по-настоящему скромный. Он очень нравился Мэтлоку.
— Добрый вечер, Джеймс. — Силфонт протянул Мэтлоку руку. — Мистер Лоринг, разрешите представить вам доктора Мэтлока.
— Добрый вечер. Привет, Сэм, — обратился Мэтлок к третьему из присутствующих — декану Сэмюелу Кресселу.
— Привет, Джим.
— Мы как будто уже встречались? — спросил Мэтлок, глядя на Лоринга. — Не могу вспомнить где.
— Вы меня поставите в очень неловкое положение, если вспомните.
— Еще бы, — сардонически засмеялся Крессел, которого Мэтлок тоже любил, но скорее не за его личные качества, а за сложность работы, которую тот выполнял.
— Что вы имеете в виду, Сэм?
— Я вам сейчас отвечу, — прервал его Адриан Силфонт. — Мистер Лоринг — сотрудник министерства юстиции. Я согласился организовать эту встречу, но я не давал согласия на то, на что тут сейчас намекали Сэм и мистер Лоринг. Очевидно, мистер Лоринг счел целесообразным взять вас... как это называется на официальном языке... под наблюдение. Я говорил, что категорически возражаю. — Силфонт в упор посмотрел на Лоринга.
— Взять подо... что? — тихо переспросил Мэтлок.
— Прошу извинить, — сказал Лоринг. — Такая уж у меня привычка — она не имеет никакого отношения к нашему делу.
— Вы тот человек с пригородного поезда в «Чеширском коте».
— Что-что? — заинтересовался Сэм Крессел.
— Человек с газетой.
— Совершенно верно. Я знал, что вы обратили на меня внимание, и подумал, что вы сразу же меня узнаете, как только увидите здесь. Но я не знал, что похож на пассажира с пригородного поезда.
— Это все из-за газеты. Мы окрестили вас рассерженным папашей.
— Иногда я им бываю. Хотя не часто. Моей дочке всего семь лет.
— Давайте начнем, — сказал Силфонт. — Кстати, Джеймс, я рад, что вы проявляете понимание.
— Я проявляю лишь любопытство. И в немалой мере испытываю страх. Сказать по правде, я до смерти напуган. — Мэтлок неуверенно улыбнулся. — Так в чем же дело?
— Выпьем чего-нибудь и поговорим. — Адриан Силфонт тоже улыбнулся и направился к бару в углу комнаты. — Джеймс, насколько я знаю, вы любите бурбон с водой? А Сэм предпочитает двойной скотч со льдом.
— Скотч — это отлично, но только с водой, пожалуйста.
— Джеймс, подсобите мне.
Мэтлок подошел к Силфонту и помог приготовить напитки.
— Вы меня поражаете, Адриан, — сказал декан, опускаясь в кожаное кресло. — Как это вам удается запомнить, что пьют ваши подчиненные?
Силфонт рассмеялся.
— Этому есть вполне логичное объяснение. И я помню о вкусах не только моих... коллег. Мне удалось добыть куда больше денег для университета с помощь алкоголя, чем с помощью сотен докладов и отчетов, подготовленных лучшими специалистами по созданию фондов. — Адриан Силфонт усмехнулся. Усмешка эта могла относиться как к присутствующим, так и к нему самому. — Однажды мне пришлось выступать в организации университетских ректоров. Когда стали задавать вопросы, меня спросили, чем я объясняю, что наш университет так хорошо обеспечен... Я ответил, что это заслуга тех древних народов, которые научились делать из винограда вино... Моя покойная жена тогда расхохоталась, но потом сказала, что я заморозил таким образом фонды на десять лет.
Мэтлок, Крессел и Лоринг рассмеялись. Мэтлок раздал напитки.
— Ваше здоровье! — Ректор поднял стакан. Это и был весь тост. — Попробую начать, Джеймс... и Сэм. Несколько недель назад начальник мистера Лоринга попросил меня приехать в Вашингтон по делу чрезвычайной важности, имеющему отношение к университету. Я поехал и узнал такое, чему до сих пор не могу поверить. Информация, которую сообщит вам мистер Лоринг, на первый взгляд неоспорима. Но только на первый взгляд: слухи, вырванные из контекста заявления, как письменные, так и устные; тщательно сконструированные свидетельские показания, которые могут ничего и не значить. С другой стороны, тут может быть рациональное зерно. Потому-то я и согласился на эту встречу. Однако должен со всей ясностью заявить, что ни в коем случае не могу принимать в этом участия. То есть университет не будет принимать в этом участия. До чего бы мы сейчас ни договорились, это получит мое личное одобрение, но не официальное разрешение. Вы будете действовать как частные лица, а не как штатные сотрудники университета. Если, конечно, вы вообще сочтете необходимым действовать... Ну а теперь, Джеймс, если то, что я сказал, вас не испугало, значит, вас вообще ничем не испугаешь. — Силфонт снова улыбнулся, но все было ясно.
— Меня это испугало, — просто сказал Мэтлок. Крессел поставил стакан и наклонился вперед.
— Значит ли это, что вы не одобряете присутствия Лоринга? И не согласны на то, ради чего он сюда приехал? — обратился он к Силфонту.
— Трудно сказать. Если его утверждения имеют под собой почву, я, конечно, не могу отвернуться от них. С другой стороны, никакой ректор в наши дни не станет открыто сотрудничать с правительственным учреждением на основе одних лишь умозрительных заключений. Вы меня извините, мистер Лоринг, но слишком многие в Вашингтоне пользовались в своих интересах учебными заведениями. Я имею в виду прежде всего Мичиганский университет, Беркли, Колумбийский. Обычная полицейская работа — это одно, а внедрение... это, скажем прямо, совсем другое.
— Внедрение? Это серьезно, — заметил Мэтлок.
— Может быть, даже слишком серьезно. Но я предоставляю слово мистеру Лорингу.
Крессел снова взял свой стакан.
— Могу я узнать, почему выбор пал на нас — на Мэтлока и на меня?
— И это вы тоже узнаете от мистера Лоринга. Однако, Сэм, поскольку вас пригласил сюда я, могу дать вам свое объяснение. Как декан вы, конечно, лучше, чем кто-либо другой, знаете, что происходит в университетском городке. Вы также сразу почувствуете, если мистер Лоринг и его помощники перейдут дозволенные границы... Вот, пожалуй, и все, что я имею сказать. А сейчас я вас покину. — Силфонт снова подошел к бару и поставил стакан на поднос. Остальные трое поднялись.
— Еще один вопрос, прежде чем вы уйдете, — сказал Крессел, наморщив лоб. — А что, если мы оба или один из нас не захотим участвовать в... деле мистера Лоринга?
— В таком случае откажитесь. — Адриан Силфонт направился к двери. — Вы вовсе не обязаны соглашаться — я хочу, чтобы это было абсолютно ясно. Мистер Лоринг это понимает. Всего доброго, джентльмены.
Силфонт вышел в коридор и закрыл за собой дверь.
Глава 3
Мэтлок, Крессел и Лоринг стояли молча и неподвижно. Они слышали, как открылась и закрылась входная дверь. Крессел повернулся и посмотрел на Лоринга.
— По-моему, вас поставили в затруднительное положение.
— Я привык. Сейчас вы поймете, чем вызвана наша встреча. Дело в том, что я работаю в министерстве юстиции, в бюро по борьбе с наркотиками.
Крессел опустился на стул и стал потягивать скотч.
— Вряд ли вы приехали сюда, чтобы рассказать нам, что сорок процентов студентов употребляют марихуану и кое-что другое. Ибо если так, то ничего нового вы нам не сообщите.
— Нет, я не затем приехал сюда. Я полагаю, это вам известно. Это всем известно. Только процент, пожалуй, сильно занижен.
Мэтлок допил бурбон, подошел к бару и налил себе еще.
— Занижен или нет, но, если сравнивать с другими университетами, у нас нет оснований для паники, — заметил он.
— Из-за этого — никаких, но речь идет не об этом.
— А о чем-то другом?
— И весьма серьезном. — Лоринг подошел к письменному столу Силфонта и нагнулся за стоявшим на полу чемоданчиком. Он явно уже побеседовал с ректором до прихода Мэтлока и Крессела. Положив чемоданчик на письменный стол, Лоринг открыл его. Мэтлок тем временем вернулся к своему стулу и сел. — Я хотел бы вам кое-что показать.
Лоринг вытащил из чемоданчика толстый лист серебристой бумаги, неровно разрезанный по диагонали чем-то вроде садовых ножниц. Бумага была грязная и захватанная. Лоринг протянул ее Мэтлоку. Крессел встал и подошел к ним.
— Это какое-то письмо. Или объявление. С цифрами, — сказал Мэтлок. — Написано по-французски, нет, скорее по-итальянски. Что-то не могу понять.
— Браво, профессор, — сказал Лоринг. — И на том и на другом языке. А вообще-то на корсиканском диалекте. Называется он олтремонтанским, и говорят на нем в горной части страны, на юге. Как и этрусский, он очень плохо изучен. Но код настолько прост, что его даже кодом не назовешь. Да они и не собирались пользоваться тайнописью. В общем, информации вполне достаточно.
— А именно? — спросил Крессел, беря у Мэтлока странную на вид бумагу.
— Прежде всего, я хотел бы объяснить, как она к нам попала. Без этого объяснения вы ничего не поймете.
— Мы слушаем. — Крессел вернул бумагу Лорингу, и тот бережно положил ее в чемоданчик.
— Курьер торговцев наркотиками — то есть человек, который едет в страну или регион, поставляющий наркотики, с инструкциями, деньгами, письмами, — отбыл полтора месяца назад. Но это был не просто курьер, а достаточно влиятельная фигура в иерархии, занимающейся распределением товара. Возможно, он проверял инвестиции. Его убили горцы в Торос-Даглары — это в Турции, в районе, где выращивают сырье. Судя по всему, он отказался там от поставок, после чего его убрали. Мы принимаем эту версию: действительно, торговцы наркотиками уходят из Средиземноморья, перемещаются в Южную Америку... Бумага была найдена на теле убитого, в кожаном поясе. Как видите, она побывала во многих руках. И цена на нее от Анкары до Марракеша росла. Наконец тайный агент Интерпола приобрел ее и передал нам.
— Да, далекое путешествие. Из Торос-Даг... как вы там сказали... в Вашингтон, — заметил Мэтлок.
— И к тому же дорогостоящее, — добавил Лоринг. — Только она сейчас не в Вашингтоне, а здесь. Из Торос-Даглары в Карлайл, штат Коннектикут.
— Полагаю, это не случайно. — Сэм Крессел сел, не сводя с Лоринга настороженного взгляда.
— Конечно. Информация, содержащаяся в этом документе, имеет отношение к Карлайлу. — Лоринг говорил спокойно, опершись на письменный стол; голос его звучал обыденно. Он производил впечатление учителя, объясняющего ученикам скучную теорему, которую, однако, надо знать. — Здесь говорится, что десятого мая, то есть через три недели, считая с завтрашнего дня, состоится конференция или совещание. Цифры соответствуют географическим координатам района Карлайла — долгота и широта по Гринвичу с точностью до минут. Эта бумага — одновременно приглашение и пропуск на конференцию. У каждого такого листа есть вторая половина, или же он имеет определенную форму и его можно сравнить с образцом — простейшая мера предосторожности. Нам не хватает лишь точного места встречи.
— Одну минуту, — негромко, но резко произнес Крессел. — Не забегаете ли вы вперед, Лоринг? Вы еще не изложили нам своей просьбы, а уже сообщаете информацию, причем явно закрытую. Администрация университета не имеет ни малейшего желания превращаться в сыскную службу правительства. Так что для начала будьте любезны сказать, чего вы от нас хотите.
— Прошу извинить меня, мистер Крессел. Вы сказали, что я попал в затруднительное положение, и вы правы. Я действую крайне неумело.
— Как бы не так! Вы же профессионал.
— Подождите, Сэм. — Мэтлок поднял руку, удивленный необъяснимой враждебностью Крессела. — Силфонт сказал, что мы вправе отказаться от любого предложения. И если мы откажемся — а скорее всего, мы так и сделаем, — то хотелось бы принять это решение осознанно, а не импульсивно.
— Не будьте наивным, Джим.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31