— Что? Что сказала моя бедная кузина?
— Ничего, Франческа. Почему ты встала так рано? И что это на. тебе?
— Желтый шелк. Разве он не божествен? Я припасла его для себя.
Эксия сморщилась. Ее отец часто использовал имение как перевалочный пункт для фургонов, перевозивших товар. И всякий раз, когда прибывали шелка из Франции или кожа из Италии, Франческа не церемонилась и брала все, что ей нравилось. Естественно, управляющему она заявляла, что ткань понадобилась наследнице. Что касается Эксии, она считала, что плотный шелк мешает лазать по лестницам, когда приходит пора собирать яблоки. А с атласа не смывается краска. Честно говоря, наряды мало интересовали ее.
— Припасла? — переспросила Эксия, зевая. — И сколько же еще платьев ты «припасла» для путешествия? Наверное, у тебя гардероб, достойный самой королевы, а?
Этот вопрос не требовал ответа, так как Эксии было известно, сколько денег потратила или взяла ее кузина. Да и та об этом знала.
Франческа повернулась к зеркалу, висевшему над низким столиком под окном.
— Ты бы послушала, какой у него план, — воскликнула она, глядя на Эксию в зеркало. — Я буду выдавать себя за его жену. — К ее удовольствию, Эксия резко села в кровати.
— За кого?
Повернувшись, Франческа одарила кузину притворно-ласковой улыбкой.
— О Господи, уже поздно. Мне надо бежать. Я так рада, что ты сегодня долго спала. Тем самым ты предоставила в наше распоряжение целое утро, и мы с Джеми успели стать добрыми друзьями. — С этими словами она вышла из комнаты.
Эксия огляделась по сторонам в поисках чего-нибудь тяжелого, чем можно было бы запустить в дверь, но не нашла ничего более стоящего, чем туфли, которые не произвели почти никакого шума, когда ударились о дубовые доски. Очевидно, Франческа стояла в коридоре и слушала, потому что до Эксии донесся звонкий смех. Спустя секунду стук ее каблучков стих и воцарилась тишина.
Эксия откинула одеяло и замерла, задумавшись. Его женой? Что задумала Франческа? Как один человек может за столь короткое время доставить такую массу неприятностей?
Эксия торопливо оделась, самостоятельно затянув шнуровку, с сожалением посмотрела на этажерку, где обычно лежал чепец матери, и выбежала из комнаты. Как же изменилась ее жизнь! Сначала была ночь с Джеми, а сегодня она отправляется в самое интересное путешествие в своей жизни! Собрав на бегу волосы в скромный пучок, девушка направилась к лестнице. «Что нового увижу я в пути? — спрашивала она себя. — Кого встречу? Какие новые блюда попробую?»
Распахнув дверь в зал, Эксия застыла на пороге. Он стоял спиной к окну, и теплое солнце освещало его плечи, широкие и сильные. Казалось, тоненькие лучики запутались в его темных волосах, спускавшихся на шею, которую она так страстно целовала прошлой ночью. Он стоял возле стола, а в руках у него была карта.
При виде его рук на Эксию волной нахлынули воспоминания, ее ноги стали ватными, и ей пришлось опереться о косяк, чтобы не упасть. Узнает ли он ее? Подскажет ли ему внутренний голос, кто она?
Заморгав, Эксия отвела взгляд от Джеми и увидела, что Франческа и Тод внимательно смотрят на нее, причем на лице Франчески играет самодовольная улыбка. Эксии стоило немалых усилий придать своему лицу бесстрастное выражение: она не допустит, чтобы кто-нибудь догадался о ее чувствах!
— Доброе утро, — поздоровалась она, стараясь, чтобы голос звучал беззаботно.
Тод, продолжая пристально следить за Эксией, молча поклонился, Франческа никак не отреагировала на приветствие, а Джеми оторвался от карты и нахмурился.
— Я вижу, ты любишь поспать, — произнес он с таким видом, будто получил еще одно подтверждение ее никчемности.
По его взгляду Эксия сразу поняла, что он не узнал в ней Диану, с которой провел ночь.
— Не всегда, — начала было Эксия, возмущенная тем, что он считает ее лентяйкой. — Обычно я…
— Какая разница, — оборвал ее Джеми, перевел взгляд на карту и, отмахнувшись от Эксии, словно она была досадной помехой, продолжил: — Мы встретим фургоны здесь и здесь…
— Что ты делаешь? — осведомилась девушка и склонилась над картой рядом с Джеми. Тод поспешил встать рядом с ней.
— Лорд Джеймс придумал потрясающий план, — промурлыкала Франческа. — О, пожалуйста, расскажите ей, — мило улыбнувшись, попросила она.
Эксия против воли улыбнулась. Франческа готова на все, чтобы привлечь к себе внимание мужчины, даже притвориться глупой и беспомощной. Эксия не раз замечала, что кузине требуется гораздо меньше усилий, чем ей самой, чтобы добиться чего-либо от мужчин. Она могла нести полный вздор, но мужчинам, кажется, нравилось все, что она говорила или делала.
Франческа взмахнула ресницами и бросила на Джеми полный мольбы взгляд.
— Пожалуйста, — повторила она.
С видимой неохотой Джеми повернулся к Эксии.
— Я отправил своим родственникам письмо с просьбой прислать охрану для фургонов. Все, кто увидит их, решат, что в них находится наследница Мейденхолла со своим приданым. На самом же деле наследницы там не будет. Я нанял человека, чтобы он выдавал себя за нее.
— И ты никогда не догадаешься, кто будет играть мою роль! — воскликнула Франческа, кладя руку на локоть Джеми.
— Я? — предположила Эксия.
Неужели ей, наследнице, придется выдавать себя за ту, которая лишь играет роль наследницы?
— Естественно, нет! — отрезал Джеми так, будто это предположение оскорбило его. — Я не собираюсь рисковать жизнью женщины, а любая женщина, путешествующая в этих фургонах, подвергается риску.
Эксия обрадовалась тому, что он боится за нее, и посмотрела на него. Но его взгляд, обращенный на нее, навел девушку на мысль, что он ненавидит ее.
— Смит! — выпалила Франческа. — Тот высокий юноша, которого нанял папа. Он будет выдавать себя за меня.
Эксия не сразу сообразила, что под «папой» подразумевается ее отец. Слабая улыбка, появившаяся у нее на губах, мгновенно исчезла под хмурым взглядом Джеми.
— Расскажите ей остальное, — настаивала Франческа. — Вы придумали такой блистательный план.
Джеми, своим видом показывая, что у него нет желания что-либо рассказывать Эксии, принялся сворачивать карту в трубку.
— Я и двое моих людей поедем в двух других фургонах. Мы будем выдавать себя за торговцев тканями. Госпожа Мейденхолл будет путешествовать под видом моей жены. Таким образом, имя Мейденхолла не будет привлекать всеобщее внимание. — Сунув карту под мышку, Джеми презрительно оглядел Эксию. — Ну, что еще?
Эксия взволнованно сглотнула. Почему он так сердито смотрит на нее?
— А как же я?
— А ты не поедешь. Ты останешься здесь. Эксия лишилась дара речи. Она почувствовала себя так, будто пол исчез у нее из-под ног. Не поедет? Останется здесь?
— В тебе нет надобности, — продолжал Джеми. — Меня наняли для того, чтобы защищать наследницу Мейденхолла, а ты опасна для нее. Ты уже показала свою ревность и дала понять, как далеко можешь зайти.
Эксия была потрясена. Ей показалось, что душа покинула ее тело и, витая где-то под потолком, смотрит на всех Аерху вниз. Не поедет? Ее заперли в этих стенах, когда ей было только три недели от роду, и до прошлой ночи она ни разу не выходила наружу. Она знала, что после этого путешествия ее опять посадят под замок. И вот сейчас этот человек заявляет, что лишает ее последней возможности хоть ненадолго обрести свободу.
Эксия перевела взгляд на Франческу. Известие о том, что кузина остается в поместье, доставило той огромную радость, и все ее эмоции отразились на лице.
Пусть Джеми Монтгомери не помнит прошлой ночи, но она-то знает, что преподнесла ему в подарок самое ценное, что имела, что призналась ему в своей любви. А сегодня он заявляет, что нет надобности брать ее с собой в путешествие, и тем самым лишает надежды на несколько недель свободы. Он отказывает ей в том, чего она желала больше всего на свете.
Эксию впервые охватила такая бешеная ярость. Набросившись на Джеми, она впилась ногтями ему в лицо. Никто не ожидал от нее подобной реакции, и все, кто находился в зале, замерли, ошеломленные. В следующее мгновение Джеми попятился и замахал руками, пытаясь защитить лицо. Ярость только прибавила Эксии сил. Сжав кулак, она ударила Джеми в глаз и одновременно лягнула его в голень.
— Я ненавижу тебя, ненавижу, ненавижу! — кричала она.
Тод первый пришел в себя. Он единственный понимал, что чувствует сейчас Эксия. Прижав руки девушки к бокам, он оттащил ее от Джеми. К нему на помощь уже спешили люди Монтгомери.
— Ш-ш, тихо, — говорил Тод, крепко прижимая к себе Эксию. — Конечно, ты поедешь. Тебя никто здесь не оставит. Джеми вытер исцарапанные щеки тыльной стороной ладони и поднял голову. Один его глаз заплыл. Взглянув на испачканную кровью руку, он сказал:
— Она не в себе.
При этих словах Эксия попыталась вырваться, но Тод, продолжая удерживать ее, закричал на весь зал:
— Франческа! Скажи ему!
Франческа грустно вздохнула: она прекрасно понимала, чего именно хочет от нее Тод.
— Я не поеду, если моя кузина Эксия не поедет со мной, — устало произнесла она, всем видом показывая, что у нее нет ни малейшего желания путешествовать вместе с Эксией, но она вынуждена говорить то, что от нее требуют.
Джеми перевел изумленный взгляд с Франчески на сумасшедшую, которую держал Тод. В чем дело? Почему эта дикарка имеет такую власть над наследницей?
— Вам нет надобности делать это, — обратился он к Франческе. Боль в исцарапанном лице усилилась. — Она ненормальная. Она пыталась убить сначала вас, потом меня. Может, мне посадить ее в клетку?
Все еще охваченная гневом, Эксия дрожала. Она бы никогда не предположила, что способна на столь бурное проявление чувств. Не ехать? Не ехать?!
Тод отпустил девушку, поняв, что она немного успокоилась.
— Франческа, — проговорил он с угрозой, — если ты не скажешь то, что нужно, я все расскажу.
Франческа скривилась. Она знала: Тод, этот коротышка-чудовище, расскажет лорду Джеймсу, что она на самом деле не наследница, и тогда в поместье оставят ее. Она набрала в грудь побольше воздуха.
— Эксия не пыталась убить меня. Она хотела, чтобы я расчихалась. Никто не предполагал, что маргаритки… — Да, она произносила именно те слова, которые от нее требовали, но безжизненностью тона показывала, каково ее отношение к сказанному.
— И? — настаивал Тод. Он был преисполнен решимости лишить Франческу возможности что-либо утаить.
— Эксия рассердилась, потому что хочет поехать с нами.
Зал огласил громкий хохот Риса, и даже Томас улыбнулся. Рассердилась? Значит, то, что они видели, называется «рассердилась»? Мужчины, защищающие свою жизнь на поле брани, сражаются с меньшей страстностью, чем эта маленькая женщина.
Насмеявшись, Рис внимательно посмотрел на Эксию. Густые и длинные, до талии, волосы девушки окутывали ее подобно блестящему золотисто-каштановому облаку, ее грудь учащенно вздымалась. К своему изумлению, рыцарь обнаружил, что Эксия гораздо привлекательнее, чем ему показалось сначала.
Джеми колебался, не в силах решить, брать с собой Эксию или нет. Франческа взглянула на Тода и поняла, что тот собирается сообщить всем, кто именно является наследницей.
— Пожалуйста, — опять попросила она, и на этот раз мольба, отразившаяся в ее глазах, была искренней. — Ведь можно же взять ее… в качестве моей горничной.
— Лучше я буду есть… — начала было Эксия, но Тод одернул ее.
— Это не устраивает, — бросил он Франческе. Недовольно скривившись, та произнесла:
— Ладно, пусть тогда Эксия будет моей кузиной или сестрой.
— Но я и так твоя кузина, — взвилась Эксия.
— Да, верно, — согласилась Франческа и оглядела кузину с ног до головы.
Девушки являли собой разительный контраст: одна — в роскошном платье из желтого шелка, расшитого тысячами голубых бабочек, а другая — в простом платье из грубой шерсти. Взгляд Франчески красноречиво говорил о том, что ей трудно понять, как Эксия может быть ее родственницей.
Рис заметил ее взгляд и снова рассмеялся, а Томас прикрыл рот рукой, чтобы спрятать улыбку.
— Ты не думаешь, что Мейденхолл предложил тебе слишком мало за столь сложное задание? — шепотом спросил Рис у Джеми.
Тот поднял руку, призывая всех угомониться.
— Раз уж я вынужден брать вас обеих, то мне хотелось бы отправить вас в разных караванах, но, к сожалению, я не могу этого сделать. — Он посмотрел на Эксию. — Ты будешь путешествовать под видом моей сестры. — Он приблизился к девушке и наклонился к ней так, что его нос едва не касался ее носа. — И если у меня с тобой возникнут хоть какие-то проблемы, я под конвоем отправлю тебя назад. Ты поняла меня?
Эксия не боялась его. Решив, что не позволит ему запугивать себя, она приподнялась на цыпочках и заглянула ему в глаза.
— Перед лицом все присутствующих клянусь: я сделаю все возможное, чтобы превратить твою жизнь в сплошной кошмар, и если ты попытаешься мстить мне, то очень об этом пожалеешь.
Джеми, никогда не сталкивавшийся с тем, чтобы женщина относилась к нему с такой враждебностью, ошеломленно уставился на Эксию, и лишь голос Франчески вывел его из ступора.
— А он едет? — спросила она, кивнув на Тода.
По ее тону можно было заключить, что у нее нет ни малейшего желания видеть этого кривоногого уродца рядом с собой в течение всего путешествия.
Джеми провел рукой по лицу. Однажды он попал в шторм, который, как щепки, раскидал четыре корабля ; однажды ему, Рису и Томасу пришлось втроем сражаться против двенадцати турецких солдат; однажды он провел семь месяцев в грязной и вонючей тюрьме, кишевшей крысами. Но сейчас — о Боже! — он бы согласился пройти через все испытания еще раз, вместо того чтобы иметь дело с этими двумя женщинами.
Джеми глубоко вздохнул и объявил:
— Да, Тод поедет с нами. Мейденхолл настоятельно требовал, чтобы этот человек оставался с его дочерью. — Прищурившись, он перевел взгляд на Эксию. — Что касается тебя.. — Он не мог придумать, что сказать ей, потому что боялся последствий. — Ты… ты разрисуешь фургоны так, чтобы все сразу поняли: они принадлежат купцу. Надеюсь, ты докажешь всем, что и от тебя есть какая-то польза. — Резко повернувшись, он стремительно вышел из зала. Его люди последовали за ним.
Скромно обставленную комнату освещала одна свеча, и Джеми думал о том, как отреагировала бы его младшая сестра, если бы узнала, что поместье Мейденхолла удобно, но, против ее ожиданий, не блещет роскошью. Единственный, кто блистал в этом доме, была Франческа. Надо бы написать сестрам письмо и заверить их в том, что все идет хорошо.
«Эта Эксия помешанная, — писал Джеми. — Но Франческа, наследница…» Он отложил перо. Франческа — что? Любит свою помешанную кузину? Джеми протер глаза и поморщился, когда случайно коснулся шишки над глазом. Нет, Эксия управляет Франческой. В чем же заключается ее власть? Что за тайну скрывает девятнадцатилетняя наследница? Почему она соглашается делать все, что от нее требуют, лишь бы не открывать свой секрет?
А в каких отношениях Тод и Эксия? Может, они любовники?
При этой мысли Джеми с такой силой надавил пером на бумагу, что оно сломалось, и пришлось затачивать его ножичком.
Ему нет дела до того, что происходит между кузиной наследницы Мейденхолла и… черт его знает, какое положение занимает Тод в этом странном мирке!
Джеми заставил себя вернуться к письму.
"Но Франческа, наследница, не пренебрегает своей кузиной. Думаю, Франческа не догадывается, что со стороны кузины ей грозит опасность.
Мы собираемся путешествовать переодетыми: Франческа будет выдавать себя за мою жену, а я — играть роль торговца тканями. В своих новых нарядах я прекрасно сыграю эту роль, не правда ли? Эксия, кузина, очень ревнует Франческу, и я вынужден внимательно за ней следить. Она будет путешествовать под видом моей сестры. Ни одной труппе бродячих актеров не приходилось играть фарс, подобный нашему.
Я отправляю к вам девушку. Ее зовут Диана, и она изуродована. Будьте к ней добры так же, как она была добра ко мне.
Люблю вас обеих. Да сохранит вас Господь.
Ваш любящий брат Джеми".
— Ну, — сказала Джоби. — Ты все еще считаешь, что он влюблен в Эксию?
— Он в кого-то влюблен, иначе он не был бы так несчастен, — ответила Беренгария. — Кто эта Диана и в чем проявилась ее доброта?
— В том же, в чем проявляется доброта всех женщин, когда они знакомятся с нашим божественно прекрасным братцем, — ехидно заметила Джоби.
Беренгария вытянула руку и подождала, когда младшая сестра вложит в ее пальцы письмо. Джеми всегда утверждал, что она может чувствовать то, что не написано.
— Да, — подтвердила Беренгария, ощупывая письмо. — Что-то очень тревожит его. Он… — Ее лицо осветилось внутренним светом. — Он что-то ищет.
— Наверное, потерял свой любимый кинжал, — предположила Джоби, стараясь скрыть от сестры свое желание узнать побольше. Но ее легкомысленный тон не обманул Беренгарию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32