Хотя старый граф перед смертью долго и тяжело бо
лел, садовники все это время поддерживали сад в безукоризненном порядке
, чтобы не стыдно было показать хозяину, если бы он вдруг решил их проверит
ь. Им, наверно, даже было обидно, думала Шенда, что он так и не смог оценить и
х стараний. Всякий раз, по тому или иному делу посещая замок, она непременн
о выражала Ходжесу, главному садовнику, свое восхищение. Она чувствовала
, что ее похвалы приятны старику и он всегда рад ее видеть.
Фонтан, каскад, зеленая лужайка для игры в шары, грядки пряностей и лекарс
твенных снадобий, Ц все вызывало ее восторг и будило воображение. Она ра
ссказывала самой себе разные чудесные истории о прежних обитателях зам
ка. Чаще всего Ц о Первом Рыцаре.
Однажды, в давние, средневековые времена, полководец по имени Хлодвиг со
своей ратью напал на войско данов, которые высадились на здешнее побереж
ье, чтобы разорять и грабить. Силы были неравны. Тогда Хлодвиг, видя, что вр
аг одолевает, взял у одного из своих ратников лук и выстрелил. Его стрела п
оразила самого вождя данов. В награду за это Хлодвиг был произведен в рыц
ари и получил имя Ц сэр Джастин Боу. Он построил себе большой дом, укрепил
его и назвал в память того случая Ц «Эрроу»
Эрроу (arrow) Ц по-английски ст
рела, Боу (bow) Ц лук.
. А в царствование короля Карла II ему был пожалован титул графа Эрроу
. На протяжении всей истории мужчины из рода Боу, служили в армии и во флот
е, а также состояли советниками у монархов.
Эта романтическая история очень нравилась Шенде, она любила представля
ть себе, как выглядели люди, жившие в замке. Сначала это были рыцари в лата
х, а их дамы носили высокие средневековые головные уборы с тянущимися сз
ади длинными покрывалами. Потом, во времена Тюдоров, на смену этим костюм
ам пришли камзолы, брыжи и длинноволосые парики в подражание тем, что нос
ил после Реставрации Карл II. Шенда даже придумала для себя подходящее пла
тье в стиле той эпохи. Неплохо бы также иметь хотя бы одно и по теперешней
новой моде, которая с легкой руки императрицы Жозефины распространилас
ь по Европе и дошла до Англии. Шенда знала, что платье из легкой, почти проз
рачной ткани, с высокой талией, пышными рукавами и лентой на груди очень п
ойдет ей.
Теперь, подходя к замку, Шенда усмехнулась собственным фантазиям: где уж
тут мечтать о новых туалетах, когда надо было заботиться о пропитании!
Шенда по привычке подошла к парадному крыльцу, но, когда двери открыл нов
ый слуга, при виде незнакомого лица ей подумалось, что следовало бы, навер
ное, зайти с черного хода.
Ц Мне надо видеть миссис Дэйвисон, Ц тихо проговорила она.
Слуга явно тоже подумал, что если приходишь к домоправительнице, то для э
того существует другая дверь, однако вслух только сказал:
Ц Сейчас узнаю, сможет ли она с вами увидеться. Как о вас доложить?
Ц Я Ц мисс Линд, Ц ответила Шенда. Ц Живу в доме викария. Обхождение сл
уги сразу переменилось.
Ц Если вы изволите подняться со мною наверх, мисс, Ц сказал он, Ц я пров
еду вас в комнату миссис Дэйвисон.
Ц Благодарю.
Ее не удивило, что молодой граф нанял новых слуг, ведь за последние два год
а прислуги в замке почти не осталось. Но хорошо бы он не рассчитал заодно и
старых, кого Шенда знала всю жизнь, кто работал в замке все те годы, пока ст
арый граф болел и никого не принимал. Ее отец из вежливости ездил в замок с
визитами чуть не каждую неделю и обычно брал ее с собой. Случалось, старый
граф допускал викария к себе, а она оставалась ждать у дверей в двуколке.
А иногда Бейтс, дворецкий, состоявший при замке сорок лет, приглашал ее в д
ом, и тогда она ждала в одной из гостиных, предназначенных, для посетителе
й. Если дело шло к пяти часам Бейтс приглашал ее выпить чашечку чаю Ц в Ут
ренней комнате, которая, как было известно Шенде, служила наезжающим гра
фским родичам столовой. Все остальные покои в замке стояли запертые, Ц м
ебель в полотняных чехлах, ставни закрыты, шторы задернуты. Так печально
Теперь Шенде захотелось спросить, отперты ли парадные комнаты? Но она сд
ержалась, а то еще слуга сочтет ее чересчур любопытной.
Он постучался в дверь, к которой Шенда знала дорогу и без него, и когда мис
сис Дэйвисон отозвалась: «Войдите!» Ц распахнул створки и пропустил Шен
ду в комнату.
Миссис Дэйвисон сидела у окна. При виде Шенды она радостно вскрикнула:
Ц Мисс Шенда! А я как раз о вас думала, что с вами теперь будет после смерти
батюшки?
Ц Об этом я и пришла с вами поговорить, Ц ответила Шенда.
Ц Ах, ты Боже мой! Горе-то какое, Ц вздохнула миссис Дэйвисон. Она взяла Ш
енду за руку, усадила в мягкое кресло, а сама села рядом.
Ц Уж я-то хорошо знаю, каково вам остаться без матушки, упокой Господь ее
душу, и без батюшки, которого мы все так любили.
Ц Не сегодня-завтра приедет новый викарий, Ц сказала Шенда.
Ц Прямо вот так сразу? Ц удивилась миссис Дэйвисон. Ц Это новый управл
яющий так распорядился, я знаю. Все в спешке, второпях, скорей, скорей, тако
й человек. Некогда дух перевести.
Ц Я заметила, у вас новый лакей. Он открыл мне двери.
Ц И не один, а четверо! И всех мистеру Бейтсу приходится школить, а ему это
ох как не по вкусу.
Миссис Дэйвисон сочувственно покачала головой, но потом с улыбкой продо
лжала:
Ц А все же приятно, что возвращаются старые времена, у нас будет открытый
дом, гости, приемы. Можете себе представить, мисс Шенда, в пятницу приезжа
ет из Лондона большое общество Ц двенадцать человек!
Ц С молодым графом?
Ц Ну, конечно!
Шенде подумалось, что любопытно было бы с ним познакомиться. Но она тут же
спохватилась. Вовсе не за этим она явилась в замок.
Ц Мне пришла в голову одна мысль миссис Дэйвисон, Ц сказала Шенда. Ц Не
знаю только, как вы к ней отнесетесь.
Ц Как отнесусь? Ц переспросила миссис Дэйвисон. Ц Если она такая же де
льная, как то, что, бывало, подсказывала мне ваша матушка, можете мне повер
ить, я буду очень рада.
Ц Вы так добры, Ц отозвалась Шенда. Ц Но сначала, мне кажется, я должна о
бъяснить вам, что у меня нет никаких средств и мне некуда отсюда уехать.
Ц Неужели? Ц изумилась миссис Дэйвисон. Ц А ваша родня?
Ц У меня есть только батюшкин брат, который живет в Глостершире и, я знаю,
вряд ли будет мне рад, а Руфусу и подавно!
Она опустила руку и погладила Руфуса, свернувшегося у ее ног. Прижавшись
к ногам Шенды, он поднялся вместе с ней по лестнице, и теперь смирно лежал
рядом, как она приучила его вести себя, когда они оказывались в чужих дома
х.
Ц Ах, Боже ты мой! В жизни не слышала ничего подобного! Ц воскликнула ми
ссис Дэйвисон. Ц Так что же за мысль вам пришла, мисс Шенда?
Ц Я подумала, миссис Дэйвисон что для меня было бы замечательно если б
ы я могла поселиться в замке белошвейкой!
Взгляд миссис Дэйвисон выразил недоумение, и Шенда торопливо продолжал
а:
Ц Матушка рассказывала мне, что в прежние времена, когда она и графиня бы
ли подругами, в замке всегда жила белошвейка.
Ц Ну, а как же! Но когда она померла, лет эдак восьмидесяти от роду и совсем
, можно сказать, слепая, я не стала приглашать новую, решила, комнаты все за
крыты, а что понадобится заметать на живую нитку, я и сама управлюсь. Тепер
ь-то, конечно, другое дело.
Ц Так вы никого еще не нанимали? Ц поспешила задать вопрос Шенда.
Ц Подумывала только. Как тут не подумаешь, когда тебе вдруг говорят, что
через три дня приедут двенадцать гостей? Да еще при дамах горничные, и при
господах камердинеры. Ц Она тяжело вздохнула. Ц И если пока они здесь г
остят, не будет у нас и хлопот полон рот, дыр на простынях, да наволочек без
пуговиц, можете счесть меня последней лгуньей.
Ц Я могла бы все это чинить и прочее, что понадобится!
Ц Но вы ведь леди, мисс Шенда! Ваше место Ц внизу с гостями его сиятельст
ва. И, уж конечно, среди них не найдется второй такой красавицы.
Шенда рассмеялась.
Ц Спасибо, миссис Дэйвисон! Вы так добры, но я бы там была нищенкой на пиру
, у меня даже туалета приличного нет и не на что купить себе платье. Ц И она
просительно добавила: Ц Пожалуйста прошу вас, миссис Дэйвисон примит
е меня! Мне будет так грустно, если придется покинуть эти места и всех тех,
кто знал батюшку и матушку. А здесь, в замке, я была бы почти как дома. Его с
иятельство так или иначе не обратит внимания на белошвейку, будь она хот
ь та старушка, что уже умерла, хоть я.
Ц Это-то верно, Ц согласилась миссис Дэйвисон. Ц И мистер Марло, наш но
вый управляющий, не станет, я думаю, вмешиваться в домашние дела.
Ц Так значит, я могу остаться? О, прошу вас, миссис Дэйвисон, позвольте мне
остаться в замке!
Ц Ну, конечно, оставайтесь, мисс Шенда, коли вам так лучше, Ц ответила мис
сис Дэйвисон. Ц Столоваться вы будете вместе со мной, а швейная комната н
аходится в верхнем этаже, и там же рядом удобная спальня. Хотя нет, Ц тут ж
е поправилась она. Ц Я устрою вас рядом с собой. Тут есть две комнаты для с
лужанок, если какая гостья прибудет со своей прислугой, из них нетрудно б
удет сделать спальню и швейную, и мне будет спокойнее, что я вроде как бы п
риглядываю за вами.
Ц Ах, Ц сказала Шенда, Ц вы так так добры ко мне! Ц И добавила со слезам
и на глазах: Ц Я ведь думала, что мне придется уехать из родных мест, что н
икому я тут не нужна.
Ц Мне вы очень даже нужны, мисс Шенда, истинная правда! Ц возразила мисс
ис Дэйвисон. Ц Я и так собиралась при первом же случае сказать его сиятел
ьству, что не могу больше управляться одна.
Ц Вот вы и обзавелись помощницей, и сможете прямо так ему и сказать. Как з
амечательно, что я буду жить здесь, разговаривать с вами о матушке и батюш
ке и не чувствовать себя одинокой и заброшенной в чужих краях!
При этих словах по щеке у Шенды скатилась слеза, и она смахнула ее тыльной
стороной ладони.
Ц Ну-ну, только не расстраивайтесь, Ц успокаивающе сказала ей миссис Д
эйвисон. Ц Вот что мы сейчас с вами сделаем: выпьем по чашечке крепкого ч
ая, и вы расскажете мне, что из вещей вам бы хотелось сюда доставить.
Ц Фермер Джонсон любезно предложил взять к себе на хранение все что мне
сейчас не нужно, Ц ответила Шенда. Ц Но, конечно, мне было бы приятнее дер
жать вещи из моего дома здесь. Я думаю, может быть, для них найдется место н
а чердаке?
Ц Да там, сами знаете, найдется где разместить утварь из десяти домов! Мы
поставим у нас все ваше хозяйство, пусть будет под рукой, когда вам понадо
бится.
Ц То-то будет чудесно! Ц обрадовалась Шенда. Ц А потом, если у вас для ме
ня окажется не очень много работы, я сошью себе новое платье. Я давно уже н
е могла позволить себе обновку, но здесь мне не хотелось бы вас позорить.
Миссис Дэйвисон посмотрела на нее с улыбкой.
Ц Вы, мисс Шенда, вылитая матушка, а я никого красивее ее за всю мою жизнь н
е видела, вот вам истинный крест!
Ц Ничего приятнее вы не могли бы мне сказать, милая миссис Дэйвисон. Спас
ибо, спасибо вам!
И вскочив с кресла, Шенда поцеловала старую домоправительницу.
Ц Ну, все решено! Ц удовлетворенно сказала та. Ц И мистер Бейтс, я знаю, т
оже будет рад не меньше моего, что вы у нас под крылышком. А больше никому, к
роме нас, живущих здесь с давних пор, незачем знать, кто вы такая.
Шенда не сразу поняла, что миссис Дэйвисон имела в виду.
Ц Новая прислуга будет смущаться, если заметит, что вы Ц леди, а делаете
такую же работу, как другие слуги, Ц объяснила ее собеседница.
Ц Да, да! Ц отозвалась Шенда. Ц Конечно, я буду вести себя очень тактичн
о.
Ц Что от вас потребуется, так это чтобы вы держались от других подальше,
Ц сказала ей миссис Дэйвисон. Ц У вас будет своя комната, а столоваться
вы будете со мной, и если я желаю есть отдельно от остальных домашних, так
на то моя добрая воля, а более это никого не касается.
Ц Я могу побыть и одна, если вам надо будет есть в столовой со старшими сл
угами, Ц сказала Шенда.
Она знала, что когда в доме гостит много людей, старшие слуги едят отдельн
о в «малой столовой», а остальные и младшие Ц в людской.
Ц Вы уж предоставьте все это мне. Кто-кто, а я знаю, как чему следует быть, ч
его хотела бы ваша покойная матушка. И не допущу вас к людям, которые стану
т с вами обходиться не по чести.
Все это миссис Дэйвисон произнесла так убежденно, что Шенда сочла за луч
шее больше не прекословить, и лишь еще раз поблагодарила старую домоправ
ительницу за то, что та спасла ее и Руфуса. А мысленно еще сказала: «Благод
арю тебя, милая матушка! Я знаю, что ты меня надоумила. И теперь я нашла прис
танище!»
Глава 3
Граф Эрроу с удовольствием предвкушал, как первый раз приедет с веселой
компанией гостей к себе в замок. Перри объяснил, что надо пригласить преж
них лондонских приятелей, а также их теперешних любовниц. Он очень радов
ался возвращению графа и хотел, чтобы, проведя столько лет в море, его друг
теперь вволю насладился столичными удовольствиями.
Ц Забудь о войне, старина, Ц сказал он. Ц Разговоры про войну всем осточ
ертели, в обществе берут пример с принца Уэльского, который без устали пр
едается самым хитроумным и дорогостоящим развлечениям.
А граф поначалу думал лишь об одном: о лишениях, которые терпят моряки, мес
яц за месяцем держащие блокаду французских портов. Или о тех, кто преслед
овал французские суда от Средиземного моря до Вест-Индии, подчас не имея
даже случая хоть раз выстрелить из пушек. Его товарищи не роптали, жили вп
роголодь, питаясь морскими сухарями, нередко червивыми, и солониной, кот
орая хранилась годами. Потому что сейчас самое главное Ц не допустить, ч
тобы кичливые французы покорили Англию, и обломать рога Наполеону. Словн
о прочитав мысли графа, Перри твердо повторил:
Ц Забудь, забудь об этом, хотя бы ненадолго. Ты так неотступно все время д
умаешь о Наполеоне, что даже стал на него походить.
Граф расхохотался и прислушался к речам Перри, который строил планы пред
стоящих удовольствий. Первая задача решилась очень просто.
Он познакомил графа с одной из самых ослепительных светских красавиц, и,
как только тот заглянул в ее необыкновенно выразительные темные глаза, е
го воспоминания о тяготах войны сами собой отошли на задний план.
Люсиль Граттон была женой одного весьма престарелого пэра, владельца кр
упного, но разоренного поместья в Ирландии. Со школьной скамьи признанна
я всеми несравненной красавицей, она от каждого мужчины ждала, что он нем
едленно падет к ее ногам. Во время частых отлучек супруга на Изумрудный о
стров она заводила любовников, которые через месяц-другой ей наскучивал
и. В то время, когда Перри представил ей графа Эрроу она приглядывала себе
кавалера, не похожего на других, и притом богатого. Для графа же, столько м
есяцев в море вообще не видевшего женщин, встреча с Люсиль оказалась пот
рясением. Перри мог радоваться, граф был покорен.
При первом знакомстве они ужинали заполночь в веселом обществе. А следую
щую ночь провели в доме у леди Граттон вдвоем. Возвращался граф домой пеш
ком, уже засветло, с удовлетворением думая о том, что годы плаваний не поме
шали ему остаться превосходным любовником. Он никогда еще не встречал та
кой страстной, ненасытной женщины.
Люсиль приняла его приглашение погостить в замке Эрроу, и он знал, что ее п
рисутствие на предстоящих приемах даст ему все, что только нужно для нач
ала новой жизни.
Свои распоряжения граф направил в замок со старым секретарем, служившим
еще его отцу. Перри помог ему заранее распределить комнаты и пояснил, что
пары следует размещать по возможности рядом.
Ц Так теперь принято? Ц удивился граф.
Ц Уверяю тебя, так делается во всех лучших домах, Ц ответил Перри. Ц Бог
а ради, Дарвин, ты же взрослый человек и знаешь, что такое жизнь.
Друзья рассмеялись, но про себя граф всe-таки нашел странным этот совреме
нный обычай вести амурные дела так откровенно, всем напоказ. Во времена е
го матери нравы были иные. Впрочем, лично он готов был не отставать от ново
й моды, поскольку таковы были предписания лорда Барэма.
Просмотрев список приглашенных, граф уверился, что среди его гостей шпио
нов не будет. Но все равно, мало ли что, может быть, оброненное кем-то слово
невзначай подскажет ему направление для дальнейшей деятельности. По вы
бору Перри в замке Эрроу должны были собраться два пэра, которых граф зна
л прежде и находил удовольствие в общении с ними, один маркиз Ц наследни
к знаменитого герцогства, и баронет, служащий в Адмиралтействе. Всего, вм
есте с хозяином и Перри Кроушором, шестеро мужчин. И пять дам, не считая Лю
силь, Граф ни одну из них прежде в глаза не видел, но получил заверение, что
именно они украшают своим присутствием Карлтон-Хаус.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
лел, садовники все это время поддерживали сад в безукоризненном порядке
, чтобы не стыдно было показать хозяину, если бы он вдруг решил их проверит
ь. Им, наверно, даже было обидно, думала Шенда, что он так и не смог оценить и
х стараний. Всякий раз, по тому или иному делу посещая замок, она непременн
о выражала Ходжесу, главному садовнику, свое восхищение. Она чувствовала
, что ее похвалы приятны старику и он всегда рад ее видеть.
Фонтан, каскад, зеленая лужайка для игры в шары, грядки пряностей и лекарс
твенных снадобий, Ц все вызывало ее восторг и будило воображение. Она ра
ссказывала самой себе разные чудесные истории о прежних обитателях зам
ка. Чаще всего Ц о Первом Рыцаре.
Однажды, в давние, средневековые времена, полководец по имени Хлодвиг со
своей ратью напал на войско данов, которые высадились на здешнее побереж
ье, чтобы разорять и грабить. Силы были неравны. Тогда Хлодвиг, видя, что вр
аг одолевает, взял у одного из своих ратников лук и выстрелил. Его стрела п
оразила самого вождя данов. В награду за это Хлодвиг был произведен в рыц
ари и получил имя Ц сэр Джастин Боу. Он построил себе большой дом, укрепил
его и назвал в память того случая Ц «Эрроу»
Эрроу (arrow) Ц по-английски ст
рела, Боу (bow) Ц лук.
. А в царствование короля Карла II ему был пожалован титул графа Эрроу
. На протяжении всей истории мужчины из рода Боу, служили в армии и во флот
е, а также состояли советниками у монархов.
Эта романтическая история очень нравилась Шенде, она любила представля
ть себе, как выглядели люди, жившие в замке. Сначала это были рыцари в лата
х, а их дамы носили высокие средневековые головные уборы с тянущимися сз
ади длинными покрывалами. Потом, во времена Тюдоров, на смену этим костюм
ам пришли камзолы, брыжи и длинноволосые парики в подражание тем, что нос
ил после Реставрации Карл II. Шенда даже придумала для себя подходящее пла
тье в стиле той эпохи. Неплохо бы также иметь хотя бы одно и по теперешней
новой моде, которая с легкой руки императрицы Жозефины распространилас
ь по Европе и дошла до Англии. Шенда знала, что платье из легкой, почти проз
рачной ткани, с высокой талией, пышными рукавами и лентой на груди очень п
ойдет ей.
Теперь, подходя к замку, Шенда усмехнулась собственным фантазиям: где уж
тут мечтать о новых туалетах, когда надо было заботиться о пропитании!
Шенда по привычке подошла к парадному крыльцу, но, когда двери открыл нов
ый слуга, при виде незнакомого лица ей подумалось, что следовало бы, навер
ное, зайти с черного хода.
Ц Мне надо видеть миссис Дэйвисон, Ц тихо проговорила она.
Слуга явно тоже подумал, что если приходишь к домоправительнице, то для э
того существует другая дверь, однако вслух только сказал:
Ц Сейчас узнаю, сможет ли она с вами увидеться. Как о вас доложить?
Ц Я Ц мисс Линд, Ц ответила Шенда. Ц Живу в доме викария. Обхождение сл
уги сразу переменилось.
Ц Если вы изволите подняться со мною наверх, мисс, Ц сказал он, Ц я пров
еду вас в комнату миссис Дэйвисон.
Ц Благодарю.
Ее не удивило, что молодой граф нанял новых слуг, ведь за последние два год
а прислуги в замке почти не осталось. Но хорошо бы он не рассчитал заодно и
старых, кого Шенда знала всю жизнь, кто работал в замке все те годы, пока ст
арый граф болел и никого не принимал. Ее отец из вежливости ездил в замок с
визитами чуть не каждую неделю и обычно брал ее с собой. Случалось, старый
граф допускал викария к себе, а она оставалась ждать у дверей в двуколке.
А иногда Бейтс, дворецкий, состоявший при замке сорок лет, приглашал ее в д
ом, и тогда она ждала в одной из гостиных, предназначенных, для посетителе
й. Если дело шло к пяти часам Бейтс приглашал ее выпить чашечку чаю Ц в Ут
ренней комнате, которая, как было известно Шенде, служила наезжающим гра
фским родичам столовой. Все остальные покои в замке стояли запертые, Ц м
ебель в полотняных чехлах, ставни закрыты, шторы задернуты. Так печально
Теперь Шенде захотелось спросить, отперты ли парадные комнаты? Но она сд
ержалась, а то еще слуга сочтет ее чересчур любопытной.
Он постучался в дверь, к которой Шенда знала дорогу и без него, и когда мис
сис Дэйвисон отозвалась: «Войдите!» Ц распахнул створки и пропустил Шен
ду в комнату.
Миссис Дэйвисон сидела у окна. При виде Шенды она радостно вскрикнула:
Ц Мисс Шенда! А я как раз о вас думала, что с вами теперь будет после смерти
батюшки?
Ц Об этом я и пришла с вами поговорить, Ц ответила Шенда.
Ц Ах, ты Боже мой! Горе-то какое, Ц вздохнула миссис Дэйвисон. Она взяла Ш
енду за руку, усадила в мягкое кресло, а сама села рядом.
Ц Уж я-то хорошо знаю, каково вам остаться без матушки, упокой Господь ее
душу, и без батюшки, которого мы все так любили.
Ц Не сегодня-завтра приедет новый викарий, Ц сказала Шенда.
Ц Прямо вот так сразу? Ц удивилась миссис Дэйвисон. Ц Это новый управл
яющий так распорядился, я знаю. Все в спешке, второпях, скорей, скорей, тако
й человек. Некогда дух перевести.
Ц Я заметила, у вас новый лакей. Он открыл мне двери.
Ц И не один, а четверо! И всех мистеру Бейтсу приходится школить, а ему это
ох как не по вкусу.
Миссис Дэйвисон сочувственно покачала головой, но потом с улыбкой продо
лжала:
Ц А все же приятно, что возвращаются старые времена, у нас будет открытый
дом, гости, приемы. Можете себе представить, мисс Шенда, в пятницу приезжа
ет из Лондона большое общество Ц двенадцать человек!
Ц С молодым графом?
Ц Ну, конечно!
Шенде подумалось, что любопытно было бы с ним познакомиться. Но она тут же
спохватилась. Вовсе не за этим она явилась в замок.
Ц Мне пришла в голову одна мысль миссис Дэйвисон, Ц сказала Шенда. Ц Не
знаю только, как вы к ней отнесетесь.
Ц Как отнесусь? Ц переспросила миссис Дэйвисон. Ц Если она такая же де
льная, как то, что, бывало, подсказывала мне ваша матушка, можете мне повер
ить, я буду очень рада.
Ц Вы так добры, Ц отозвалась Шенда. Ц Но сначала, мне кажется, я должна о
бъяснить вам, что у меня нет никаких средств и мне некуда отсюда уехать.
Ц Неужели? Ц изумилась миссис Дэйвисон. Ц А ваша родня?
Ц У меня есть только батюшкин брат, который живет в Глостершире и, я знаю,
вряд ли будет мне рад, а Руфусу и подавно!
Она опустила руку и погладила Руфуса, свернувшегося у ее ног. Прижавшись
к ногам Шенды, он поднялся вместе с ней по лестнице, и теперь смирно лежал
рядом, как она приучила его вести себя, когда они оказывались в чужих дома
х.
Ц Ах, Боже ты мой! В жизни не слышала ничего подобного! Ц воскликнула ми
ссис Дэйвисон. Ц Так что же за мысль вам пришла, мисс Шенда?
Ц Я подумала, миссис Дэйвисон что для меня было бы замечательно если б
ы я могла поселиться в замке белошвейкой!
Взгляд миссис Дэйвисон выразил недоумение, и Шенда торопливо продолжал
а:
Ц Матушка рассказывала мне, что в прежние времена, когда она и графиня бы
ли подругами, в замке всегда жила белошвейка.
Ц Ну, а как же! Но когда она померла, лет эдак восьмидесяти от роду и совсем
, можно сказать, слепая, я не стала приглашать новую, решила, комнаты все за
крыты, а что понадобится заметать на живую нитку, я и сама управлюсь. Тепер
ь-то, конечно, другое дело.
Ц Так вы никого еще не нанимали? Ц поспешила задать вопрос Шенда.
Ц Подумывала только. Как тут не подумаешь, когда тебе вдруг говорят, что
через три дня приедут двенадцать гостей? Да еще при дамах горничные, и при
господах камердинеры. Ц Она тяжело вздохнула. Ц И если пока они здесь г
остят, не будет у нас и хлопот полон рот, дыр на простынях, да наволочек без
пуговиц, можете счесть меня последней лгуньей.
Ц Я могла бы все это чинить и прочее, что понадобится!
Ц Но вы ведь леди, мисс Шенда! Ваше место Ц внизу с гостями его сиятельст
ва. И, уж конечно, среди них не найдется второй такой красавицы.
Шенда рассмеялась.
Ц Спасибо, миссис Дэйвисон! Вы так добры, но я бы там была нищенкой на пиру
, у меня даже туалета приличного нет и не на что купить себе платье. Ц И она
просительно добавила: Ц Пожалуйста прошу вас, миссис Дэйвисон примит
е меня! Мне будет так грустно, если придется покинуть эти места и всех тех,
кто знал батюшку и матушку. А здесь, в замке, я была бы почти как дома. Его с
иятельство так или иначе не обратит внимания на белошвейку, будь она хот
ь та старушка, что уже умерла, хоть я.
Ц Это-то верно, Ц согласилась миссис Дэйвисон. Ц И мистер Марло, наш но
вый управляющий, не станет, я думаю, вмешиваться в домашние дела.
Ц Так значит, я могу остаться? О, прошу вас, миссис Дэйвисон, позвольте мне
остаться в замке!
Ц Ну, конечно, оставайтесь, мисс Шенда, коли вам так лучше, Ц ответила мис
сис Дэйвисон. Ц Столоваться вы будете вместе со мной, а швейная комната н
аходится в верхнем этаже, и там же рядом удобная спальня. Хотя нет, Ц тут ж
е поправилась она. Ц Я устрою вас рядом с собой. Тут есть две комнаты для с
лужанок, если какая гостья прибудет со своей прислугой, из них нетрудно б
удет сделать спальню и швейную, и мне будет спокойнее, что я вроде как бы п
риглядываю за вами.
Ц Ах, Ц сказала Шенда, Ц вы так так добры ко мне! Ц И добавила со слезам
и на глазах: Ц Я ведь думала, что мне придется уехать из родных мест, что н
икому я тут не нужна.
Ц Мне вы очень даже нужны, мисс Шенда, истинная правда! Ц возразила мисс
ис Дэйвисон. Ц Я и так собиралась при первом же случае сказать его сиятел
ьству, что не могу больше управляться одна.
Ц Вот вы и обзавелись помощницей, и сможете прямо так ему и сказать. Как з
амечательно, что я буду жить здесь, разговаривать с вами о матушке и батюш
ке и не чувствовать себя одинокой и заброшенной в чужих краях!
При этих словах по щеке у Шенды скатилась слеза, и она смахнула ее тыльной
стороной ладони.
Ц Ну-ну, только не расстраивайтесь, Ц успокаивающе сказала ей миссис Д
эйвисон. Ц Вот что мы сейчас с вами сделаем: выпьем по чашечке крепкого ч
ая, и вы расскажете мне, что из вещей вам бы хотелось сюда доставить.
Ц Фермер Джонсон любезно предложил взять к себе на хранение все что мне
сейчас не нужно, Ц ответила Шенда. Ц Но, конечно, мне было бы приятнее дер
жать вещи из моего дома здесь. Я думаю, может быть, для них найдется место н
а чердаке?
Ц Да там, сами знаете, найдется где разместить утварь из десяти домов! Мы
поставим у нас все ваше хозяйство, пусть будет под рукой, когда вам понадо
бится.
Ц То-то будет чудесно! Ц обрадовалась Шенда. Ц А потом, если у вас для ме
ня окажется не очень много работы, я сошью себе новое платье. Я давно уже н
е могла позволить себе обновку, но здесь мне не хотелось бы вас позорить.
Миссис Дэйвисон посмотрела на нее с улыбкой.
Ц Вы, мисс Шенда, вылитая матушка, а я никого красивее ее за всю мою жизнь н
е видела, вот вам истинный крест!
Ц Ничего приятнее вы не могли бы мне сказать, милая миссис Дэйвисон. Спас
ибо, спасибо вам!
И вскочив с кресла, Шенда поцеловала старую домоправительницу.
Ц Ну, все решено! Ц удовлетворенно сказала та. Ц И мистер Бейтс, я знаю, т
оже будет рад не меньше моего, что вы у нас под крылышком. А больше никому, к
роме нас, живущих здесь с давних пор, незачем знать, кто вы такая.
Шенда не сразу поняла, что миссис Дэйвисон имела в виду.
Ц Новая прислуга будет смущаться, если заметит, что вы Ц леди, а делаете
такую же работу, как другие слуги, Ц объяснила ее собеседница.
Ц Да, да! Ц отозвалась Шенда. Ц Конечно, я буду вести себя очень тактичн
о.
Ц Что от вас потребуется, так это чтобы вы держались от других подальше,
Ц сказала ей миссис Дэйвисон. Ц У вас будет своя комната, а столоваться
вы будете со мной, и если я желаю есть отдельно от остальных домашних, так
на то моя добрая воля, а более это никого не касается.
Ц Я могу побыть и одна, если вам надо будет есть в столовой со старшими сл
угами, Ц сказала Шенда.
Она знала, что когда в доме гостит много людей, старшие слуги едят отдельн
о в «малой столовой», а остальные и младшие Ц в людской.
Ц Вы уж предоставьте все это мне. Кто-кто, а я знаю, как чему следует быть, ч
его хотела бы ваша покойная матушка. И не допущу вас к людям, которые стану
т с вами обходиться не по чести.
Все это миссис Дэйвисон произнесла так убежденно, что Шенда сочла за луч
шее больше не прекословить, и лишь еще раз поблагодарила старую домоправ
ительницу за то, что та спасла ее и Руфуса. А мысленно еще сказала: «Благод
арю тебя, милая матушка! Я знаю, что ты меня надоумила. И теперь я нашла прис
танище!»
Глава 3
Граф Эрроу с удовольствием предвкушал, как первый раз приедет с веселой
компанией гостей к себе в замок. Перри объяснил, что надо пригласить преж
них лондонских приятелей, а также их теперешних любовниц. Он очень радов
ался возвращению графа и хотел, чтобы, проведя столько лет в море, его друг
теперь вволю насладился столичными удовольствиями.
Ц Забудь о войне, старина, Ц сказал он. Ц Разговоры про войну всем осточ
ертели, в обществе берут пример с принца Уэльского, который без устали пр
едается самым хитроумным и дорогостоящим развлечениям.
А граф поначалу думал лишь об одном: о лишениях, которые терпят моряки, мес
яц за месяцем держащие блокаду французских портов. Или о тех, кто преслед
овал французские суда от Средиземного моря до Вест-Индии, подчас не имея
даже случая хоть раз выстрелить из пушек. Его товарищи не роптали, жили вп
роголодь, питаясь морскими сухарями, нередко червивыми, и солониной, кот
орая хранилась годами. Потому что сейчас самое главное Ц не допустить, ч
тобы кичливые французы покорили Англию, и обломать рога Наполеону. Словн
о прочитав мысли графа, Перри твердо повторил:
Ц Забудь, забудь об этом, хотя бы ненадолго. Ты так неотступно все время д
умаешь о Наполеоне, что даже стал на него походить.
Граф расхохотался и прислушался к речам Перри, который строил планы пред
стоящих удовольствий. Первая задача решилась очень просто.
Он познакомил графа с одной из самых ослепительных светских красавиц, и,
как только тот заглянул в ее необыкновенно выразительные темные глаза, е
го воспоминания о тяготах войны сами собой отошли на задний план.
Люсиль Граттон была женой одного весьма престарелого пэра, владельца кр
упного, но разоренного поместья в Ирландии. Со школьной скамьи признанна
я всеми несравненной красавицей, она от каждого мужчины ждала, что он нем
едленно падет к ее ногам. Во время частых отлучек супруга на Изумрудный о
стров она заводила любовников, которые через месяц-другой ей наскучивал
и. В то время, когда Перри представил ей графа Эрроу она приглядывала себе
кавалера, не похожего на других, и притом богатого. Для графа же, столько м
есяцев в море вообще не видевшего женщин, встреча с Люсиль оказалась пот
рясением. Перри мог радоваться, граф был покорен.
При первом знакомстве они ужинали заполночь в веселом обществе. А следую
щую ночь провели в доме у леди Граттон вдвоем. Возвращался граф домой пеш
ком, уже засветло, с удовлетворением думая о том, что годы плаваний не поме
шали ему остаться превосходным любовником. Он никогда еще не встречал та
кой страстной, ненасытной женщины.
Люсиль приняла его приглашение погостить в замке Эрроу, и он знал, что ее п
рисутствие на предстоящих приемах даст ему все, что только нужно для нач
ала новой жизни.
Свои распоряжения граф направил в замок со старым секретарем, служившим
еще его отцу. Перри помог ему заранее распределить комнаты и пояснил, что
пары следует размещать по возможности рядом.
Ц Так теперь принято? Ц удивился граф.
Ц Уверяю тебя, так делается во всех лучших домах, Ц ответил Перри. Ц Бог
а ради, Дарвин, ты же взрослый человек и знаешь, что такое жизнь.
Друзья рассмеялись, но про себя граф всe-таки нашел странным этот совреме
нный обычай вести амурные дела так откровенно, всем напоказ. Во времена е
го матери нравы были иные. Впрочем, лично он готов был не отставать от ново
й моды, поскольку таковы были предписания лорда Барэма.
Просмотрев список приглашенных, граф уверился, что среди его гостей шпио
нов не будет. Но все равно, мало ли что, может быть, оброненное кем-то слово
невзначай подскажет ему направление для дальнейшей деятельности. По вы
бору Перри в замке Эрроу должны были собраться два пэра, которых граф зна
л прежде и находил удовольствие в общении с ними, один маркиз Ц наследни
к знаменитого герцогства, и баронет, служащий в Адмиралтействе. Всего, вм
есте с хозяином и Перри Кроушором, шестеро мужчин. И пять дам, не считая Лю
силь, Граф ни одну из них прежде в глаза не видел, но получил заверение, что
именно они украшают своим присутствием Карлтон-Хаус.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13