Ц Лорд Барэм продолжал тихо и внушительно:
Ц Премьер-министр проявил похвальную силу характера и, несмотря на угр
озу вторжения на наш остров, принял решение бросить эту армию навстречу
неизвестности.
Ц Именно таких действий я от него и ждал! Ц восхитился граф.
Ц «Тайной экспедиции», как мы ее называем, предстоит переход в две с поло
виной тысячи миль мимо портов, в которых укрываются пять вражеских флоти
лий, каждая из которых насчитывает семь десятков линейных кораблей, и гр
афу, который только что расстался с флотом, можно было не объяснять, сколь
ко опасностей сулит такое плаванье.
Ц Я сообщу вам одну вещь, Ц продолжал первый лорд Адмиралтейства Ц кот
орую не знает никто, даже здесь, за исключением меня. Речь идет о содержани
и приказа, с которым Крэг ознакомится только по выходе в море.
Понимая, насколько эти сведения секретны, граф едва удержался от того, чт
обы оглянуться через плечо: не подслушивает ли кто-нибудь?
Ц Он должен проследовать на Мальту, взять на борт находящееся там восьм
итысячное ударное войско и во взаимодействии с русским корпусом, базиру
ющимся на острове Корфу, предпринять освобождение Неаполитанского кор
олевства и защиту Сицилии.
Видя изумленный взгляд графа, лорд Барэм продолжал:
Ц Поскольку успех этой операции чрезвычайно важен для всей европейско
й кампании, Крэг должен разместить на Мальте наш гарнизон, если потребуе
тся, даже без согласия короля, ему также предписывается при поддержке Не
льсона держать блокаду Египта и Сардинии.
Он замолчал.
Ц Я потрясен, это все, что я могу сказать, Ц проговорил граф. Ц И ввиду уж
асных опасностей, связанных с осуществлением такого плана, я понимаю, чт
о «Тайная экспедиция» Ц название вполне подходящее.
Понимал он и то, что боевой дух солдат, погруженных на корабли, будет очень
высок, ведь у них, впервые после многих месяцев вынужденного сидения на м
есте появятся надежды на участие в военных действиях.
Ц Мне осталось сообщить вам, Ц закончил лорд Барэм, Ц что два дня назад
а именно 19 апреля, неблагоприятный ветер, препятствовавший отплытию сор
ока пяти транспортов от английских берегов, переменился, и они уже вышли
в море под эскортом двух военных судов первого класса.
Ц И вы всерьез полагаете, что это может остаться тайной?
Ц Мне сообщают, что соглядатаи Наполеона отнюдь не дремлют, но по моим св
едениям, куда именно направляется экспедиция, никому из них не известно.
Один надежный источник доносит, что сам Бонапарт полагает пунктом ее наз
начения Вест-Индию.
Ц В таком случае он пошлет туда все имеющиеся в его распоряжении суда!
Ц оживился граф.
Ц Конечно! И так как он убежден, что должен стать владыкой мира, в его инте
ресах запугать Даунинг-стрит
Резиденция английского премьер-министра.
и вынудить правительство рассредоточить наши и без того немногоч
исленные военные контингенты.
Ц Да, мне ясна вся картина, Ц кивнул граф Эрроу. Ц Единственное, чего я н
е донимаю, в чем заключаются мои действия.
Ц А вы пораскиньте умом, мой мальчик, Ц ответил лорд Барэм. Ц Шпионы, ка
к вы бесспорно знаете, Ц это не мрачные личности в черном, притаившиеся в
темном переулке. У них нередко бывают умильные глазки, губки бантиком и с
лабость к бриллиантам.
Граф нахмурился.
Ц Вы хотите сказать, что в Англии есть женщины, шпионящие в пользу Франци
и?
Ц Волей или неволей, сознательно или сами того не ведая, но такие шпионки
несомненно существуют, Ц ответил лорд Барэм. Ц А вы отлично понимаете,
Эрроу, из-за одного слова, сказанного невзначай в постели на ушко возлюбл
енной даме, где-нибудь в чужом краю могут погибнуть британские солдаты и
ли пойдет на дно военный корабль, занимающий ключевую позицию в нашей об
ороне.
Граф сжал губы.
Ц О, я отлично понимаю, о чем вы говорите, Ц проговорил он. Ц Я сам нескол
ько месяцев назад чуть было не потерял судно из-за того, что кто-то уведом
ил врага о нашем приближении, и только милость Божия спасла нас в последн
ий миг.
Ц Значит, вы понимаете, чего я от вас хочу, Ц сказал лорд Барэм. Он сделал
широкий жест. Ц Сойдитесь с приятелями его королевского высочества, ко
торые словно голодные вороны, стаями вьются вокруг Карлтон-хауса. Подру
житесь поближе с хозяйками всех лучших домов, и вигов, и тори. Всегда держи
те ушки на макушке и шевелите мозгами.
Ц Но я могу самым прискорбным образом провалиться, Ц возразил граф. Ц
Мой дом Ц капитанский мостик, я умею обращаться с кораблем гораздо лучш
е, чем с женщиной.
Лорд Барэм рассмеялся.
Ц Я так и знал, что вы слишком долго плавали по морям! Теперь забудьте под
виги мужественного капитана Дарвина Боу и сосредоточьтесь на том, что вы
Ц граф, чья единственная в жизни забота Ц всевозможные удовольствия.
Граф ответил со вздохом:
Ц Право, уж лучше бы меня произвели в «бумажные крысы», чего я так опасал
ся, когда вы за мной прислали!
Ц Ну нет, мой дорогой, нельзя зарывать в землю ваши таланты, внешность и з
натное имя, Ц смеясь, ответил лорд Барэм. Ц Никому не придет в голову зап
одозрить в графе тайного агента, но именно такую роль вам придется выпол
нять, и прошу вас все время помнить, что от вас зависит жизнь семи тысяч со
лдат, не говоря уже о том, что если план сорвется, премьер не оберется непр
иятностей с русскими.
Ц В таком случае могу только ответить, что сделаю все возможное, черт поб
ери!
Ц Такого ответа я от вас и ждал, Ц с улыбкой сказал лорд Барэм и поднялся
, давая понять, что беседа окончена. Ц Не появляйтесь здесь больше, пока у
вас не будет для меня важного сообщения. Ничего не доверяйте перу и бумаг
е. И не полагайтесь ни на кого ни в самом Адмиралтействе, ни вне его.
Ц У меня прямо мурашки по спине! Ц засмеялся граф.
Ц Этого я и добиваюсь, Ц ответил лорд Барэм. Ц Здесь у нас царит полное
благодушие, а это Ц роскошь, которую, уверяю вас, мы не можем больше себе п
озволить. Ц Он помолчал и добавил: Ц Вот вам пример: ничего не известно о
местонахождении Нельсона, нашего, на мой взгляд, чересчур импульсивного
, молодого адмирала.
Ц Неужели от него не поступало никаких известий?
Ц Совершенно, никаких. И если этот единственный глаз опять повел его в Ег
ипет, правительство окажется в весьма сложном положении.
Ц Почему же? Ц спросил граф.
Ц Важно, чтобы Нельсон держал под своим контролем Центральное Средизем
номорье.
Ц Я думал, он добился там таких успехов, что французский флот, отчаявшись
, совсем покинул Средиземное море и занимается пиратством в Атлантике.
Ц Мы тоже так думали. Но Нельсон исчез, и где его искать, неизвестно.
Ц Я совершенно убежден, что любые его решения всегда будут правильными,
Ц уверенно проговорил граф.
Ему показалось, что лорд Барэм не столь радужно смотрит на вещи. Однако пе
рвый лорд Адмиралтейства вслух своих сомнений не высказал. Он довел гост
я до двери и открыв ее, громогласно произнес вовсеуслышанье:
Ц Рад был повидаться с вами, мой милый. Конечно, нам во флоте будет вас не х
ватать, но я понимаю, у вас теперь хлопот полон рот с вашим имением. Вы чест
но заслужили отпуск, и я желаю вам побольше удовольствий!
Он пожал графу руку, после чего один из старших письмоводителей проводил
его до парадного подъезда. А первый лорд вернулся к себе в кабинет с недов
ольным видом человека, жалеющего о напрасно потраченном времени.
Граф сел в свой фаэтон, ломая голову над тем, с какого бы бока взяться за во
зложенные на него лордом Барэмом обязанности. Впрочем, он обладал острым
умом, и не было нужды особенно убеждать его в том, как важна запланированн
ая «Тайная экспедиция» и какую опасность представляет проникновение ф
ранцузских агентов в английский Beau Ton
Высщий свет (фр.)
. Шпионы есть в каждой стране, это графу было известно. А вот что у Нап
олеона хватит хитрости сделать своими агентами людей, вхожих в самые зна
тные дома Англии, к принцу Уэльскому и даже, быть может, в Букингемский дво
рец, это ему в голову не приходило. Хотя Англию действительно наводнили э
мигранты, спасавшиеся от бедствий Французской революции. И многие, из те
х, чьи замки и имения были разграблены, не вернулись на родину, даже когда
Наполеон пригласил всех обратно. Теперь они, возможно, представляют для
Англии опасность, но, с другой сторонлы, они все люто ненавидят «корсикан
ского выскочку», который пришел к власти только благодаря революции, а п
отом короновался императором Франции!
Они красноречиво возмущаются, когда слышат рассказы о том, что он посели
лся в королевских дворцах и вообще держится величавее самого Карла Вели
кого.
«Возможно ли, что в среде эмигрантов есть наполеоновские агенты? Ц спра
шивал себя граф Эрроу. Ц А если не там, то где?».
Он миновал улицу Мэлл, Сент-Джейм-ский дворец и повернул свой фаэтон на С
ент-Джеймс-стрит. Тут ему пришло в голову, что раз уж он снова в Лондоне, на
до заглянуть в клуб «Уайте», где можно встретить многих старых знакомых.
А также услышать все последние сплетни.
И может быть, хотя и маловероятно, что-нибудь там подскажет ему, где искат
ь этих презренных женщин, которые способны так низко пасть, чтобы польст
иться на французские деньги.
Он спешился перед подъездом клуба и, войдя, нисколько не удивился, когда ш
вейцар приветствовал его словами:
Ц Здравствуйте, ваше сиятельство! Очень рад, что вы опять с нами после ст
ольких лет отсутствия.
Граф усмехнулся. В клубе «Уайте» так уж заведено, что швейцар знает поиме
нно всех его членов. Не прошло мимо его внимания и то, что он уже больше не к
апитан-лейтенант Боу, но его сиятельство граф Эрроу.
Ц Я тоже рад этому, Джонсон, Ц откликнулся он. Граф был доволен не только
тем, что тот узнал его и величает новым титулом, но и тем, что и сам он вспомн
ил, как зовут швейцара.
Ц Вы найдете капитана Кроушора в Утренней Гостиной, милорд, Ц сообщил е
му Джонсон. «Он даже помнит моих друзей, надо же!» Ц про себя улыбнулся гр
аф, проходя в Утреннюю Гостиную. При его появлении разговор на миг смолк, з
атем раздался возглас: «Дарвин!» Ц и рядом с ним очутился Перри Кроушор.
Ц Приехал! Ц радостно произнес он, обмениваясь с графом сердечным руко
пожатием. Ц А я гадал, когда тебя ждать?
Ц Я уже несколько дней как возвратился. И первым делом отправился в свой
дом на Беркли-сквер. Но нашел его в страшном запустении.
Ц Надо было попросить меня, и я бы тебе помог навести там порядок.
Ц Я прошу тебя теперь, Ц ответил граф. И, усевшись рядом с другом в кожано
е кресло, велел лакею принести вина.
Ц Что ты собираешься делать, раз уж воротился домой? Ц спросил Перри.
Ц Жить в свое удовольствие! Ц воскликнул граф. Ц Я так долго качался на
волнах, что чуть было совсем не разучился ходить по твердой земле.
Ц Останешься в Лондоне или уедешь в деревню?
Ц И то и другое! А на тебя, Перри возлагаю надежды, что ты меня выведешь в с
вет, как невинную дебютантку, и представишь всем известным модникам и мо
дницам.
При этих словах Перри Кроушор громко расхохотался. Подошли еще двое или
трое из членов клуба, знавших графа в прежние времена.
Ц Мы думали, тебя проглотил морской лев или увлекла на дно соблазнитель
ная сирена, Ц насмешливо заметил один из них.
Ц Если в Средиземном море и водятся сирены, мне, по крайней мере, не довел
ось встретить ни одной, Ц отозвался граф. Ц А что до дельфинов, то от них
только одни неприятности, хуже, чем от французов!
Ц Когда же кончится эта проклятая война? Ц спросил кто-то.
Граф почувствовал, что на него устремлены все взоры, и подумав, ответил:
Ц Только после того, как будет разбит Наполеон, и сделать это, кроме нас, н
екому, так и знайте!
Шенда обвела взглядом дом, в котором выросла и который теперь, как ни труд
но в это поверить, ей предстояло покинуть. Когда пришло письмо от нового у
правляющего поместьем Эрроу, в котором ей предлагалось в двухнедельный
срок освободить дом викария, она опустилась на стул и расплакалась. Един
ственным человеком, к кому она могла бы переехать, был старший брат покой
ного отца, поселившийся после смерти ее деда в родовом доме в Глостершир
е. Она два или три раза виделась с ним за последние годы и не нашла в нем ни о
дной родственной черты. К тому же, она знала, что выйдя в отставку, он очень
стеснен в средствах. Растит четверых детей и едва сводит концы с концами.
Ц Ну, как можно еще и мне садиться ему на шею? Ц спрашивала себя Шенда.
Однако больше ей податься было некуда. Родню матери, жившую где-то на севе
ре Шотландии, она не знала, и мама рассказывала, что они не одобряли ее бра
к.
Шенда складывала свою одежду и то немногое из домашней утвари, с чем не хо
телось расставаться, а сама ломала голову над тем, как же ей дальше жить? Д
енег у нее, надо признать, в общем-то не было, так, только совсем небольшая с
умма, вырученная от продажи той мебели, которую не имело смысла хранить. П
равда, фермер Джонсон, которому принадлежал бык, убивший ее отца, предлож
ил ей оставить все, что ей понадобится у него на ферме.
Ц Можете занять любой из сараев мисс Шенда, Ц сказал он ей, Ц или, ежели
пожелаете, сложим на чердак. Я уж пригляжу, чтобы все осталось в сохраннос
ти в этом можете не сомневаться.
Ц Спасибо, вы очень любезны, Ц ответила Шенда Ц но у меня совсем немног
о вещей, всего несколько чемоданов, ну и, может быть, будут два или три ящик
а.
Ц Я пришлю к вам Джима с телегой, он их перевезет сюда. Для вас, мисс Шенда,
мы что угодно сделаем, и со всей нашей радостью, вы это знаете.
Она понимала, что он чувствует себя перед ней виноватым, ведь это его бык у
бил отца Шенды. Хотя на самом деле винить тут некого. Разве мог знать отец,
что на лугу, которым он всегда проезжал, навещая миссис Ньюком, пасется из
вестный своей свирепостью бык? А фермер Джонсон разве мог знать, что имен
но по этому лугу имеет обыкновение проезжать викарий?
Один чемодан все еще стоял наполовину пустой и, глядя на него, Шенда вспом
нила, что в столовой, в буфете, осталась лежать любимая матушкина скатерт
ь. Она достала скатерть и увидела| что кружево, которым она обшита, в одном
месте порвано. Мать научила ее искусному владению иглой. Умела она и штоп
ать, и чинить кружева, да так аккуратно, что вся деревня восхищалась ее раб
отой.
Так что теперь, бережно сложив скатерть и обернув ее в белую бумагу, Шенда
положила ее в чемодан поверх остальных вещей. Будет ли у нее опять когда-н
ибудь свой дом, где она сможет пользоваться всеми этими красивыми вещами
, которые раньше считались обыкновенными предметами быта, а теперь оказа
лись роскошью? И вдруг, когда Шенда поглаживала, словно живое существо, лю
бимую мамину скатерть, ей пришла в голову одна мысль, словно это мама ей по
дсказала. Ведь накануне ночью, лежа в постели, она молилась и просила о пом
ощи сначала Бога, а потом мать.
Ц Как мне быть, матушка? Ц шептала она, Ц Я отлично знаю, что дядя Вильям
не обрадуется еще одному голодному рту, а ведь я, если поеду к нему, возьму
с собой Руфуса, и это означает уже не один рот, а два.
Она твердо знала одно: со своим песиком она не расстанется, а тетя, помнило
сь, смотрела на Руфуса не очень-то благосклонно и, возможно, она не захоче
т терпеть в доме собаку.
Ц Помоги мне матушка помоги! Ц отчаянно молилась ночью Шенда.
Незаметно для себя она произнесла эти слова вслух, и Руфус, будто бы желая
утешить ее, взобрался к ней на кровать. Она наклонилась и взяла его на руки
. Раненая лапка зажила. Но наступал он на нее осторожно, словно опасаясь, к
ак бы от соприкосновения с землей ему опять не стало больно. Она запустил
а пальцы в шелковистую шерсть, а песик поднял лапку, словно хотел ей что-т
о сказать.
Сбегав в опустевшую спальню за капором, Шенда позвала:
Ц Руфус! Пойдем гулять!
И пошла в сопровождении своего верного спаниеля сначала через сад, расцв
етший всеми красками, потом дальше, в лес. Однако на этот раз она не сверну
ла на мшистую тропинку к волшебной заводи, а двинулась напрямик к замку.
Замок с устремленной в небо старинной башней представлял собой впечатл
яющее зрелище. Графский дом, который пристраивался к башне постепенно, и
з поколения в поколение, величественно чернел на фоне дальнего леса.
Если сад при доме викария был, в глазах Шенды, воплощением красоты, то сады
вокруг замка каждый раз все больше потрясали ее своей живописностью. Ос
обенно хороши они были в весеннюю пору, когда миндальные деревья стоят в
се в цвету и живые буксовые изгороди, обводящие правильные фигуры травян
истых газонов и цветников, разбитых еще в елизаветинские времена, только
что заново подстрижены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Ц Премьер-министр проявил похвальную силу характера и, несмотря на угр
озу вторжения на наш остров, принял решение бросить эту армию навстречу
неизвестности.
Ц Именно таких действий я от него и ждал! Ц восхитился граф.
Ц «Тайной экспедиции», как мы ее называем, предстоит переход в две с поло
виной тысячи миль мимо портов, в которых укрываются пять вражеских флоти
лий, каждая из которых насчитывает семь десятков линейных кораблей, и гр
афу, который только что расстался с флотом, можно было не объяснять, сколь
ко опасностей сулит такое плаванье.
Ц Я сообщу вам одну вещь, Ц продолжал первый лорд Адмиралтейства Ц кот
орую не знает никто, даже здесь, за исключением меня. Речь идет о содержани
и приказа, с которым Крэг ознакомится только по выходе в море.
Понимая, насколько эти сведения секретны, граф едва удержался от того, чт
обы оглянуться через плечо: не подслушивает ли кто-нибудь?
Ц Он должен проследовать на Мальту, взять на борт находящееся там восьм
итысячное ударное войско и во взаимодействии с русским корпусом, базиру
ющимся на острове Корфу, предпринять освобождение Неаполитанского кор
олевства и защиту Сицилии.
Видя изумленный взгляд графа, лорд Барэм продолжал:
Ц Поскольку успех этой операции чрезвычайно важен для всей европейско
й кампании, Крэг должен разместить на Мальте наш гарнизон, если потребуе
тся, даже без согласия короля, ему также предписывается при поддержке Не
льсона держать блокаду Египта и Сардинии.
Он замолчал.
Ц Я потрясен, это все, что я могу сказать, Ц проговорил граф. Ц И ввиду уж
асных опасностей, связанных с осуществлением такого плана, я понимаю, чт
о «Тайная экспедиция» Ц название вполне подходящее.
Понимал он и то, что боевой дух солдат, погруженных на корабли, будет очень
высок, ведь у них, впервые после многих месяцев вынужденного сидения на м
есте появятся надежды на участие в военных действиях.
Ц Мне осталось сообщить вам, Ц закончил лорд Барэм, Ц что два дня назад
а именно 19 апреля, неблагоприятный ветер, препятствовавший отплытию сор
ока пяти транспортов от английских берегов, переменился, и они уже вышли
в море под эскортом двух военных судов первого класса.
Ц И вы всерьез полагаете, что это может остаться тайной?
Ц Мне сообщают, что соглядатаи Наполеона отнюдь не дремлют, но по моим св
едениям, куда именно направляется экспедиция, никому из них не известно.
Один надежный источник доносит, что сам Бонапарт полагает пунктом ее наз
начения Вест-Индию.
Ц В таком случае он пошлет туда все имеющиеся в его распоряжении суда!
Ц оживился граф.
Ц Конечно! И так как он убежден, что должен стать владыкой мира, в его инте
ресах запугать Даунинг-стрит
Резиденция английского премьер-министра.
и вынудить правительство рассредоточить наши и без того немногоч
исленные военные контингенты.
Ц Да, мне ясна вся картина, Ц кивнул граф Эрроу. Ц Единственное, чего я н
е донимаю, в чем заключаются мои действия.
Ц А вы пораскиньте умом, мой мальчик, Ц ответил лорд Барэм. Ц Шпионы, ка
к вы бесспорно знаете, Ц это не мрачные личности в черном, притаившиеся в
темном переулке. У них нередко бывают умильные глазки, губки бантиком и с
лабость к бриллиантам.
Граф нахмурился.
Ц Вы хотите сказать, что в Англии есть женщины, шпионящие в пользу Франци
и?
Ц Волей или неволей, сознательно или сами того не ведая, но такие шпионки
несомненно существуют, Ц ответил лорд Барэм. Ц А вы отлично понимаете,
Эрроу, из-за одного слова, сказанного невзначай в постели на ушко возлюбл
енной даме, где-нибудь в чужом краю могут погибнуть британские солдаты и
ли пойдет на дно военный корабль, занимающий ключевую позицию в нашей об
ороне.
Граф сжал губы.
Ц О, я отлично понимаю, о чем вы говорите, Ц проговорил он. Ц Я сам нескол
ько месяцев назад чуть было не потерял судно из-за того, что кто-то уведом
ил врага о нашем приближении, и только милость Божия спасла нас в последн
ий миг.
Ц Значит, вы понимаете, чего я от вас хочу, Ц сказал лорд Барэм. Он сделал
широкий жест. Ц Сойдитесь с приятелями его королевского высочества, ко
торые словно голодные вороны, стаями вьются вокруг Карлтон-хауса. Подру
житесь поближе с хозяйками всех лучших домов, и вигов, и тори. Всегда держи
те ушки на макушке и шевелите мозгами.
Ц Но я могу самым прискорбным образом провалиться, Ц возразил граф. Ц
Мой дом Ц капитанский мостик, я умею обращаться с кораблем гораздо лучш
е, чем с женщиной.
Лорд Барэм рассмеялся.
Ц Я так и знал, что вы слишком долго плавали по морям! Теперь забудьте под
виги мужественного капитана Дарвина Боу и сосредоточьтесь на том, что вы
Ц граф, чья единственная в жизни забота Ц всевозможные удовольствия.
Граф ответил со вздохом:
Ц Право, уж лучше бы меня произвели в «бумажные крысы», чего я так опасал
ся, когда вы за мной прислали!
Ц Ну нет, мой дорогой, нельзя зарывать в землю ваши таланты, внешность и з
натное имя, Ц смеясь, ответил лорд Барэм. Ц Никому не придет в голову зап
одозрить в графе тайного агента, но именно такую роль вам придется выпол
нять, и прошу вас все время помнить, что от вас зависит жизнь семи тысяч со
лдат, не говоря уже о том, что если план сорвется, премьер не оберется непр
иятностей с русскими.
Ц В таком случае могу только ответить, что сделаю все возможное, черт поб
ери!
Ц Такого ответа я от вас и ждал, Ц с улыбкой сказал лорд Барэм и поднялся
, давая понять, что беседа окончена. Ц Не появляйтесь здесь больше, пока у
вас не будет для меня важного сообщения. Ничего не доверяйте перу и бумаг
е. И не полагайтесь ни на кого ни в самом Адмиралтействе, ни вне его.
Ц У меня прямо мурашки по спине! Ц засмеялся граф.
Ц Этого я и добиваюсь, Ц ответил лорд Барэм. Ц Здесь у нас царит полное
благодушие, а это Ц роскошь, которую, уверяю вас, мы не можем больше себе п
озволить. Ц Он помолчал и добавил: Ц Вот вам пример: ничего не известно о
местонахождении Нельсона, нашего, на мой взгляд, чересчур импульсивного
, молодого адмирала.
Ц Неужели от него не поступало никаких известий?
Ц Совершенно, никаких. И если этот единственный глаз опять повел его в Ег
ипет, правительство окажется в весьма сложном положении.
Ц Почему же? Ц спросил граф.
Ц Важно, чтобы Нельсон держал под своим контролем Центральное Средизем
номорье.
Ц Я думал, он добился там таких успехов, что французский флот, отчаявшись
, совсем покинул Средиземное море и занимается пиратством в Атлантике.
Ц Мы тоже так думали. Но Нельсон исчез, и где его искать, неизвестно.
Ц Я совершенно убежден, что любые его решения всегда будут правильными,
Ц уверенно проговорил граф.
Ему показалось, что лорд Барэм не столь радужно смотрит на вещи. Однако пе
рвый лорд Адмиралтейства вслух своих сомнений не высказал. Он довел гост
я до двери и открыв ее, громогласно произнес вовсеуслышанье:
Ц Рад был повидаться с вами, мой милый. Конечно, нам во флоте будет вас не х
ватать, но я понимаю, у вас теперь хлопот полон рот с вашим имением. Вы чест
но заслужили отпуск, и я желаю вам побольше удовольствий!
Он пожал графу руку, после чего один из старших письмоводителей проводил
его до парадного подъезда. А первый лорд вернулся к себе в кабинет с недов
ольным видом человека, жалеющего о напрасно потраченном времени.
Граф сел в свой фаэтон, ломая голову над тем, с какого бы бока взяться за во
зложенные на него лордом Барэмом обязанности. Впрочем, он обладал острым
умом, и не было нужды особенно убеждать его в том, как важна запланированн
ая «Тайная экспедиция» и какую опасность представляет проникновение ф
ранцузских агентов в английский Beau Ton
Высщий свет (фр.)
. Шпионы есть в каждой стране, это графу было известно. А вот что у Нап
олеона хватит хитрости сделать своими агентами людей, вхожих в самые зна
тные дома Англии, к принцу Уэльскому и даже, быть может, в Букингемский дво
рец, это ему в голову не приходило. Хотя Англию действительно наводнили э
мигранты, спасавшиеся от бедствий Французской революции. И многие, из те
х, чьи замки и имения были разграблены, не вернулись на родину, даже когда
Наполеон пригласил всех обратно. Теперь они, возможно, представляют для
Англии опасность, но, с другой сторонлы, они все люто ненавидят «корсикан
ского выскочку», который пришел к власти только благодаря революции, а п
отом короновался императором Франции!
Они красноречиво возмущаются, когда слышат рассказы о том, что он посели
лся в королевских дворцах и вообще держится величавее самого Карла Вели
кого.
«Возможно ли, что в среде эмигрантов есть наполеоновские агенты? Ц спра
шивал себя граф Эрроу. Ц А если не там, то где?».
Он миновал улицу Мэлл, Сент-Джейм-ский дворец и повернул свой фаэтон на С
ент-Джеймс-стрит. Тут ему пришло в голову, что раз уж он снова в Лондоне, на
до заглянуть в клуб «Уайте», где можно встретить многих старых знакомых.
А также услышать все последние сплетни.
И может быть, хотя и маловероятно, что-нибудь там подскажет ему, где искат
ь этих презренных женщин, которые способны так низко пасть, чтобы польст
иться на французские деньги.
Он спешился перед подъездом клуба и, войдя, нисколько не удивился, когда ш
вейцар приветствовал его словами:
Ц Здравствуйте, ваше сиятельство! Очень рад, что вы опять с нами после ст
ольких лет отсутствия.
Граф усмехнулся. В клубе «Уайте» так уж заведено, что швейцар знает поиме
нно всех его членов. Не прошло мимо его внимания и то, что он уже больше не к
апитан-лейтенант Боу, но его сиятельство граф Эрроу.
Ц Я тоже рад этому, Джонсон, Ц откликнулся он. Граф был доволен не только
тем, что тот узнал его и величает новым титулом, но и тем, что и сам он вспомн
ил, как зовут швейцара.
Ц Вы найдете капитана Кроушора в Утренней Гостиной, милорд, Ц сообщил е
му Джонсон. «Он даже помнит моих друзей, надо же!» Ц про себя улыбнулся гр
аф, проходя в Утреннюю Гостиную. При его появлении разговор на миг смолк, з
атем раздался возглас: «Дарвин!» Ц и рядом с ним очутился Перри Кроушор.
Ц Приехал! Ц радостно произнес он, обмениваясь с графом сердечным руко
пожатием. Ц А я гадал, когда тебя ждать?
Ц Я уже несколько дней как возвратился. И первым делом отправился в свой
дом на Беркли-сквер. Но нашел его в страшном запустении.
Ц Надо было попросить меня, и я бы тебе помог навести там порядок.
Ц Я прошу тебя теперь, Ц ответил граф. И, усевшись рядом с другом в кожано
е кресло, велел лакею принести вина.
Ц Что ты собираешься делать, раз уж воротился домой? Ц спросил Перри.
Ц Жить в свое удовольствие! Ц воскликнул граф. Ц Я так долго качался на
волнах, что чуть было совсем не разучился ходить по твердой земле.
Ц Останешься в Лондоне или уедешь в деревню?
Ц И то и другое! А на тебя, Перри возлагаю надежды, что ты меня выведешь в с
вет, как невинную дебютантку, и представишь всем известным модникам и мо
дницам.
При этих словах Перри Кроушор громко расхохотался. Подошли еще двое или
трое из членов клуба, знавших графа в прежние времена.
Ц Мы думали, тебя проглотил морской лев или увлекла на дно соблазнитель
ная сирена, Ц насмешливо заметил один из них.
Ц Если в Средиземном море и водятся сирены, мне, по крайней мере, не довел
ось встретить ни одной, Ц отозвался граф. Ц А что до дельфинов, то от них
только одни неприятности, хуже, чем от французов!
Ц Когда же кончится эта проклятая война? Ц спросил кто-то.
Граф почувствовал, что на него устремлены все взоры, и подумав, ответил:
Ц Только после того, как будет разбит Наполеон, и сделать это, кроме нас, н
екому, так и знайте!
Шенда обвела взглядом дом, в котором выросла и который теперь, как ни труд
но в это поверить, ей предстояло покинуть. Когда пришло письмо от нового у
правляющего поместьем Эрроу, в котором ей предлагалось в двухнедельный
срок освободить дом викария, она опустилась на стул и расплакалась. Един
ственным человеком, к кому она могла бы переехать, был старший брат покой
ного отца, поселившийся после смерти ее деда в родовом доме в Глостершир
е. Она два или три раза виделась с ним за последние годы и не нашла в нем ни о
дной родственной черты. К тому же, она знала, что выйдя в отставку, он очень
стеснен в средствах. Растит четверых детей и едва сводит концы с концами.
Ц Ну, как можно еще и мне садиться ему на шею? Ц спрашивала себя Шенда.
Однако больше ей податься было некуда. Родню матери, жившую где-то на севе
ре Шотландии, она не знала, и мама рассказывала, что они не одобряли ее бра
к.
Шенда складывала свою одежду и то немногое из домашней утвари, с чем не хо
телось расставаться, а сама ломала голову над тем, как же ей дальше жить? Д
енег у нее, надо признать, в общем-то не было, так, только совсем небольшая с
умма, вырученная от продажи той мебели, которую не имело смысла хранить. П
равда, фермер Джонсон, которому принадлежал бык, убивший ее отца, предлож
ил ей оставить все, что ей понадобится у него на ферме.
Ц Можете занять любой из сараев мисс Шенда, Ц сказал он ей, Ц или, ежели
пожелаете, сложим на чердак. Я уж пригляжу, чтобы все осталось в сохраннос
ти в этом можете не сомневаться.
Ц Спасибо, вы очень любезны, Ц ответила Шенда Ц но у меня совсем немног
о вещей, всего несколько чемоданов, ну и, может быть, будут два или три ящик
а.
Ц Я пришлю к вам Джима с телегой, он их перевезет сюда. Для вас, мисс Шенда,
мы что угодно сделаем, и со всей нашей радостью, вы это знаете.
Она понимала, что он чувствует себя перед ней виноватым, ведь это его бык у
бил отца Шенды. Хотя на самом деле винить тут некого. Разве мог знать отец,
что на лугу, которым он всегда проезжал, навещая миссис Ньюком, пасется из
вестный своей свирепостью бык? А фермер Джонсон разве мог знать, что имен
но по этому лугу имеет обыкновение проезжать викарий?
Один чемодан все еще стоял наполовину пустой и, глядя на него, Шенда вспом
нила, что в столовой, в буфете, осталась лежать любимая матушкина скатерт
ь. Она достала скатерть и увидела| что кружево, которым она обшита, в одном
месте порвано. Мать научила ее искусному владению иглой. Умела она и штоп
ать, и чинить кружева, да так аккуратно, что вся деревня восхищалась ее раб
отой.
Так что теперь, бережно сложив скатерть и обернув ее в белую бумагу, Шенда
положила ее в чемодан поверх остальных вещей. Будет ли у нее опять когда-н
ибудь свой дом, где она сможет пользоваться всеми этими красивыми вещами
, которые раньше считались обыкновенными предметами быта, а теперь оказа
лись роскошью? И вдруг, когда Шенда поглаживала, словно живое существо, лю
бимую мамину скатерть, ей пришла в голову одна мысль, словно это мама ей по
дсказала. Ведь накануне ночью, лежа в постели, она молилась и просила о пом
ощи сначала Бога, а потом мать.
Ц Как мне быть, матушка? Ц шептала она, Ц Я отлично знаю, что дядя Вильям
не обрадуется еще одному голодному рту, а ведь я, если поеду к нему, возьму
с собой Руфуса, и это означает уже не один рот, а два.
Она твердо знала одно: со своим песиком она не расстанется, а тетя, помнило
сь, смотрела на Руфуса не очень-то благосклонно и, возможно, она не захоче
т терпеть в доме собаку.
Ц Помоги мне матушка помоги! Ц отчаянно молилась ночью Шенда.
Незаметно для себя она произнесла эти слова вслух, и Руфус, будто бы желая
утешить ее, взобрался к ней на кровать. Она наклонилась и взяла его на руки
. Раненая лапка зажила. Но наступал он на нее осторожно, словно опасаясь, к
ак бы от соприкосновения с землей ему опять не стало больно. Она запустил
а пальцы в шелковистую шерсть, а песик поднял лапку, словно хотел ей что-т
о сказать.
Сбегав в опустевшую спальню за капором, Шенда позвала:
Ц Руфус! Пойдем гулять!
И пошла в сопровождении своего верного спаниеля сначала через сад, расцв
етший всеми красками, потом дальше, в лес. Однако на этот раз она не сверну
ла на мшистую тропинку к волшебной заводи, а двинулась напрямик к замку.
Замок с устремленной в небо старинной башней представлял собой впечатл
яющее зрелище. Графский дом, который пристраивался к башне постепенно, и
з поколения в поколение, величественно чернел на фоне дальнего леса.
Если сад при доме викария был, в глазах Шенды, воплощением красоты, то сады
вокруг замка каждый раз все больше потрясали ее своей живописностью. Ос
обенно хороши они были в весеннюю пору, когда миндальные деревья стоят в
се в цвету и живые буксовые изгороди, обводящие правильные фигуры травян
истых газонов и цветников, разбитых еще в елизаветинские времена, только
что заново подстрижены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13