А она, словно направляемая чьей-то властной рукой, сдержала шаги и з
аставила себя неторопливо и спокойно пройти мимо. Но в душе у нее царил уж
ас: «Il faut la tuer!»
Этого и следовало ожидать от бонапартовского шпиона, естественно, что он
не захочет рисковать.
Шенде показалось, что она целый час шла до угла Беркли-сквер. Но вот након
ец и площадь. Кареты со слугами шпиона больше не видно. И тогда Шенда броси
лась бежать. Никогда в жизни она не мчалась с такой скоростью. Добежав до г
рафского дома, она увидела, что фонарь у подъезда еще горит. Она перевела д
ух. Но тут ей пришло в голову, что лакеи в карете могли двинуться следом за
нею, и тогда Ц о ужас! Ц они будут знать, в какой дом она зашла. Она опаслив
о оглянулась через плечо: слава Богу, на залитой лунным светом площади Ц
ни души.
Шенда взбежала по ступеням крыльца и осторожно, едва-едва, стукнула двер
ным молотком, чтобы громкий стук не разнесся по пустынной площади. А то ещ
е услышат лакеи у дверей леди Граттон или даже сам ее гость.
Прошел, кажется, целый век, прежде чем дверь отворилась. Выглянул ночной ш
вейцар, глаза у него были мутные, верно, он спал в мягком кресле, поставлен
ном для него в холле. Шенда присмотрелась и, к своему великому облегчению,
узнала слугу из замка, которого знала много лет.
Ц Его сиятельство дома Джеймс? Ц срывающимся голосом спросила она, и
не дожидаясь ответа, протиснулась к нему в приоткрытую дверь. Ц Неужели
это вы, мисс Шенда, Ц изумился слуга. Ц Его сиятельство дома, вон там. Ц О
н указал рукой на дверь в дальнем конце холла. Ц Вот ужо, запру дверь и пой
ду доложу ему о вас.
Но Шенда не стала ждать, пока он справится со щеколдой, а бросилась через х
олл и распахнула дверь комнаты, в которой, как ей предстояло узнать впосл
едствии, находился хозяйский кабинет.
Граф стоял у окна, выходящего на маленький дворик позади дома. На шум он ре
зко обернулся.
Шенда совсем потеряла голову от испуга и, ища у графа защиты, подбежала и п
рижалась к его груди.
Ц Я я узнала вашего шпиона! Ц задыхаясь, проговорила она. Ц И он собра
лся меня убить!
Речь ее звучала невразумительно, но разве это важно? Важно, что он рядом и
Ц он ее защитит? Шенда уткнулась лицом ему в плечо.
Он обнял ее и ощутил, что она вся дрожит.
Ц Не бойтесь, Ц проговорил он тихонько. Ц Он не сможет причинить вам вр
еда.
Ц Он сказал: «Il faut la tuer!», Ц шепотом, обмирая, повторила Шенда страшные слов
а. Она хотела, чтобы граф понял, как опасны и беспощадны шпионы Бонапарта.
Ц Он и вас тоже может убить! Ц прошептала она ему.
И потому, что ей было так жутко и она боялась не только за себя, но и за него,
она горько разрыдалась.
Граф прижал ее к груди. Только теперь он понял, что чувства, которые у него
вызывала Шенда, он еще не испытывал ни к одной женщине. Ему хотелось обере
гать ее, заботиться о ней. И больше всего хотелось оградить ее от таких отв
ратительных явлений, как продажность Люсиль, как жестокость наполеонов
ских наймитов, как развратный лондонский высший свет, в котором нет мест
а невинности и чистоте.
И, прижимая к себе заливающуюся слезами Шенду, граф понял, что влюблен, стр
астно и навсегда.
Люсиль Граттон налила себе еще бокал шампанского. И, поднеся его к губам, у
видела, что Жак стоит у закрытой двери гостиной и лицо его мрачно.
Ц Не хмурьтесь, Жак, Ц сказала она. Ц Эту девушку я привезла из деревни,
так как она хорошо шьет. Она молода, глупа и совершенно безобидна.
Ц Но вы говорили, что у вас в доме никто не может нас подслушать! Ц укориз
ненно проговорил Жак.
Ц Откуда же мне было взять, что деревенская дурочка вздумает в эту пору в
ыводить погулять свою собачку?
Ц Она опасна! Ц воскликнул Жак. Ц Завтра утром я пришлю пилюли, и просле
дите, чтобы они попали ей в пищу или в питье.
Ц Значит, вы всерьез хотите ее убить?
Ц Уничтожить Ц это более верно слово.
Ц Ах, право, Жак, Ц попробовала было возразить леди Граттон. Ц Нельзя же
чтобы у меня по всему дому валялись трупы. Стоит только кому-то проведать
и пойдут разговоры, разве вы не понимаете? И потом, она же из замка Эрроу,
Ц Люди из замков тоже смертны, Ц язвительно произнес Жак. Ц А у вас появ
ится повод выразить графу соболезнование и наглядно показать ему, как вы
огорчены, что он лишился служанки.
Ц Вот еще! Ц надула губки леди Граттон. Ц Как я могу думать о слугах, ког
да вы со мной?
Она поставила бокал с шампанским и обвила руками его шею.
Ц Милый Жак, Ц проговорила она томно. Ц Больше всего вы нравитесь мне н
а ложе любви.
Он не сразу поддался соблазну. Но потом все же спросил изменившимся голо
сом:
Ц Так вот чего вы хотите?
Ц Могу ли я не хотеть этого, когда рядом со мной Ц вы?
Она потянулась к нему губами и, целуя, удостоверилась, что привела его в во
збуждение.
Ц Пойдемте наверх, Ц шепнула она. Ц Эта противная девчонка уже, должно
быть, закрылась у себя.
Жак задержался, чтобы налить себе еще вина, а леди Граттон пошла к двери. С
площадки она увидела, что входная дверь по-прежнему полуоткрыта, и шепот
ом сказала ему через плечо:
Ц Она еще не возвращалась. Так даже проще. Идемте наверх, и закройте за со
бой дверь гостиной.
Он так и сделал. Но на площадке помедлил, глядя вниз на приоткрытую входну
ю дверь.
Ц Жак! Ц тихим гортанным голосом позвала Люсиль, и в ее призыве прозвуч
ало столько страсти, что противиться ей долее у него не осталось сил. И хот
я на душе у него было неспокойно, он быстро взбежал по лестнице и скрылся в
спальне.
Граф подвел Шенду к оттоманке возле камина и принес ей с подноса стакан г
рога. Она отрицательно затрясла головой но он с мягкой настойчивостью ск
азал:
Ц Отпейте немножко. Вам станет легче.
Напиток был сильно разбавлен» но все равно обжег ей горло. Шенду поневол
е передернуло. Однако дурноту и ощущение полной безнадежности как рукой
сняло. Она тыльной стороной руки принялась утирать слезы, и он дал ей свой
платок. Ей вспомнилось, как он в Рыцарском лесу перевязал лапку Руфусу. И т
ут только, впервые с той минуты, как она бегом через площадь бросилась к Эр
роу-Хаусу, она спохватилась: где Руфус? Песик мирно лежал у ее ног.
Ц Это Руфус меня спас! Ц сказала Шенда графу.
Он обнял ее за плечи.
Ц А теперь расскажите, как все было, с самого начала.
Шенда, виновато улыбнувшись, стерла последние слезы.
Ц Простите меня, пожалуйста.
Ц Вам не за что просить прощения, Ц ответил ей он. Ц Вы держались удивит
ельно храбро, но сейчас надо позаботиться о том, что делать дальше. Так что
расскажите мне все подробно.
Шенда робко начала рассказ, ни на миг не переставая чувствовать у себя на
плечах его руки. Она передала ему все, что видела и слышала в доме леди Гра
ттон. И только дойдя до того, как леди Грат-тон сообщила Жаку то, что узнала
про Тайную экспедицию, Шенда замялась. Она в замешательстве смотрела на
графа и не могла вымолвить ни слова.
Ц Что же она ему сказала? Ц мягко спросил граф.
Ц Будто вы рассказывали ей что Тайная экспедиция направляется в Ве
ст-Индию.
Говоря это, она смотрела в сторону.
А затем, подняв на него глаза, горячо заключила:
Ц Но ведь вы вы же не могли их предать?
Ц А вы что же, поверили, что я их предал?
Ц Н-нет но она это она так сказала а тогда откуда же она могла знать?
Ц Она солгала, Ц уверенно ответил граф.
Ц Это правда?
Ц Совершенная правда. И могу теперь вам открыть, в Адмиралтействе как ра
з этого и добивались, чтобы Наполеон Бонапарт так думал.
Шенда облегченно вздохнула.
Ц Неужели вы могли поверить, Ц сказал граф, Ц что я настолько глуп, чтоб
ы, даже получив ваше предостережение, сообщить леди Граттон секретные св
едения и подвергнуть опасности наши суда и наших моряков?
Шенда уловила в его голосе укор и, устыдившись, спрятала лицо у него на пле
че.
Ц Простите меня Ц прошептала она. Ц Я знала, что нарочно вы этого не
сделаете, но думала, может быть, она как-то вас заколдовала или подсып
ала снадобья, чтобы вы говорили во сне.
Ц Ни того, ни другого, Ц хмуро ответил граф. Ц Рассказывайте же дальше.
Обрадованная его объяснением, Шенда быстро и без заминок довела свой рас
сказ до конца. Только когда дошла до подслушанной у двери французской фр
азы, которая была ее смертным приговором, голос ее снова задрожал.
Ц Я не хочу умирать, Ц грустно, прошептала она.
Ц А этого и не будет, Ц ответил он. Ц Во всяком случае, еще много-много ле
т!
Ц Вы вы защитите меня?
Ц И вы еще можете в этом сомневаться? Когда сами держались так замечател
ьно, с таким совершенным, бесподобным мужеством?
Ц А вы знаете кто этот шпион?
Ц Да, я знаю, кто он. И умрет Ц он, а вовсе не вы, моя любимая!
Задавая вопрос, Шенда заглянула ему в лицо, теперь глаза ее расширились, г
убы дрогнули.
Ц Что что вы сказали? Ц еле слышно пролепетала она.
Ц Я назвал вас «моя любимая», Ц повторил граф, Ц потому что это давно уж
е так и есть, хоть я и старался, как м мог, противиться своему чувству. Я любл
ю вас, Шенда, и хочу знать, какие чувства вы питаете ко мне.
Шенда подняла к нему лицо, и его губы прижались к ее губам. Он поцеловал ее,
как тогда в лесу. Но только это был уже совсем другой поцелуй Ц требовате
льный, властный, в нем была страсть и в то же время боязнь потерять ту, кото
рую он любит.
А Шенде казалось, что над нею разверзлись небеса и в сердце ей сыплются зв
езды. Его губы пробудили в ней волнение, как и тогда, в первый раз, но теперь
, когда она знала, что любит его, волнение это было стократ сильнее и упоит
ельнее.
Он целовал ее, а она чувствовала, что принадлежит ему не только всем сердц
ем, но и всем своим существом.
Когда он оторвался от ее губ, она сумела выговорить несвязно, но с таким во
сторгом, какого графу никогда еще не доводилось слышать в женском голосе
:
Ц Я вас люблю люблю! Но я не понимаю как вы можете любить меня?
Ц Чего же тут не понимать? Ц ответил граф. Ц И я обещаю вам, мое сокровищ
е, что больше ничего такого, как в эти дни, с вами не случится. Я не допущу, чт
обы вас опять коснулась какая-то опасность и угроза.
Ц Но я сама хотела вам помочь.
Ц Знаю. И вы выказали редкую храбрость. Но теперь вы должны понять, что мн
е надо действовать безотлагательно, иначе этот пособник Наполеона улиз
нет.
Шенда, сидевшая в блаженной задумчивости, заставила себя отвлечься от ег
о поцелуев и подумать о недавних событиях.
Ц Я когда ушла не закрыла за собой входную дверь они поймут, что я не
вернулась, Ц вспомнила она.
Граф, словно ограждая от опасности, еще крепче прижал ее к груди. А затем п
однялся и Шенда увидела по его лицу, что теперь он вступает в бой.
Ц Я отведу вас наверх, Ц сказал он, Ц и вы ляжете спать. Здесь вы в безопа
сности, я скажу моему слуге, который был со мной в море, чтобы он охранял ва
с.
Ц Вы меня покидаете? Ц тихо проговорила Шенда.
Ц Я еду к лорду Барэму, чтобы сообщить ему, что вы разрешили его загадку. Д
альнейшее он возьмет на себя, и тогда Ц Он вдруг замолчал. Ц А тем време
нем, Ц закончил он фразу, как бы про себя, Ц этот негодяй успеет скрыться.
Он сказал это таким тоном, что Шенде стало страшно.
Ц Что же вы намерены делать? Ц робко спросила она.
Но граф не ответил. Он уже решительными шагами выходил из комнаты. Внизу о
н приказал слуге, вскочившему из мягкого кресла навстречу хозяину:
Ц Разбудите всех мужчин в доме. Пусть немедленно оденутся. Поспешите, не
льзя терять ни мгновения!
То был приказ человека, привыкшего повелевать.
Джеймс бросился со всех ног по коридору, который вел в кладовую и дальше в
комнаты, где спали слуги-мужчины.
Тем временем из гостиной спустилась Шенда и стала рядом с графом. Он взял
ее за руку и повел наверх в комнату, которая, как догадалась Шенда, служила
в доме графской спальней, Ц просторную и богато обставленную, но все-та
ки ей было далеко до графской спальни в замке. Здесь их встретил худощавы
й крепкий человек небольшого роста, в котором с первого, взгляда можно бы
ло угадать моряка. Он сразу вытянулся перед графом.
Ц Хокинс, Ц сказал граф. Ц Мисс Шенде грозит опасность. Пока я не вернус
ь, пусть она спит в моей постели. Возьми пистолет и стреляй во всякого, кто
вздумает войти сюда и ее потревожить. Ты меня понял?
Ц Да, милорд, Ц ответил Хокинс. Граф обратился к Шенде.
Ц Здесь вы будете в безопасности, я ручаюсь.
Ц Но и вы тоже поберегите себя!
Шенде вдруг стало смертельно страшно за него. Но он улыбнулся, и не успела
она больше ничего сказать, как его уже не было в комнате, только быстрые ша
ги раздались по коридору и вниз, по лестнице.
По движению в доме можно было понять, что все мужчины уже собрались в холл
е и ждут появления графа?
Шенде мучительно захотелось побежать вслед за ним, она вдруг почувствов
ала себя одинокой и брошенной и, не зная, что делать, смиренно стояла посре
ди графской спальни. Перед ней возвышалась огромная кровать под балдахи
ном с тяжелыми занавесями и с гербом графов Эрроу над изголовьем.
Ц Полезайте-ка в постель, мисс, вот что, Ц сказал ей крепыш Хокинс. Ц Его
сиятельство себя в обиду не даст, не из таковских, он и нас, сколько я состо
ю при нем, никогда в обиду не давал, за своих горой.
Ц А вдруг вдруг француз в него выстрелит? Ц обмирая от страха, прошеп
тала Шенда.
Хокинс усмехнулся.
Ц Можете ставить последний пенни, что его сиятельство в таком разе выст
релит первым! Ну, давайте, укладывайтесь, мисс, приказ есть приказ, его над
о выполнять.
Шенда поневоле рассмеялась. И уже не стесняясь, забралась под одеяло, кот
орое Хокинс для нее откинул. Потом он заботливо укрыл ее, совсем как ее ста
рая няня!
Ц Ну, вот. А чтоб вы не беспокоились, знайте, что я сижу тут же за дверью с пи
столетом в руке, и ежели кто вздумает прошмыгнуть сюда, получит от меня по
рцию свинца прямо в сердце. Я стреляю метко, промаха не даю, хоть и не мне, ко
нечно, это говорить, самого себя расхваливать.
Шенда постаралась ему улыбнуться.
Ц Спасибо мне теперь ничего не страшно.
Хокинс задул свечку и пошел к двери.
Ц Доброй вам ночи, мисс, и дай нам Бог завтра с утречка попутного ветра.
Наверно, подумалось Шенде, так он всегда говорил графу в плавании. Смежив
веки, она сразу же представила себе, что граф снова ее обнимает и целует, о
щутила его губы на своих губах
Ц Я люблю его люблю! Ц прошептала она. Если и он отвечает любовью, на ее
любовь, значит, исполнились все ее мечты.
Вот только, может быть, это всего лишь сон?
Глава 7
Граф и его отряд возвратились на Беркли-сквер с победой. Уже занялась зар
я, на улицах появились спешащие на работу люди. Граф сидел на козлах своей
закрытой кареты и сам правил лошадьми. Вот он натянул вожжи, дверца карет
ы открылась, и его бойцы один за другим попрыгали наружу. Несмотря на бесс
онную ночь, лица у всех были разгоряченные, глаза сияли. Эту ночь, граф зна
л, никто из них не забудет.
А дело было так. Оставив Шенду на попеченье верного слуги, он спустился в х
олл. Туда спеша собирались его люди, обращая к графу вопросительные взгл
яды.
Он тихо и внятно объяснил им, что ему нужно. У него не было сомнений, что точ
но так же, как на судне, когда он вызывал добровольцев, откликнутся все до
единого. Самого молодого он послал разбудить кучеров и передать им, чтоб
ы подогнали закрытую карету к дому леди Граттон, но другой дорогой. А сам с
шестью остальными направился пешком через площадь. Трое из его людей, са
мые доверенные, получили оружие.
Слуги на козлах кареты виконта, как и следовало ожидать, сидели и клевали
носом. Они и не заметили даже, что к ним приближаются три человека по одной
стороне переулка, два по другой и еще два идут сзади. Только когда граф и К
артер вошли через незапертую дверь в дом, кучер недоуменно поднял голову
. И в тот же миг его стащили с козел. То же произошло и с ливрейным лакеем, ко
торый еще минуту назад сидел на козлах бок о бок с ним.
А граф между тем был уже в доме.
Он уверенно и бесшумно поднялся по лестнице Ц благо дорога была ему зна
кома, хотя вспоминать, с какой целью он здесь бывал, не хотелось. Картер дв
игался за графом следом. Это был мужчина за пятьдесят, но моложавый для св
оего возраста. Он много лет служил лакеем в замке, пока не был произведен в
дворецкие в Эрроу-Хаусе.
Перед дверью хозяйской спальни граф задержался, подождал Картера и, расп
ахнув двери, они вошли в спальню, оба с пистолетами в руках. Леди Граттон и
здала вопль ужаса. Граф позволил виконту одеться и хозяйке тоже приказал
привести себя в пристойный вид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
аставила себя неторопливо и спокойно пройти мимо. Но в душе у нее царил уж
ас: «Il faut la tuer!»
Этого и следовало ожидать от бонапартовского шпиона, естественно, что он
не захочет рисковать.
Шенде показалось, что она целый час шла до угла Беркли-сквер. Но вот након
ец и площадь. Кареты со слугами шпиона больше не видно. И тогда Шенда броси
лась бежать. Никогда в жизни она не мчалась с такой скоростью. Добежав до г
рафского дома, она увидела, что фонарь у подъезда еще горит. Она перевела д
ух. Но тут ей пришло в голову, что лакеи в карете могли двинуться следом за
нею, и тогда Ц о ужас! Ц они будут знать, в какой дом она зашла. Она опаслив
о оглянулась через плечо: слава Богу, на залитой лунным светом площади Ц
ни души.
Шенда взбежала по ступеням крыльца и осторожно, едва-едва, стукнула двер
ным молотком, чтобы громкий стук не разнесся по пустынной площади. А то ещ
е услышат лакеи у дверей леди Граттон или даже сам ее гость.
Прошел, кажется, целый век, прежде чем дверь отворилась. Выглянул ночной ш
вейцар, глаза у него были мутные, верно, он спал в мягком кресле, поставлен
ном для него в холле. Шенда присмотрелась и, к своему великому облегчению,
узнала слугу из замка, которого знала много лет.
Ц Его сиятельство дома Джеймс? Ц срывающимся голосом спросила она, и
не дожидаясь ответа, протиснулась к нему в приоткрытую дверь. Ц Неужели
это вы, мисс Шенда, Ц изумился слуга. Ц Его сиятельство дома, вон там. Ц О
н указал рукой на дверь в дальнем конце холла. Ц Вот ужо, запру дверь и пой
ду доложу ему о вас.
Но Шенда не стала ждать, пока он справится со щеколдой, а бросилась через х
олл и распахнула дверь комнаты, в которой, как ей предстояло узнать впосл
едствии, находился хозяйский кабинет.
Граф стоял у окна, выходящего на маленький дворик позади дома. На шум он ре
зко обернулся.
Шенда совсем потеряла голову от испуга и, ища у графа защиты, подбежала и п
рижалась к его груди.
Ц Я я узнала вашего шпиона! Ц задыхаясь, проговорила она. Ц И он собра
лся меня убить!
Речь ее звучала невразумительно, но разве это важно? Важно, что он рядом и
Ц он ее защитит? Шенда уткнулась лицом ему в плечо.
Он обнял ее и ощутил, что она вся дрожит.
Ц Не бойтесь, Ц проговорил он тихонько. Ц Он не сможет причинить вам вр
еда.
Ц Он сказал: «Il faut la tuer!», Ц шепотом, обмирая, повторила Шенда страшные слов
а. Она хотела, чтобы граф понял, как опасны и беспощадны шпионы Бонапарта.
Ц Он и вас тоже может убить! Ц прошептала она ему.
И потому, что ей было так жутко и она боялась не только за себя, но и за него,
она горько разрыдалась.
Граф прижал ее к груди. Только теперь он понял, что чувства, которые у него
вызывала Шенда, он еще не испытывал ни к одной женщине. Ему хотелось обере
гать ее, заботиться о ней. И больше всего хотелось оградить ее от таких отв
ратительных явлений, как продажность Люсиль, как жестокость наполеонов
ских наймитов, как развратный лондонский высший свет, в котором нет мест
а невинности и чистоте.
И, прижимая к себе заливающуюся слезами Шенду, граф понял, что влюблен, стр
астно и навсегда.
Люсиль Граттон налила себе еще бокал шампанского. И, поднеся его к губам, у
видела, что Жак стоит у закрытой двери гостиной и лицо его мрачно.
Ц Не хмурьтесь, Жак, Ц сказала она. Ц Эту девушку я привезла из деревни,
так как она хорошо шьет. Она молода, глупа и совершенно безобидна.
Ц Но вы говорили, что у вас в доме никто не может нас подслушать! Ц укориз
ненно проговорил Жак.
Ц Откуда же мне было взять, что деревенская дурочка вздумает в эту пору в
ыводить погулять свою собачку?
Ц Она опасна! Ц воскликнул Жак. Ц Завтра утром я пришлю пилюли, и просле
дите, чтобы они попали ей в пищу или в питье.
Ц Значит, вы всерьез хотите ее убить?
Ц Уничтожить Ц это более верно слово.
Ц Ах, право, Жак, Ц попробовала было возразить леди Граттон. Ц Нельзя же
чтобы у меня по всему дому валялись трупы. Стоит только кому-то проведать
и пойдут разговоры, разве вы не понимаете? И потом, она же из замка Эрроу,
Ц Люди из замков тоже смертны, Ц язвительно произнес Жак. Ц А у вас появ
ится повод выразить графу соболезнование и наглядно показать ему, как вы
огорчены, что он лишился служанки.
Ц Вот еще! Ц надула губки леди Граттон. Ц Как я могу думать о слугах, ког
да вы со мной?
Она поставила бокал с шампанским и обвила руками его шею.
Ц Милый Жак, Ц проговорила она томно. Ц Больше всего вы нравитесь мне н
а ложе любви.
Он не сразу поддался соблазну. Но потом все же спросил изменившимся голо
сом:
Ц Так вот чего вы хотите?
Ц Могу ли я не хотеть этого, когда рядом со мной Ц вы?
Она потянулась к нему губами и, целуя, удостоверилась, что привела его в во
збуждение.
Ц Пойдемте наверх, Ц шепнула она. Ц Эта противная девчонка уже, должно
быть, закрылась у себя.
Жак задержался, чтобы налить себе еще вина, а леди Граттон пошла к двери. С
площадки она увидела, что входная дверь по-прежнему полуоткрыта, и шепот
ом сказала ему через плечо:
Ц Она еще не возвращалась. Так даже проще. Идемте наверх, и закройте за со
бой дверь гостиной.
Он так и сделал. Но на площадке помедлил, глядя вниз на приоткрытую входну
ю дверь.
Ц Жак! Ц тихим гортанным голосом позвала Люсиль, и в ее призыве прозвуч
ало столько страсти, что противиться ей долее у него не осталось сил. И хот
я на душе у него было неспокойно, он быстро взбежал по лестнице и скрылся в
спальне.
Граф подвел Шенду к оттоманке возле камина и принес ей с подноса стакан г
рога. Она отрицательно затрясла головой но он с мягкой настойчивостью ск
азал:
Ц Отпейте немножко. Вам станет легче.
Напиток был сильно разбавлен» но все равно обжег ей горло. Шенду поневол
е передернуло. Однако дурноту и ощущение полной безнадежности как рукой
сняло. Она тыльной стороной руки принялась утирать слезы, и он дал ей свой
платок. Ей вспомнилось, как он в Рыцарском лесу перевязал лапку Руфусу. И т
ут только, впервые с той минуты, как она бегом через площадь бросилась к Эр
роу-Хаусу, она спохватилась: где Руфус? Песик мирно лежал у ее ног.
Ц Это Руфус меня спас! Ц сказала Шенда графу.
Он обнял ее за плечи.
Ц А теперь расскажите, как все было, с самого начала.
Шенда, виновато улыбнувшись, стерла последние слезы.
Ц Простите меня, пожалуйста.
Ц Вам не за что просить прощения, Ц ответил ей он. Ц Вы держались удивит
ельно храбро, но сейчас надо позаботиться о том, что делать дальше. Так что
расскажите мне все подробно.
Шенда робко начала рассказ, ни на миг не переставая чувствовать у себя на
плечах его руки. Она передала ему все, что видела и слышала в доме леди Гра
ттон. И только дойдя до того, как леди Грат-тон сообщила Жаку то, что узнала
про Тайную экспедицию, Шенда замялась. Она в замешательстве смотрела на
графа и не могла вымолвить ни слова.
Ц Что же она ему сказала? Ц мягко спросил граф.
Ц Будто вы рассказывали ей что Тайная экспедиция направляется в Ве
ст-Индию.
Говоря это, она смотрела в сторону.
А затем, подняв на него глаза, горячо заключила:
Ц Но ведь вы вы же не могли их предать?
Ц А вы что же, поверили, что я их предал?
Ц Н-нет но она это она так сказала а тогда откуда же она могла знать?
Ц Она солгала, Ц уверенно ответил граф.
Ц Это правда?
Ц Совершенная правда. И могу теперь вам открыть, в Адмиралтействе как ра
з этого и добивались, чтобы Наполеон Бонапарт так думал.
Шенда облегченно вздохнула.
Ц Неужели вы могли поверить, Ц сказал граф, Ц что я настолько глуп, чтоб
ы, даже получив ваше предостережение, сообщить леди Граттон секретные св
едения и подвергнуть опасности наши суда и наших моряков?
Шенда уловила в его голосе укор и, устыдившись, спрятала лицо у него на пле
че.
Ц Простите меня Ц прошептала она. Ц Я знала, что нарочно вы этого не
сделаете, но думала, может быть, она как-то вас заколдовала или подсып
ала снадобья, чтобы вы говорили во сне.
Ц Ни того, ни другого, Ц хмуро ответил граф. Ц Рассказывайте же дальше.
Обрадованная его объяснением, Шенда быстро и без заминок довела свой рас
сказ до конца. Только когда дошла до подслушанной у двери французской фр
азы, которая была ее смертным приговором, голос ее снова задрожал.
Ц Я не хочу умирать, Ц грустно, прошептала она.
Ц А этого и не будет, Ц ответил он. Ц Во всяком случае, еще много-много ле
т!
Ц Вы вы защитите меня?
Ц И вы еще можете в этом сомневаться? Когда сами держались так замечател
ьно, с таким совершенным, бесподобным мужеством?
Ц А вы знаете кто этот шпион?
Ц Да, я знаю, кто он. И умрет Ц он, а вовсе не вы, моя любимая!
Задавая вопрос, Шенда заглянула ему в лицо, теперь глаза ее расширились, г
убы дрогнули.
Ц Что что вы сказали? Ц еле слышно пролепетала она.
Ц Я назвал вас «моя любимая», Ц повторил граф, Ц потому что это давно уж
е так и есть, хоть я и старался, как м мог, противиться своему чувству. Я любл
ю вас, Шенда, и хочу знать, какие чувства вы питаете ко мне.
Шенда подняла к нему лицо, и его губы прижались к ее губам. Он поцеловал ее,
как тогда в лесу. Но только это был уже совсем другой поцелуй Ц требовате
льный, властный, в нем была страсть и в то же время боязнь потерять ту, кото
рую он любит.
А Шенде казалось, что над нею разверзлись небеса и в сердце ей сыплются зв
езды. Его губы пробудили в ней волнение, как и тогда, в первый раз, но теперь
, когда она знала, что любит его, волнение это было стократ сильнее и упоит
ельнее.
Он целовал ее, а она чувствовала, что принадлежит ему не только всем сердц
ем, но и всем своим существом.
Когда он оторвался от ее губ, она сумела выговорить несвязно, но с таким во
сторгом, какого графу никогда еще не доводилось слышать в женском голосе
:
Ц Я вас люблю люблю! Но я не понимаю как вы можете любить меня?
Ц Чего же тут не понимать? Ц ответил граф. Ц И я обещаю вам, мое сокровищ
е, что больше ничего такого, как в эти дни, с вами не случится. Я не допущу, чт
обы вас опять коснулась какая-то опасность и угроза.
Ц Но я сама хотела вам помочь.
Ц Знаю. И вы выказали редкую храбрость. Но теперь вы должны понять, что мн
е надо действовать безотлагательно, иначе этот пособник Наполеона улиз
нет.
Шенда, сидевшая в блаженной задумчивости, заставила себя отвлечься от ег
о поцелуев и подумать о недавних событиях.
Ц Я когда ушла не закрыла за собой входную дверь они поймут, что я не
вернулась, Ц вспомнила она.
Граф, словно ограждая от опасности, еще крепче прижал ее к груди. А затем п
однялся и Шенда увидела по его лицу, что теперь он вступает в бой.
Ц Я отведу вас наверх, Ц сказал он, Ц и вы ляжете спать. Здесь вы в безопа
сности, я скажу моему слуге, который был со мной в море, чтобы он охранял ва
с.
Ц Вы меня покидаете? Ц тихо проговорила Шенда.
Ц Я еду к лорду Барэму, чтобы сообщить ему, что вы разрешили его загадку. Д
альнейшее он возьмет на себя, и тогда Ц Он вдруг замолчал. Ц А тем време
нем, Ц закончил он фразу, как бы про себя, Ц этот негодяй успеет скрыться.
Он сказал это таким тоном, что Шенде стало страшно.
Ц Что же вы намерены делать? Ц робко спросила она.
Но граф не ответил. Он уже решительными шагами выходил из комнаты. Внизу о
н приказал слуге, вскочившему из мягкого кресла навстречу хозяину:
Ц Разбудите всех мужчин в доме. Пусть немедленно оденутся. Поспешите, не
льзя терять ни мгновения!
То был приказ человека, привыкшего повелевать.
Джеймс бросился со всех ног по коридору, который вел в кладовую и дальше в
комнаты, где спали слуги-мужчины.
Тем временем из гостиной спустилась Шенда и стала рядом с графом. Он взял
ее за руку и повел наверх в комнату, которая, как догадалась Шенда, служила
в доме графской спальней, Ц просторную и богато обставленную, но все-та
ки ей было далеко до графской спальни в замке. Здесь их встретил худощавы
й крепкий человек небольшого роста, в котором с первого, взгляда можно бы
ло угадать моряка. Он сразу вытянулся перед графом.
Ц Хокинс, Ц сказал граф. Ц Мисс Шенде грозит опасность. Пока я не вернус
ь, пусть она спит в моей постели. Возьми пистолет и стреляй во всякого, кто
вздумает войти сюда и ее потревожить. Ты меня понял?
Ц Да, милорд, Ц ответил Хокинс. Граф обратился к Шенде.
Ц Здесь вы будете в безопасности, я ручаюсь.
Ц Но и вы тоже поберегите себя!
Шенде вдруг стало смертельно страшно за него. Но он улыбнулся, и не успела
она больше ничего сказать, как его уже не было в комнате, только быстрые ша
ги раздались по коридору и вниз, по лестнице.
По движению в доме можно было понять, что все мужчины уже собрались в холл
е и ждут появления графа?
Шенде мучительно захотелось побежать вслед за ним, она вдруг почувствов
ала себя одинокой и брошенной и, не зная, что делать, смиренно стояла посре
ди графской спальни. Перед ней возвышалась огромная кровать под балдахи
ном с тяжелыми занавесями и с гербом графов Эрроу над изголовьем.
Ц Полезайте-ка в постель, мисс, вот что, Ц сказал ей крепыш Хокинс. Ц Его
сиятельство себя в обиду не даст, не из таковских, он и нас, сколько я состо
ю при нем, никогда в обиду не давал, за своих горой.
Ц А вдруг вдруг француз в него выстрелит? Ц обмирая от страха, прошеп
тала Шенда.
Хокинс усмехнулся.
Ц Можете ставить последний пенни, что его сиятельство в таком разе выст
релит первым! Ну, давайте, укладывайтесь, мисс, приказ есть приказ, его над
о выполнять.
Шенда поневоле рассмеялась. И уже не стесняясь, забралась под одеяло, кот
орое Хокинс для нее откинул. Потом он заботливо укрыл ее, совсем как ее ста
рая няня!
Ц Ну, вот. А чтоб вы не беспокоились, знайте, что я сижу тут же за дверью с пи
столетом в руке, и ежели кто вздумает прошмыгнуть сюда, получит от меня по
рцию свинца прямо в сердце. Я стреляю метко, промаха не даю, хоть и не мне, ко
нечно, это говорить, самого себя расхваливать.
Шенда постаралась ему улыбнуться.
Ц Спасибо мне теперь ничего не страшно.
Хокинс задул свечку и пошел к двери.
Ц Доброй вам ночи, мисс, и дай нам Бог завтра с утречка попутного ветра.
Наверно, подумалось Шенде, так он всегда говорил графу в плавании. Смежив
веки, она сразу же представила себе, что граф снова ее обнимает и целует, о
щутила его губы на своих губах
Ц Я люблю его люблю! Ц прошептала она. Если и он отвечает любовью, на ее
любовь, значит, исполнились все ее мечты.
Вот только, может быть, это всего лишь сон?
Глава 7
Граф и его отряд возвратились на Беркли-сквер с победой. Уже занялась зар
я, на улицах появились спешащие на работу люди. Граф сидел на козлах своей
закрытой кареты и сам правил лошадьми. Вот он натянул вожжи, дверца карет
ы открылась, и его бойцы один за другим попрыгали наружу. Несмотря на бесс
онную ночь, лица у всех были разгоряченные, глаза сияли. Эту ночь, граф зна
л, никто из них не забудет.
А дело было так. Оставив Шенду на попеченье верного слуги, он спустился в х
олл. Туда спеша собирались его люди, обращая к графу вопросительные взгл
яды.
Он тихо и внятно объяснил им, что ему нужно. У него не было сомнений, что точ
но так же, как на судне, когда он вызывал добровольцев, откликнутся все до
единого. Самого молодого он послал разбудить кучеров и передать им, чтоб
ы подогнали закрытую карету к дому леди Граттон, но другой дорогой. А сам с
шестью остальными направился пешком через площадь. Трое из его людей, са
мые доверенные, получили оружие.
Слуги на козлах кареты виконта, как и следовало ожидать, сидели и клевали
носом. Они и не заметили даже, что к ним приближаются три человека по одной
стороне переулка, два по другой и еще два идут сзади. Только когда граф и К
артер вошли через незапертую дверь в дом, кучер недоуменно поднял голову
. И в тот же миг его стащили с козел. То же произошло и с ливрейным лакеем, ко
торый еще минуту назад сидел на козлах бок о бок с ним.
А граф между тем был уже в доме.
Он уверенно и бесшумно поднялся по лестнице Ц благо дорога была ему зна
кома, хотя вспоминать, с какой целью он здесь бывал, не хотелось. Картер дв
игался за графом следом. Это был мужчина за пятьдесят, но моложавый для св
оего возраста. Он много лет служил лакеем в замке, пока не был произведен в
дворецкие в Эрроу-Хаусе.
Перед дверью хозяйской спальни граф задержался, подождал Картера и, расп
ахнув двери, они вошли в спальню, оба с пистолетами в руках. Леди Граттон и
здала вопль ужаса. Граф позволил виконту одеться и хозяйке тоже приказал
привести себя в пристойный вид.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13