А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


29
Барбара Картленд: «Поцел
уй незнакомца»


Барбара Картленд
Поцелуй незнакомца



«Храм любви. Поцелуй незнакомца»: Аванга
рд; Москва; 1993
Оригинал: Barbara Cartland, “Kiss from a Stranger”
Перевод: Инна Максимовна Бернштейн

Аннотация

Когда на берегу пруда незнаком
ец поцеловал Шенду, она и не предполагала, что когда-нибудь встретится с н
им вновь. Однако, поступив на службу в замок Эрроу, она обнаруживает, что е
го владелец и есть тот таинственный незнакомец, а его любовница Ц очаро
вательная Люсиль Граттон Ц шпионка Бонапарта. Рискуя жизнью, Шенда реша
ется помочь человеку, которого полюбила с самой первой встречи.

Барбара Картленд
Поцелуй незнакомца

От автора

Материал, положенный в основу этого романа, совершенно достоверен, он вз
ят главным образом из книги сэра Артура Брайанта «Годы побед».
Шпионы Бонапарта были повсюду, и о тайной экспедиции» он знал. Не знал он т
олько, куда она направляется.
Блестящая интуиция подсказала Нельсону, что нужно преследовать францу
зский флот в западном направлении. Как он сам признался своему секретарю
, решение было принято почти что наугад. «Готов поручиться, что они взяли к
урс на Вест-Индию. Либо мое чучело сожгут, либо меня похоронят в Вестминст
ере Ц вот перед каким выбором я стою».
Так оно и было, не прошло и года, как он выиграл битву при Трафальгаре и, уми
рая, сказал: «Благодарение Богу, я выполнил свой долг».
Душа его отлетела и «слилась с Англией и морем».

Глава 1

1805

Шенда шла по лесу, напевая тихую мелодию, которая казалась ей песней дере
вьев.
День был не по-апрельски теплый, на ветвях набухали почки, и она знала, что
сады Эрроу за лесом уже должны быть все в цвету.
Золотистые нарциссы между корнями, желтые и лиловые крокусы, выглядываю
щие из земли, еще недавно по-зимнему голой, Ц ну что на свете может быть пр
екрасней!
Да еще сквозящие лиловым и белым, готовые распуститься кисти дикой сирен
и, на несколько дней опередившей своих сестер в палисадниках!
Леса всегда таят в себе что-то сказочное, вот в этом, например, есть одна ск
ромная прогалинка с заводью, уж конечно волшебная. Шенда в этом нискольк
о не сомневалась.
Купавки обрамляют ее золотым кругом, в серебристом водном зеркале отраж
аются ирисы.
Когда Шенде становилось одиноко и грустно, она всегда приходила к своей
волшебной заводи. И чувствовала, как за ней здесь подсматривают затаивши
еся среди цветов феи, как меж древесными корнями роются гномы, а на дне, вн
е всякого сомнения, прячутся русалки.
Шенда росла единственным ребенком в семье, неудивительно, что грезы ее б
ыли полны обитателями сказочного мира, ведь он, этот мир, находился совсе
м рядом. И как замечательно, что Рыцарский лес, так он назывался в округе, п
одходит так близко к усадьбе викария! Пока отец составлял свои проповеди
или занимался с кем-нибудь из прихожан Ц а у них у каждого находилось на
что пожаловаться священнику Ц Шенда украдкой убегала в волшебный лес. И
гуляла одна, если не считать любимого песика. Ее четвероногого дружка се
йчас, вопреки обыкновению, не было рядом. Он учуял кролика в зеленой траве
, которая только-только начала прикрывать еще недавно совсем голую земл
ю, и Шенда даже не заметила, как он скрылся из глаз.
Руфус попал к ней совсем маленьким щенком. Он был обаятельным крохой-спа
ниельчиком. Если бы не Шенда, его держали бы в замке Эрроу вместе с другими
спаниелями на псарне и вырастили бы охотничьим псом. Впрочем, старый гра
ф уже три года как занедужил и не мог выезжать на охоту, а оба его сына нахо
дились в отъезде Ц воевали с чудовищем по имени Наполеон Бонапарт, гроз
ившим вторгнуться в Британию. Поэтому в лесу никто не стрелял, к большой р
адости Шенды.
Мысли о том, что кого-то убивают причиняли ей страдание. Особенно птиц, ко
торых она очень любила, и они, она верила, специально для нее пели, когда он
а проходила под деревьями.
Она усаживалась на берегу своей волшебной заводи, куда птицы слетались п
ить, и слушала их пение. По правде сказать, она и не помнила того ужасного в
ремени, когда каждую осень устраивалась охота. Теперь же лесники жаловал
ись, что в лесу развелось слишком много сорок, ласок и лис. А их она тоже люб
ила, как и маленьких рыжих белочек. Белочки же, завидев ее, взбегали вверх
по деревьям и смотрели с высоты, взволнованно цокая, будто опасались, что
она позарится на их ореховые запасы.
Полгода назад старый граф Эрроу умер. Похороны были пышными, но в деревне
не слишком по нем убивались, ведь он давно уже был прикован к постели и его
успели позабыть. Не особенно огорчились и когда стало известно, что стар
ший сын графа Ц Джордж погиб в Индии еще за несколько месяцев до кончины
отца. Доктор рассказывал, что это окончательно разбило сердце старого гр
афа. Мастер Джордж, как называли его слуги в замке, целых восемь лет служил
в чужих краях, и люди помоложе даже и не знали, каков он из себя.
Словом, все наследство досталось младшему брату. Да только вот беда, «мас
тер Дарвин» ушел на флот совсем еще юным. И не было от него ни слуху ни духу.

Правда, те, кто следил за военными событиями, говорили, что не иначе как он
принимает участие в блокаде французских портов, где заперты суда Бонапа
рта. Но точно никто ничего не знал.
Однако в последнее время в Эрроу все же стали доходить рассказы о капита
не Дарвине Боу. С тех пор, как замок Эрроу опустел, жители деревни повадили
сь обращаться со своими делами и жалобами к священнику. Управляющий замк
ом, кому полагалось бы выслушивать тех, у кого протекла крыша, или не работ
ал насос, или оконные рамы провисли на петлях, уже два года как оставил сво
ю должность. И теперь безотлучно сидел дома, так как из-за ревматизма не м
ог ходить по людям, а по глухоте все равно бы не расслышал, что они говорят.

Ц Хозяйство у нас совсем захирело, Ц жаловался на днях один работник от
цу Шенды.
Ц Всему виной война, Ц ответил викарий.
Ц Война Ц не война, а до смерти надоело латать стены, да и солома на крыше
вся прогнила.
Викарий только вздохнул Ц что тут он мог поделать?
Шенда знала, что война означает лишения и беды для всех. Отец больше всего
страдал от того, что остался без своей любимой зимней охоты. «Пастор в сед
ле»Ц так его давно уже прозвали в деревне. Но прежние участники лисьей о
хоты либо отправились на войну, либо обеднели и не могли больше себе этог
о позволить.
В конюшне у викария тоже осталось только две лошади, одна из них, белая, бы
ла так стара, что для Шенды быстрее было дойти пешком, чем тащиться верхом
на Снежинке.
Шенда любила ходить пешком, тем более Ц по лесу. Ноги легко скользят по мх
у, солнечный свет, просачиваясь сквозь ветви деревьев, золотит девичьи л
оконы.
Вдруг она услышала истошный лай Руфуса и, очнувшись от грез, спохватилас
ь, что его все еще нет рядом. Он заходился в визге где-то впереди. Шенда со в
сех ног побежала на его голос. Что могло с ним случиться? Руфус такая славн
ая, послушная собачка, когда отец садился за работу у себя в кабинете, стои
ло Шенде приказать, и он даже не тявкнет. Но сейчас его пронзительный лай б
ыл криком боли.
Она нашла Руфуса под старым, корявым вязом и с ужасом увидела, что он попал
лапой в капкан. До сих пор в лесах Эрроу не бывало капканов. Шенда опустил
ась на колени. Ее песик больше не лаял, а только жалобно скулил. Капкан был
новенький, его острые, зубастые челюсти зажали переднюю лапу Руфуса. Шен
да изо всех сил старалась раздвинуть их, но капкан не открывался. Нужна бы
ла помощь.
Она погладила Руфуса и тихонько сказала ему на ушко, чтобы он не двигался,
пока она не вернется, а она побежит и приведет кого-нибудь на подмогу. Пес
ик недаром прожил при своей хозяйке всю свою собачью жизнь-казалось, он п
онимает все, что она говорит. Только когда она поднялась с колен, он опять
страдальчески заскулил, но, слава Богу, не рванулся за ней следом.
Шенда со всех ног бросилась обратно по той же тропинке, какой пришла. До де
ревни путь был неблизкий, и она на ходу соображала, к кому ей там обратитьс
я. В это время дня все мало-мальски крепкие мужчины на полевых работах, до
ма остались одни женщины. Может быть отец? Но нет, он с утра отправился за т
ри мили от дома к одной старой женщине которая попросила его приехать, по
тому что она умирает, Ц правда, уже не в первый раз. Так что, по мнению Шенд
ы, особой срочности в визите викария на самом деле не было. Просто он такой
красивый и обходительный, многие женщины в округе пользовались любым пр
едлогом, чтобы залучить его к себе. Кому не приятно провести часок-другой
в мирной беседе с любезным джентльменом, который с неизменным сочувстви
ем выслушивает все, что ему ни расскажешь.
Ц Если не вернусь к обеду, Ц прощаясь, сказал викарий дочери, Ц не беспо
койся обо мне.
Ц Я уже настроилась обедать в одиночестве, Ц отозвалась Шенда. Ц Мисс
ис Ньюком уж конечно заколет «откормленного тельца», или кого там она со
чтет подходящим, так что у тебя будет случай полакомиться чем-нибудь вку
сным. Отец засмеялся.
Ц Угощение у миссис Ньюком отменное, кто спорит, Ц сказал он. Ц Но в упл
ату за него мне придется выслушать бесконечный скорбный перечень ее стр
аданий, как телесных, так и духовных.
Шенда обняла отца за шею.
Ц Ах, батюшка, Ц проговорила она, Ц мне так нравятся твои шутки! Мама бы
вало всегда им смеялась.
Отец поцеловал ее, но она заметила боль в его взгляде и пожалела, что напом
нила ему о матери.
Трудно себе представить, чтобы два человека могли быть счастливее друг с
другом, чем преподобный Джеймс Линд и его красавица жена Дорин. Они пожен
ились, преодолев многомесячное сопротивление обоих семейств. И несмотр
я на мрачные прорицания, что они еще в этом раскаются, жили необыкновенно
счастливо.
Джеймс был третьим сыном обедневшего пэра, владевшего малодоходным име
нием среди пустошей Глостершира. Отец его отказывал себе во всем, чтобы и
меть возможность послать старшего сына в тот же полк, где раньше служил с
ам. Второй его сын был с детства инвалидом, на его содержание тоже требова
лись деньги, и немалые. Так что третьему сыну, Джеймсу, он мог предложить т
олько церковь в своих владениях и с ней совершенно жалкое, почти издеват
ельски скудное жалованье.
Джеймс и Дорин считали, что на свете имеет значение только их чувство. Они
вселились в бедный и тесный домик при церкви и наполнили его любовью.
И только когда на свет появилась Шенда, ее родители стали немного практи
чнее. Джеймс съездил к епископу, и тот предложил ему приход в Эрроухеде. Гр
аф Эрроу, как человек состоятельный, мог предложить священнику у себя в д
еревне вполне приличное обеспечение.
Новый дом восхитил Джеймса и Дорин, Он был небольшой, старинной постройк
и очень милый с виду и в хорошем состоянии.
Джеймс, будучи благородного происхождения и к тому же прекрасно ездивши
й верхом, был естественно принят в местное общество. Перед супругами отк
рывалось блестящее будущее.
Но тут разразилась война, и все разладилось. Потом, на краткое время, пока
длилось ненадежное перемирие 1802 года, вроде бы немного полегчало. Но воен
ные действия возобновились, жить опять стало трудно, все вздорожало, а де
нег не было.
И вдруг на исходе долгой зимы умирает от пневмонии мать Шенды. Только сей
час, казалось Шенде, мама была живая, улыбчивая, ласковая, а в следующее мг
новение ее уже несут на кладбище, и вся деревня оплакивает ее уход.
Два последних года после смерти матери Шенда старалась, как могла, сдела
ть жизнь отца если не счастливой, то хотя бы сносной. Но с каждым днем это с
тановилось все труднее и все меньше было у них денег на пропитание. А отец
еще, по старой привычке, помогал нуждающимся.
Ц Хозяин последнюю рубашку отдаст, если у него попросят, Ц с укоризной
говорил Шенде кто-то из слуг. Это была правда, Шенда пробовала возражать,
но знала, что отец ее не послушает.
Ц Не могу же я допустить, чтобы бедняга умер от голода, Ц увещевал Шенду
викарий, когда та начинала горячиться.
Ц Ах, батюшка, голодная смерть угрожает не хитрому попрошайке Неду, а нам
с тобой!
Ц Ничего, я уверен, мы как-нибудь обойдемся, родная, Ц успокаивал ее отец
и тут же спешил на помощь к кому-то еще.
Его здоровье беспокоило Шенду. Всю минувшую зиму викарий уходил из дому
в любую погоду, наконец простудился и ночами не мог уснуть от кашля. Она за
варивала ему питье из трав с медом по старинному рецепту матери, но что-то
незаметно было, чтобы оно помогало. Добротная, сытная пища три раза в день
Ц вот что ему было нужно. Но это лекарство им было не по карману.
Ц Может быть, когда приедет молодой граф, Ц поделилась своими надеждам
и Шенда со старой Мартой, последней прислугой в их доме, Ц он поймет, что п
апе следует увеличить жалованье, ведь цены так выросли, что на прежнее со
держание не проживешь.
Ц Так нешто он возвернется, пока война? Ц покачала головой Марта. Ц А до
той поры уж мы все будем лежать в земле, и оплакать нас будет некому. Все эт
от «Бони» виноват, он один!
И правда, думала Шенда, во всех несчастьях в Эрроухеде виноват Бонапарт. Э
то из-за «Бони» двое мужчин вернулись в деревню калеками, один без ноги, д
ругой без руки. Из-за «Бони» кладовка в доме викария стоит пустая, хоть ша
ром покати.
«Отца я попросить о помощи не могу, Ц думала Шенда теперь, не сбавляя шаг
у. Ц К кому же обратиться?»
Но тут, уже недалеко от опушки, она с удивлением увидела на тропе всадника
. Незнакомый джентльмен ехал навстречу ей неспешным шагом, то появляясь,
то пропадая между деревьями. Шенда подбежала к нему. Это был сравнительн
о молодой человек, темноволосый, высокая шляпа лихо заломлена, белый гал
стук повязан прихотливым узлом, уголки стоячего воротника касаются щек.
Дольше разглядывать не было времени, слава Богу, что ей встретился мужчи
на.
Ц Помогите мне! Ц задохнувшись от спешки, с трудом выговорила Шенда.
Джентльмен окинул взглядом ее волосы, растрепавшиеся от быстрого бега и
завившиеся колечками на лбу. Убедившись, что он ее услышал, она попросила
уже более связно:
Ц Скорее! Пожалуйста, пойдемте со мной… Моя собака… попала… в капкан!
Джентльмен приподнял брови, удивленный ее взволнованным тоном, но она не
стала ждать, пока он ответит, а только сказала: «Следуйте за мной!» Ц и поб
ежала по мшистой тропе туда, где остался Руфус. Бедный песик лежал смирно
и жалобно повизгивал. Шенда бросилась на землю рядом с ним, лишь краем гла
за заметив, что джентльмен остановил лошадь, и спрыгнул с седла. Подойдя б
лиже, он сказал:
Ц Осторожнее! Как бы собака вас не укусила.
Это были его первые слова.
Ц Руфус никогда меня не укусит! Ц с негодованием ответила Шенда. Ц Про
шу вас, пожалуйста, откройте этот ужасный капкан! Откуда он только здесь в
зялся?…
Говоря это, она крепко держала Руфуса, а незнакомец наклонился и разжал з
убья капкана. Песик жалобно тявкнул, ко Шенда уже подняла его и качала на р
уках, как младенца, тихо приговаривая:
Ц Уже все, все прошло! Больше тебе не будет больно. Ты у меня настоящий хра
брец!
И почесывала ему за ушком, как он любил. Она увидела, что джентльмен вынул
из кармана платок и став рядом с ней на одно колено, хочет перевязать Руфу
су лапку. Теперь, когда лицо его оказалось совсем близко, Шенда могла полу
чше его рассмотреть.
Ц Спасибо вам! Ц проговорила она. Ц Если б вы знали, как я… вам благодар
на! Я как раз бежала и гадала, где мне найти мужчину, которого можно попрос
ить о помощи?
Ц Но в деревне ведь есть мужчины? Ц улыбнулся он.
Ц Днем нет ни одного. Все на работах.
Ц В таком случае я рад, что оказался вам полезен.
Ц Прямо не знаю… как выразить вам мою признательность! Ц повторила Шен
да. Ц Но не могу понять, кто же поставил этот подлый… отвратительный капк
ан в нашем лесу? У нас такого еще не было.
Ц Я думаю, это способ борьбы с вредными хищниками, Ц сказал он.
Ц Но такой жестокий способ! Ц возразила Шенда. Ц Животное попадется в
капкан и может промучиться несколько часов, даже дней, пока кто-то его уви
дит.
Незнакомец не ответил, и Шенда, словно обращаясь к самой себе, продолжала.

Ц Как можно… приносить в этот мир новые страдания, когда их и без того та
к много.
Ц Вы, вероятно, намекаете на войну, Ц отозвался джентльмен. Ц Все войны
Ц зло. Но мы сражаемся, чтобы защитить свою страну.
Ц Но убить живое существо… не для пропитания… это ведь… дурно?
Ц Я вижу, вы сторонница исправления нравов, Ц сказал он, Ц однако ведь ж
ивотные поедают друг друга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13