А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Из дома вышел Хаджи и герцог выпустил руку Сариды.
Возвращаясь, герцог думал, что никогда в жизни у него не было такой необыч
ной встречи и никогда в жизни он не видел такого прекрасного храма.
И никогда он не видел такой красивой девушки, как Сарида.
Ц Как это возможно, Ц спрашивал он себя, Ц что она живет здесь в полном
одиночестве, с больным отцом?
Она выглядела совершенно счастливой. Ни одна другая женщина не могла бы
выглядеть так, погрузившись в мистический мир, который он не мог полност
ью понять.
Он почувствовал, что ему будет трудно многое объяснить Джорджу Керзону,
так все было странно и неожиданно.
Здравый смысл подсказал ему, что следовало бы сделать несколько снимков
в деревне, через которую они проезжали.
Женщины стирали белье в полноводном ручье, дети играли под банановыми па
льмами, и на одно из них пытались вскарабкаться два карапуза.
Герцога не удивило, когда он вернулся во дворец, что султан пожелал увиде
ть его и попросил захватить с собой фотоаппарат.
Герцог сфотографировал его сначала в одном из прекрасных открытых пави
льонов и потом в увеселительных садах.
После завтрака, за которым герцог попробовал всевозможные яванские блю
да, совершенно новые для него, султан, говоря по-французски, чтобы никто к
ругом не понял, сказал своему гостю, что хочет пригласить его в плаватель
ный бассейн.
Герцог ожидал увидеть что угодно, но только не такую величественную арку
в высокой белой стене, ведущую к большому круглому бассейну с фонтаном в
виде головы кобры. За ним находился еще один павильон, куда султан провел
герцога, объяснив по дороге, что этот бассейн предназначен для его налож
ниц. Из второго павильона лестница вела в маленькую роскошно обставленн
ую комнату, из окон которой был виден бассейн. Другие окна выходили еще на
один маленький бассейн, который, как объяснил султан, принадлежал лично
ему.
Комната, расположенная над центральным бассейном, была комнатой послео
беденного отдыха, откуда султан мог наблюдать, как в прозрачной воде под
струями фонтана резвится его гарем.
Ц Никто не узнает, мой друг, что вы здесь находитесь, Ц сказал он герцогу.
Ц Так что, вы можете делать ваши снимки через открытое окно, а я с нетерпе
нием буду ожидать возможности их увидеть.
Султан улегся на кушетку, а герцог тем временем навел фотоаппарат на кру
глый бассейн.
Вспоминая об этом, он часто думал, что никогда раньше не поверил бы, что ок
ажется в столь привилегированном положении.
Наложницы впархивали в воду обнаженными и были похожи на грациозных баб
очек. В волосах у них были цветы и драгоценности, а яркие накидки, покрываю
щие их тела, они сбрасывали на парапет. Некоторые из них были очень молоды
ми, и все отличались такой красотой, которую, по мнению герцога, бессилен б
ыл воспроизвести фотоснимок.
Тихим голосом султан пояснял ему, откуда родом каждая из девушек. Там был
о несколько китаянок, две сиамки и изысканное создание, словно бы сошедш
ее с разрисованного веера Ц японка.
Остальные были яванками.
Герцог подумал, что ни один мужчина не смог бы смотреть на них, не испытыва
я непреодолимого желания обладать их прелестью.
Затем, когда он фотографировал их, одну за другой, он, странным образом, по
ймал себя на том, что думает про Сариду, вспоминает ее белую кожу и золотые
волосы. Ее глаза были странного цвета, который нельзя было назвать синим,
но скорее зеленым, словно горный поток, с золотыми искрами. И эти глаза пре
следовали его. Он был уверен, что ее тело столь же совершенных форм, как у г
реческой богини.
Герцог уличил себя в том, что хотел бы, чтобы султан никогда ее не увидел, и
наче он не удержится от того, чтобы присоединить ее к своей коллекции.
Тогда он велел себе сосредоточиться на работе, которую выполнял. Но, как н
и странно, теперь женщины уже не казались ему такими очаровательными, и е
го совершенно не трогала их обнаженность.

Глава 5

Когда герцог ушел, Сарида стала собирать по дому все фонари, которые позв
олили бы сфотографировать храм.
В комнате отца была масляная лампа, при свете которой он писал. Она решила
, что ее можно взять в последний момент.
Была еще одна в гостиной и маленькие лампы в спальнях.
Она надеялась, что если их поставить внутри храма, то герцогу хватит свет
а, чтобы сделать хорошие снимки бодхисаттв. Ее мучила мысль, что если бы он
приехал пораньше, то можно было бы сфотографировать и Будду прежде, чем е
го украли.
С тех пор, как это произошло, она часто лежала без сна, стараясь понять, как
могло случиться, что она не проснулась от шума колес повозки, проезжавше
й к лесу мимо их дома. Более того, поскольку дорога была каменистой, она до
лжна была бы услышать стук подков. В своих фантазиях она иногда думала, чт
о Будда не украден человеческими руками, но вернулся в другой мир, где его
возможно достичь только посредством молитв. Думая о том, что если воры ве
рнутся, то они возьмут обоих бодхисаттв, она приходила в ужас. Может быть,
они сумеют найти и в других помещениях сокровища, которые она еще не виде
ла.
Ее мысли вновь и вновь возвращались к мистеру Бери, и она не переставала с
прашивать себя, как могло получиться, что он так похож на строителя храма.
Решив, что, может быть, она внушила себе это сходство, она снова забралась
на галерею и раздвинула лианы, чтобы посмотреть на портрет царя. Опять он
а убедилась, что барельеф был очень похож на англичанина.
Конечно, она думала о нем как о человеке простого звания, и у нее мелькнуло
в голове, что, наверное, он очень плохо вел себя в одной из предыдущих жизн
ей, если ему пришлось перевоплотиться в таком низком сословии после того
, как он побывал царем.
Ц Интересно, что он сделал? Ц подумала она.
Она решила, что если он настолько красив, то его грехи, наверное, как-то свя
заны с женщинами.
Поскольку она проводила все время с отцом и не говорила с ним почти ни о че
м другом, кроме как о восточных религиях, которыми он так интересовался, о
на была абсолютно несведуща во всем, что касалось жизни светского общест
ва. Она знала, что если бы ее мать была жива, то в прошлом году во время лондо
нского сезона, она была бы представлена ко двору королевы или принца и пр
инцессы Уэльских.
Конечно, она посещала бы все балы, эти настоящие Эльдорадо дебютанток. Но
поскольку Сарида ничего не знала о лондонском великосветском обществе,
то она и не скучала по нему.
Ей было очень интересно узнавать странные обычаи и нравы тех стран, в кот
орых они жили, знакомиться в Индии со множеством различных людей, начина
я от махараджей и кончая мужчинами и женщинами низшей касты. Все это было
для нее захватывающе увлекательным. Она умела находить красоту во всем,
на что бы она ни смотрела, будь то храмы и дворцы Индии или великая сиамска
я река. Ей нравились улыбающиеся лица сиамцев, которые всегда казались с
частливыми, а дружелюбие яванцев трогало ее всякий раз, когда она с ним ст
алкивалась.
Ц Мне так повезло, Ц часто говорила она самой себе. Ц У меня есть все.
Однако сейчас, когда она встретила мистера Бери, она поняла, что благодар
я царю Ракаю Пикатану, его лицо и раньше являлось в ее мечтах. Теперь она ч
увствовала себя не так, как прежде, но причину этого не могла объяснить. Он
а лишь знала, что в тот момент, когда он появился на галерее храма, она ощут
ила его присутствие с такой остротой, какая ей была неведома раньше. Когд
а он крепко взял ее за руку, заставив пообещать, что она не будет связывать
ся с ворами, в сердце у нее зародилось какое-то странное чувство, и оно не п
роходило, когда он уехал.
Ей хотелось поговорить с отцом и спросить его, считает ли он возможным, чт
о мистер Бери Ц перевоплощение царя Ракая Пикатана.
Затем она вспомнила, что отцу не следует знать о том, что в храме что-то ней
в порядке. Он был слишком болен, и его нельзя было тревожить.
Она очень хорошо помнила, как он был разгневан, узнав, как голландцы обошл
ись с Боробудуром. Тогда он настолько ослаб, что несколько дней не мог пис
ать.
Почувствовав, что ей нужно побыть возле отца, она вошла в его комнату. Он у
же лег, но все еще продолжал работать.
Ц Ты много написал сегодня, отец? Ц спросила она, присаживаясь рядом с н
им.
Ц Не так много, как мне хотелось бы, Ц ответил тот. Ц Но моя книга почти о
кончена.
Ц Это просто чудесно! Ц воскликнула Сарида.
Ц А потом мы поедем домой, Ц сказал отец. Ц Пора открыть наш дом для при
емов и вспомнить, что мы англичане.
Сарида засмеялась:
Ц Об этом я никогда не забывала, Ц сказала она. Ц И я знаю, что твоя книга
увлечет каждого, кто ее прочтет.
Ц Я хотел бы на это надеяться, Ц сказал отец усталым голосом.
Он посмотрел на свою дочь и, помолчав, сказал:
Ц Может быть, я был неправ, когда увез тебя так надолго от твоего привычн
ого окружения. Ты очень красива, моя милая, и когда мы вернемся, очень мног
ие англичане тебе это скажут.
Сарида вспомнила, что один англичанин ей уже это сказал, но решила, что был
о бы ошибкой в этом признаться.
Отец откинулся на подушки.
Ц Как только я окончу книгу, мы вернемся, Ц сказал он твердо.
Его глаза были закрыты, и Сарида поняла, что он говорит это больше себе, че
м ей.
Она осторожно взяла рукопись с постели и потушила свет. Выходя из комнат
ы, она знала, что отец не слышал ее шагов.
Сарида поднялась рано утром, потому что помнила, что вскоре после рассве
та появится англичанин. Она не ошиблась. Когда она увидела, как он верхом п
одъезжает к дому, ее сердце дрогнуло от волнения. Он был один, без Хаджи, и о
на выбежала, чтобы поздороваться с ним. Герцог спрыгнул с лошади и, взглян
ув на Сариду, подумал, что она еще очаровательнее, чем была накануне.
Первые лучи рассвета, казалось, запутались в ее волосах. Он подумал, что не
возможно выразить словами, насколько она не похожа на любую другую женщи
ну из тех, которых он знал.
Ц Я думаю, Ц сказала Сарида своим тихим голосом, Ц что вам следует отве
сти лошадь в сарай за домом. Иначе, если кто-нибудь увидит ее, то обязатель
но поймет, что вы приехали из дворца.
Герцог заметил, что лошадь, на которой он приехал, была намного лучше виде
нных им по дороге или в городе. Поэтому он нашел предложение Сариды очень
разумным и отвел лошадь в грубо сколоченный сарай, где для нее уже были го
товы кормушка и ведро воды.
Затем, захватив аппарат, он вернулся к месту, где его ждала Сарида.
Ц Я отнесла туда все лампы, которые нашла, Ц сказала Сарида. Ц Надеюсь,
их будет достаточно.
Ц Тогда не будем терять время, Ц сказал герцог, Ц пока никто не появилс
я.
Они отправились к храму. Проходя под деревьями, герцог впервые обратил в
нимание на виднеющиеся вдалеке какие-то нагромождения камней, поросшие
мхом и травой. Ему захотелось проверить, правда ли, что, как подозревает Са
рида, поблизости расположен еще один чанди, и не заблуждается ли она, пола
гая, что это тоже ступа. Но потом решил делать все по порядку и вновь на кол
енях проник в храм вслед за Саридой. Одну за другой она зажгла лампы, и гер
цог убедился, что при таком свете сможет сделать хорошие снимки с каждог
о бодхисаттвы. Как и Сарида, он очень жалел, что не смог появиться здесь ра
ньше, когда Будда был на месте. Он сделал несколько кадров, думая, что ныне
шняя съемка весьма существенно отличается от той, которую он делал вчера
по просьбе султана. Герцог оставил Доусона во Дворце проявлять пленки. Е
му пришлось повозиться с оборудованием темной комнаты, в которой он смог
бы проявить и напечатать снимки. Он занимался фотографией уже несколько
лет, с тех самых пор, как появились фотоаппараты. В своем доме в Бакингемш
ире он оборудовал фотолабораторию, потому что решил, что так будет быстр
ее, чем неделями ждать, когда профессионалы проявят и вернут ему пленки. О
н прошел курс обучения у одного из опытнейших фотографов фирмы Кодак и, в
свою очередь, обучил Доусона. Поэтому в поездках, особенно в Индии, он не д
олжен был терять часы в жаркой и душной темной комнате, в то время, когда м
ог продолжать снимать. Герцог достиг больших успехов в фотографии, и его
очень радовало то, что знатоки высоко оценивают его работу.
У герцога было несколько альбомов с фотографиями, и гости, навещавшие ег
о в замке Ингл, рассматривали их с большим интересом.
Разумеется, влюбленные в него женщины выпрашивали некоторые из них на па
мять. Они также навязывали ему свои снимки, надеясь, что он будет хранить и
х у сердца. Однако его гораздо больше захватывала художественная задача
создания такого портрета, который удовлетворял бы его самого, чем все во
сторги по поводу предмета изображения.
Но теперь, когда он делал в храме снимок за снимком, он поймал себя на мысл
и, что должен непременно сфотографировать Сариду. Он был уверен, что ее по
ртрет сможет соперничать; а скорее даже превзойдет те, которые ранее обр
азовали в его альбоме серию «Красавицы Малрборо-Хаус».
Она без толку пропадает здесь, на Яве. Мысленно он предупредил себя, что бы
ло бы ошибкой слишком увлечься Саридой, какой бы очаровательной она не б
ыла.
Но когда они вышли из храма на солнечный свет, он убедился, что не смотреть
на нее невозможно, и продолжал смотреть.
Сарида носила зеленый саронг, и поэтому ее тело казалось частью деревьев
, трав и цветов. Однако ее лицо могло быть высечено из камня с таким же изящ
еством, как и бодхисаттвы или как рельеф с галереи. Герцог поставил аппар
ат на камень и сказал:
Ц Вы еще не показали мне скульптуру принцессы. Мне не верится, что ее нет
на галерее.
Ц Конечно есть, Ц ответила Сарида. Ц Но, как и можно ожидать, она меньше,
чем царь. Принцесса робко примостилась рядом. Конечно, он же мужчина, и поэ
тому гораздо важнее, чем она.
В ее голосе прозвучал вызов, заставивший герцога рассмеяться.
Ц Покажите мне принцессу Шайлендру, чтобы я мог убедиться, что она так же
красива, как в моих ожиданиях.
Вслед за Саридой он поднялся на галерею.
Когда они подошли к рельефному портрету царя, она отвела в сторону лианы,
и он снова смог увидеть свое собственное лицо. За ночь ему удалось убедит
ь себя, что, вероятно, он ошибался, или, может быть, Сарида внушила ему мысль
об этом сходстве. Но теперь, когда он опять смотрел на рельеф, не оставалос
ь ни малейших сомнений, и любой, даже самый скептически настроенный, набл
юдатель подтвердил бы, что лицо царя было его собственным лицом. Оспарив
ать это было бы нелепо.
Когда Сарида раздвинула другие лианы, он увидел рядом с царем скульптурн
ый портрет принцессы. Она была гораздо меньше, чем царь, и камень почти не
был поврежден. Казалось, что ее лицо изваяно не более года назад.
Герцог смотрел на него, и Сарида, не сводя взгляда с его лица ожидала реакц
ии. Он изучал рельеф, думая, что еще раз увидел то, что ожидал увидеть, а не т
о, что было в реальности. На мгновение он даже закрыл глаза. Но изваяние не
сдвинулось с места и не изменилось. И, как бы он ни отказывался это признат
ь, это было изображением Сариды. Увиденное так его потрясло, что он спроси
л ее, чуть ли не грубо:
Ц Полагаю, что вы ждете, чтобы я это сфотографировал?
Ц Я думаю, что вы сфотографируете царя, Ц ответила Сарида.
Герцог хмурился, возвращаясь назад за фотоаппаратом. Может быть, ему сни
тся сон? Может быть, это какой-то трюк? Как это возможно Ц обнаружить на Яв
е свой собственный портрет, а рядом портрет ныне живущей девушки? Ему при
шло в голову, что кто-то его разыгрывает. Возможно ли, что это мистификаци
я, придуманная султаном, чтобы привлечь внимание к происходящему в Джокь
якарте? Он понимал, однако, что это невозможно.
Как бы он не хотел в это поверить, но рельефы, изваянные в девятом столетии
, изображали его самого и Сариду.
Он сделал снимки, и Сарида, не говоря ни слова, вновь закрыла изображение л
ианами. Теперь никто из проходящих по лесу, даже зная о существовании хра
ма, не увидел бы ничего, отличающего его от окружающего пейзажа.
Они медленно направились в сторону дома.
На полпути герцог довольно резко спросил:
Ц Как вы можете объяснить то, что вы мне только что показали?
Ц Думаю, что вы знаете ответ, Ц очень спокойно сказала Сарида.
Ц Вы в самом деле ждете, что я поверю в перевоплощение, в то, что буддисты н
азывают кругом перерождений? Ц поинтересовался герцог.
Хотя она промолчала, ответ ее был заранее известен.
То, что он сумел прочесть ее мысли, сделало его еще более агрессивным. Дело
в том, что герцог боялся всего, чего не мог понять. Увиденное было новым дл
я него, а поскольку легкого и ясного объяснения происходящему он найти н
е мог, то не хотел об этом думать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12