А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч И как же мы будем всех вводить в заблуждение? Ч заинтересовался Саймо
н.
Кася на минутку задумалась, потом сказала:
Ч Мне кажется, пока на дворе солнышко, неплохо было бы посмотреть сад Ч
ведь я только что приехала и еще ничего не видела. А вечером или завтра я с
удовольствием побродила бы по замку.
Ч Я покажу вам сад, Ч вызвался Саймон.
Ч Так пошли прямо сейчас, Ч предложила Кася. Ч Когда я подъезжала, он по
казался мне очень красивым.
Ч Вы еще не видели дальнюю часть сада, Ч сказал Саймон. Ч Так что сначал
а я поведу вас туда.
Ч Это очень мило с твоей стороны, Ч улыбнулась Кася. Ч Я так тебе благод
арна, что ты согласился мне помочь.
Ч Я никому не позволю вас прогонять, Ч совсем по-взрослому сказал Сайм
он.
Ч И как я уже говорила, мы должны быть очень осторожны, Ч заговорщицки п
роговорила Кася.
Ч Должны Ч значит, будем, Ч ответил Саймон. Ч Пойдемте в сад, пока нас н
икто не остановил.
Он повел Касю вниз по лестнице, и через боковую дверь они вышли в сад. Никт
о их не видел.
Сад, как и предполагала Кася, был очень красив.
Планировка его радовала глаз, а тисовые деревья, образующие как бы живую
изгородь, явно росли здесь не одно столетие.
Саймон повел Касю в глубь сада мимо лужайки для игры в кегли.
Дорожка огибала замок и вилась между деревьями, многие из которых казали
сь очень древними. Возле могучего дуба Кася остановилась:
Ч Вот на таком дереве хорошо прятаться!
Ч Мне нельзя лазить по деревьям, Ч пожаловался Саймон.
Ч А мне-то можно! Ч ответила Кася. Ч Если мы спрячемся в ветвях, нас никт
о не увидит.
Ч Мне всегда хотелось полазить по деревьям, Ч с сомнением в голосе сказ
ал Саймон. Ч Но мне никто не разрешал. Все говорят, что я упаду и расшибусь.

Ч Но ты же не такой глупый, чтобы падать! Ч сказала Кася. Ч Я тебе покажу,
как залезать на дерево, только сначала надо снять обувь.
Она разулась, и Саймон последовал ее примеру.
Не щадя своего красивого платья, Кася взобралась на нижнюю ветку.
Саймон посмотрел, как она это делает, и уцепился за другую ветку.
Кася предусмотрительно выбрала дерево, на которое было легко взобратьс
я, но вообще-то она всю жизнь лазила по деревьям.
Мать считала, что это ей только на пользу.
«Я всегда забиралась на дерево, когда хотела спрятаться от своей гуверна
нтки, Ч говорила леди Маргарет. Ч Было ужасно весело слышать, как она ме
ня зовет, когда я прямо у нее над головой. Ч И добавляла обычно:
Ч Правда, меня вечно наказывали за беспорядок в одежде».
У Каси в саду было даже специальное дерево, на котором она любила сидеть и
размышлять.
С него открывался изумительный вид.
Ей всегда казалось, будто она смотрит с небес на людей, которые суетятся в
низу.
«Наверняка ангелы, когда смотрят на нас, Ч говорила она себе, Ч думают, к
акие мы глупые, что живем на земле, а не в вышине, среди звезд».
Саймон без ее помощи добрался до ветки, на которой она устроилась.
Кася подумала, что одна из причин его дурного поведения заключается в то
м, что у него не было возможности дать выход своей энергии.
«Это и в самом деле его первый урок, Ч подумала она. Ч И, на мой взгляд, дов
ольно полезный».
Саймон уселся на толстый сук позади нее и свесил ноги.
Ч У меня получилось! Ч радостно воскликнул он. Ч У меня получилось!
Ч Разумеется, Ч улыбнулась Кася. Ч Теперь мы так высоко, что нас никто н
е найдет.
Листва дуба была очень густой.
Она слегка раздвинула ветки так, чтобы можно было смотреть на сад и озеро
за домом.
За озером начинался парк, в котором наверняка водились олени. Вдруг Сайм
он сказал:
Ч Сюда кто-то идет.
Он не ошибся.
По тисовой аллее приближался мужчина.
Ч Сиди тихо, Ч прошептала Кася, Ч и он нас не заметит.
Она отпустила ветки, и они снова сомкнулись, пряча ее и Саймона от посторо
нних глаз.
Герцог добрался до замка за два часа и, приехав, сразу занялся делами.
Он послал за управляющим и сказал, что хочет объехать поля.
До него дошли вести, что фермеры просят дополнительные пастбища и земли
для посева.
Управляющий сказал, что по крайней мере четыре фермы они за день могут об
ъехать.
Он предложил отправиться на следующий день после завтрака.
Герцог согласился.
Он понимал, что управляющий хочет дать фермерам возможность «навести кр
асоту»и предстать перед хозяином в выгодном свете.
Потом он позвал мистера Беннета и велел собрать плотников, каменотесов и
маляров.
В самом замке многое требовало ремонта.
Ч Завтра к полудню они придут, ваша светлость, Ч сказал мистер Беннет.
Ч Каждый работает, и быстро их не соберешь.
Герцог снова согласился.
При этом он подумал, что у него неожиданно образовался свободный день, хо
тя он думал, что будет занят.
Он решил зайти в конюшни, посмотреть на лошадей, которых он покупал в посл
еднее время.
Кроме того, нужно было предупредить старшего конюха, что на днях доставя
т еще.
На Таттерсэлловском аукционе он купил несколько лошадей и назначил цен
у за других, которые ему приглянулись.
Перед его отъездом мистер Эштон сказал ему, что его цена принята.
Теперь оставалось только доставить их с Беркли-сквер сюда.
Мистер Беннет составил список того, что необходимо сделать в замке.
После ленча герцог его просмотрел и пошел прогуляться по саду.
Он шел и думал о том, как глупо было с его стороны сидеть в Лондоне, когда за
городом такая красота.
Здесь царили покой и умиротворенность.
И только проходя мимо лужайки, он поймал себя на том, что совсем забыл о св
оем маленьком племяннике Саймоне и о том, какой это трудный ребенок.
Пока он танцевал на приемах у леди Джулии, замок и все связанные с ним забо
ты казались очень далекими.
Теперь он чувствовал себя виноватым.
Герцог очень любил своего брата Чарльза и тяжело переживал его гибель.
Когда война закончилась, Дарси два года прослужил в составе оккупационн
ого корпуса во Франции, и только вернувшись в Англию, он узнал, что единств
енный сын его брата доставил столько хлопот своим родственникам.
Жена Чарльза умерла через год после его гибели.
Опекуны Саймона выставили дом на продажу, и мальчику пришлось уехать.
Сначала они с няней жили у одной из сестер его матери. Однако скоро она зая
вила, что два лишних рта для нее слишком большая обуза, и Саймона отослали
к родственнице по отцовской линии.
Это была престарелая дама, которая вскоре сочла, что маленький мальчик д
ля нее невыносимое бремя.
Так его и передавали с рук на руки; герцог знал только, что в конце концов в
се родственники, к которым обращались опекуны, отказывались воспитыват
ь мальчика.
Оставался только замок Дрегхорн.
Тогда герцог беспечно сказал:
Ч Здесь хватит места для маленького мальчика, и я не думаю, что с Саймоно
м будет много хлопот!
Он и представить не мог, что с обучением Саймона возникнут такие сложнос
ти.
Чарльз едва ли не с пеленок прочил своего сына в Итон. Там им с Дарси когда-
то было очень неплохо.
Но скоро герцог понял, что ни Итон и никакой другой колледж не примут Сайм
она, если он останется таким же невеждой, как сейчас.
Он дал указание мистеру Беннету и мистеру Эштону нанять гувернантку и пр
еподавателей.
Они приходили один за другим и через короткое время один за другим уходи
ли.
Герцог очень заботился о будущем своего племянника, но у него просто не б
ыло времени самому заниматься маленьким мальчиком, когда в Лондоне прои
сходило столько интересных событий.
Особенно его занимали красавицы вроде леди Джулии.
Но разве мальчик может не наслаждаться жизнью в таком прекрасном замке?

«И этот замок принадлежит мне, Ч думал он. Ч Он мой до тех пор, пока я живу,
Ч и кто стал бы желать большего?»
Он шел и вспоминал о том, как замок завораживал его в детстве.
Его родители жили всего в пяти милях и часто вместе с ним приезжали сюда.

Он помнил, как играл здесь со своими двоюродными братьями.
Их семья была богатой, и они ни в чем не знали отказа.
Впрочем, они всегда охотно делились с ним всем, включая своих лошадей.
Они вместе купались в озере и катались верхом, состязаясь в скорости и ум
ении брать препятствия.
Ни разу в те дни Дарси не приходило в голову, что этот замок когда-нибудь б
удет принадлежать ему.
Он свернул на узкую тропинку, которую хорошо помнил еще с тех пор.
Она вела на пригорок, откуда открывался восхитительный вид.
Проходя мимо большого дуба, он увидел в траве что-то белое.
Приглядевшись, он с удивлением узнал пару изящных женских туфелек.
Рядом с ними лежали детские ботиночки.

Глава 4

Герцог постоял, разглядывая туфли, потом поднял голову.
Листва была очень густая.
Но почти прямо перед собой он увидел два больших внимательных глаза.
Ветви сомкнулись, и он подошел поближе.
Встав почти вплотную к стволу, он задрал голову и снова посмотрел вверх.

Он увидел весьма привлекательную девушку, которая сидела на толстом сук
у.
У нее было небольшое личико в форме сердечка; и для такого лица ее глаза ка
зались слишком большими.
Потом он заметил рядом с ней своего племянника.
Ч Привет, Саймон, Ч сказал герцог. Ч Я вижу, ты движешься вверх! А кто тво
я подружка?
Саймон растерялся, и Кася быстро ответила за него:
Ч Я новая гувернантка, ваша светлость. Моя фамилия Уотсон.
Герцог уставился на нее так, словно не верил своим ушам.
После долгой паузы, во время которой они молча смотрели друг на друга, он п
роизнес:
Ч И вы хотите сказать, мисс Уотсон, что у вас урок?
Ч Разумеется, ваша светлость, Ч ответила Кася. Ч Это занятия по естест
вознанию в сочетании с гимнастическими упражнениями.
Герцог невольно улыбнулся.
Ч В таком случае не буду вам мешать, Ч сказал он. Ч Но надеюсь, что после
того, как я вернусь из конюшен, вы оба выпьете со мной по чашечке чая.
С этими словами он повернулся и пошел своей дорогой.
Когда герцог отошел достаточно далеко, Саймон сказал:
Ч Это был дядя Дарси.
Ч Я догадалась, Ч ответила Кася. Ч Только я думала, что его здесь нет, по
тому что над замком не подняли флаг.
На мгновение наступило молчание. Потом Саймон неохотно, будто слова из н
его вытягивали клещами, сказал:
Ч Я его порвал.
Ч Ты порвал флаг? Ч переспросила Кася. Ч Как же ты умудрился?
Ч Я залез на крышу, Ч объяснил Саймон, Ч а мистер Джексон очень разозли
лся. Он начал стаскивать меня обратно, а я уцепился за флаг…
Ч И он порвался! Ч договорила за него Кася. Ч Но я полагаю, его еще можно
заштопать. Ну а в крайнем случае закажут новый.
Ч Мистер Джексон хотел меня наказать, Ч продолжал Саймон. Ч Он велел м
не двадцать раз написать «я не должен лазить на крышу».
Ч И ты написал? Ч полюбопытствовала Кася.
Ч Я швырнул в него чернильницей, Ч с затаенной гордостью ответил Саймо
н. Кася рассмеялась:
Ч Об этом я уже слышала. Надеюсь, в меня ты не станешь кидаться.
Ч Нет, конечно, Ч сказал Саймон. Ч А вы, конечно, не станете заставлять м
еня писать такие глупости?
Ч Возможно, тебе придется притвориться, что ты пишешь, Ч помолчав, сказ
ала Кася. Ч Потому что твой дядя обязательно спросит, чему ты научился.
Саймон обдумал ее слова, но прежде, чем он успел что-то сказать, Кася предл
ожила:
Ч Давай, пока твой дядя осматривает конюшни, поднимемся на пригорок. А по
том я хотела тоже взглянуть на лошадей. Ты ездишь верхом?
Ч Ненавижу ездить верхом, Ч заявил Саймон.
Ч Ненавидишь? Ч переспросила Кася. Ч Как можно ненавидеть ездить верх
ом? По-моему, это самое увлекательное занятие на свете.
Ч Меня заставляют ездить на гадком маленьком пони, Ч сказал Саймон. Ч
И грум водит его за уздечку по кругу.
Ч Никогда не слышала ничего глупее! Ч воскликнула Кася. Ч Разумеется,
ты слишком большой, чтобы тебя так катали. И ты хочешь, чтобы у тебя была бо
льшая лошадь, а не какой-то там пони.
Ч Такую мне не разрешают, Ч пробормотал Саймон.
Ч Разрешат, если я попрошу, Ч сказала Кася. Ч А я бы с удовольствием с то
бой поездила. О, пожалуйста, Саймон, давай покатаемся вместе! Это будет так
здорово!
Ч И мне можно будет взять настоящую лошадь? Ч спросил Саймон.
Ч Я уверена, ты получишь ту, которая тебе понравится, Ч сказала Кася.
Она подумала, что легче всего будет просто прийти в конюшню и заказать ло
шадей.
Ч Вот что мы сделаем, Ч сказала она. Ч Мы никому ничего говорить не стан
ем, а завтра пораньше, пока твой дядя будет у себя в комнате, пойдем в конюш
ню и выберем себе лошадей по вкусу.
Она улыбнулась ему и добавила:
Ч И тогда, если ты не упадешь, а наоборот, тебе это понравится, никто уже не
будет тебе запрещать ездить верхом.
Ч Обалденно придумано! Ч восхитился Саймон.
Кася не сомневалась, что он подцепил это словечко у кого-то из слуг, но не с
тала его одергивать, а лишь улыбнулась.
Ч Я спущусь, Ч сказала она, Ч а ты давай за мной Ч только не спускайся, п
ока я не слезу.
Она легко соскользнула с сука, повисла на руках и ловко спрыгнула.
Покрытая толстым ковром зеленой травы, земля была мягкой.
Кася знала, что даже если Саймон случайно сорвется, он не ушибется.
Она сказала ему, что и как нужно делать Он точно выполнил ее указания, и то
лько приземлившись, не удержал равновесие и плюхнулся на колени.
Впрочем, он ничуть не ушибся и, выпрямившись, воскликнул:
Ч Это было здорово!
Ч Я так и знала, что тебе понравится, Ч сказала Кася. Ч А скоро мы будем з
абираться на самые высокие деревья, и там нас вообще никто не найдет.
Ч Да, давайте в следующий раз найдем высокое-высокое дерево! Ч согласи
лся Саймон.
Они поднялись на пригорок по той же тропинке, по которой ушел герцог.
До самого горизонта открывался такой чудесный вид, что у Каси перехватил
о дыхание.
Ей показалось, что в эту минуту она видит мир с какой-то другой стороны, ко
торая раньше была от нее скрыта.
Потом, словно спустившись с небес на землю, она вспомнила, что рядом с ней
стоит Саймон.
Ч Ты привел меня в волшебное место, Ч сказала она. Ч Что ты мне покажешь
теперь?
Ч Давайте пойдем в конюшню, Ч предложил Саймон. Ч Дядя Дарси долго там
не пробудет.
Ч Почему ты так думаешь? Ч спросила Кася.
Ч Все только и говорят о том, как много у него дел, Ч ответил Саймон.
Кася подумала, что, судя по этим словам, мальчик живо интересуется всем, чт
о происходит вокруг.
Пока они шли по парку, она сказала:
Ч Я всегда любила лес. Когда я была маленькая, я часто прислушивалась к д
еревьям и верила, что под корнями трудятся гоблины. А в прудике возле наше
го дома жили нимфы.
Ч Няня рассказывала мне сказки про гоблинов и фей.
Ч А где теперь твоя няня? Ч спросила Кася.
Ч Ее отослали. Тетя Марта сказала, что я уже взрослый и мне не нужна няня. Н
о няня говорила, что тете Марте просто не хочется тратить на нее еду.
Ч Представляю себе, как ты по ней скучаешь, Ч сочувственно проговорила
Кася.
Ч Я один раз убежал и хотел ее разыскать, Ч сказал Саймон. Ч Но меня вер
нули домой и сильно ругали.
Кася подумала, что таким обращением можно испортить любого чувствитель
ного ребенка.
Однако вслух она не стала об этом говорить. Вместо этого она рассказала С
аймону о том, как древние бритты устраивали в лесах засады, когда Англию з
ахватили римляне.
Кася закончила рассказ как раз, когда впереди показалась конюшня.
Тут она встала за кустами и сказала:
Ч Давай незаметно подкрадемся и проверим, ушел уже твой дядя или еще там.

Саймон был в восторге от этой затеи.
Продираясь сквозь заросли, они подобрались поближе. На конном дворе было
пусто.
Потом из конюшни, насвистывая, вышел грум с ведром и повернул за угол.
Кася подумала, что он вряд ли стал бы свистеть в присутствии герцога.
Поэтому они с Саймоном смело выбрались из-за кустов, и Кася спросила маль
чика, не покажет ли он ей лошадей.
Но только Саймон собрался ответить, из конюшни вышел другой грум, постар
ше.
Кася протянула ему руку.
Ч Позвольте представиться, Ч сказала она. Ч Я мисс Уотсон, новая гувер
нантка. Я хотела, чтобы мой ученик, мастер Саймон, показал мне лошадей.
Ч У нас как раз появились новые, мисс. Настоящие красотки, Ч ответил гру
м, который, как оказалось, был старшим конюхом.
Ч Я так и думала, Ч сказала Кася. Ч А поскольку я очень люблю лошадей, мн
е хотелось бы на них посмотреть.
Саймон подошел к одному стойлу и закричал:
Ч Вы только взгляните на эту лошадь, мисс Уотсон!
Она двинулась за ним, и старший конюх сказал:
Ч Эта у нас одна из первых. Очень красивая скотинка.
Саймон уже открыл дверцу, забежал в стойло и гладил лошадь, которая, на взг
ляд Каси, была чистых кровей.
Лошади явно доставляло удовольствие, что мальчик ее гладит.
Кася отметила про себя, что завтра надо будет попросить, чтобы ему оседла
ли именно ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11