Вырученные средства должны были пойти на ремонт колокольни.
Роланд и Маргарет с первой встречи полюбили друг друга.
Услышав об этом, граф Мэлфорд пришел в ярость.
Он запретил своей дочери видеться с Роландом и пригрозил викарию лишить
его средств к существованию.
Но молодые люди никого не послушали. Они сбежали, чтобы тайком обвенчать
ся, чем еще больше разгневали графа.
Он едва не набросился на викария с кулаками, когда тот заявил, что не в сос
тоянии оказать влияние на сына, и предрек молодым голодную смерть, добав
ив, что примет дочь обратно в семью, только когда она в лохмотьях нищенки п
ридет умолять его о прощении.
Но ничего этого не произошло.
Роланд со своей молодой супругой уехал в Ливерпуль, где нашел работу в по
рту.
Благодаря своему уму и удаче он вскоре стал помощником одного из самых п
реуспевающих судовладельцев. У того не было сына, и поэтому он завещал Ро
ланду свое дело.
После его смерти Ч а точнее, с той самой минуты, как он женился на Маргаре
т, Ч Роланд пошел в гору.
Когда его жена умерла, он был уже невероятно богат.
Все свои миллионы он зарабатывал для того, что потом сложить их к ее ногам
и доказать, что он достоин ее.
Теперь ему уже не было нужды копить богатства.
Леди Маргарет была слаба здоровьем, и поэтому у них была только одна дочь,
которую окрестили Касей, что по-польски означает «чистая».
В то время у Роланда были деловые связи с этой страной.
У Каси с самого детства были лучшие гувернантки и учителя, каких только м
ожно было найти.
Последние два года она училась в самом известном, престижном Институте б
лагородных девиц в Бате.
В этом году должен был состояться ее дебют в свете, и сэр Роланд заранее ра
зослал приглашения на грандиозный бал в ее честь.
Бал был намечен на конец мая. Но первым делом Касю нужно было представить
в Букингемском дворце королеве и принцу-консорту.
Сэр Роланд, надо сказать, ожидал этого события с куда большим волнением и
энтузиазмом, чем его дочь.
Ч Мы сошьем тебе самое великолепное и самое дорогое платье, Ч не устава
л повторять он ей.
Ч Вряд ли кто-то обратит на него особенное внимание, папенька, Ч отвеча
ла обычно Кася, Ч если учесть, сколько там будет других девушек. У меня и т
ак уже есть множество платьев, которых я ни разу не надевала.
Ч Будет так, как я говорю! Ч гремел сэр Роланд.
Но когда церемония представления состоялась, он был разочарован.
Хотя Кася была упомянута в светской хронике, о ней говорилось только то, ч
то она Ч дочь сэра Рональда Росса.
О других дебютантках Ч разумеется, дочерях герцогов и маркизов Ч было
сказано значительно больше.
Порой даже их туалеты описывались во всех деталях.
Сэр Рональд на чем свет стоит клял предвзятость газетчиков. Кася же едва
удерживалась от смеха.
Ч Придется вам, папенька, купить себе герцогство, Ч сказала она.
Ч Лучше я куплю газету, Ч пробурчал сэр Рональд.
Кася не выдержала и все-таки рассмеялась.
Ч Нет-нет, папенька, доктор запретил вам переутомляться У вас и так слиш
ком много собственности.
Ч Если ты беспокоишься о моем здоровье, то это излишне, Ч сказал сэр Рон
альд. Ч Я пока что в состоянии сам заботиться о тебе и решать, чего достой
на моя дочь.
Кася поцеловала отца в щеку.
Сэр Рональд был по-прежнему очень красив Ч и по-прежнему горд; он требов
ал, чтобы к нему относились с должным уважением, и всегда упрямо отстаива
л свой образ действий.
Через неделю после этого разговора грянул гром.
В тот день Кася пошла с подругой погулять в сад на Беркли-сквер. Через нек
оторое время ее отыскал запыхавшийся лакей и сказал, что отец желает ее в
идеть.
Ч Я сейчас же приду, Ч сказала Кася. Она поцеловала подругу и побежала д
омой. Сэр Рональд был в своем кабинете, который Ч и это неудивительно Ч б
ыл увешан картинами с изображениями кораблей.
Ч А, вот и ты, моя дорогая, Ч воскликнул он, когда Кася вошла. Ч А я-то дума
л: куда ты пропала?
Ч Я была в саду, папенька, Ч ответила Кася. Ч Мы ведь, кажется, не собирал
ись никуда ехать.
Ч И это прекрасно, просто прекрасно! Ч воскликнул сэр Рональд.
Ч Почему? Ч спросила Кася. Помолчав, сэр Рональд ответил:
Ч Потому что я хотел сообщить тебе, моя дорогая, что я выбрал для тебя муж
а.
Ч Выбрали мне мужа? Ч переспросила Кася. Ч Что вы хотите этим сказать?
Ч Именно то, что сказал, Ч ответил сэр Рональд. Ч Видишь ли, меня всегда
тревожило, моя дорогая, что кто-нибудь женится на тебе ради денег. Когда я
умру, ты станешь невероятно богата. Ч Он помолчал и проникновенным голо
сом продолжал:
Ч Мне невыносима мысль о том, что ты выйдешь замуж за какого-нибудь моло
дого бездельника, который пустит на ветер все, что я заработал, или проигр
ает твое состояние в карты, как это часто случается в клубах.
Кася непонимающе уставилась на него:
Ч Что вы такое говорите, папенька?
Ч Я говорю, Ч ответил сэр Роланд, Ч что лорд Стефелтон, к которому я пит
аю глубочайшее уважение, человек умный и здравомыслящий, попросил твоей
руки и я дал согласие.
Кася смотрела на отца и не могла найти слов. Но сэр Рональд нетерпеливо жд
ал, и наконец она промолвила:
Ч Нет, папенька! Я ни за что не выйду замуж за человека, которого не люблю.
Я знакома с лордом Стефелтоном, но мне ни на минуту не приходило в голову,
что вы захотите отдать меня замуж за мужчину, который настолько меня ста
рше и которого я почти не знаю.
Ч Я уже говорил тебе, Ч сказал сэр Рональд, Ч что лорд Стефелтон наделе
н блестящим умом. Он наилучшим образом распорядится твоим приданым и, уж
конечно, не промотает его, как какой-нибудь молодой дурак.
Кася знала, что ее отец был очень расстроен, прочитав в газете о том, как пр
едставители двух известных дворянских фамилий не нашли ничего лучшего,
чем свои тысячи фунтов сделать ставкой в дурацком пари о том, чья муха быс
трее доползет до верхней перекладины оконной рамы.
Ч Мне очень жаль, папенька, Ч тихо сказала она, Ч но хотя я люблю вас, я ни
когда не позволю вам выбирать мне мужа. Ведь маменька избрала вас вопрек
и воле своего отца. Так и я выйду замуж только за человека, которого полюбл
ю.
Ч Ничего подобного ты не сделаешь! Ч рявкнул сэр Рональд. Ч Теперь, огл
ядываясь назад, я вижу, что нам с твоей матерью очень повезло, что все слож
илось так удачно. Я считаю, что это была опасная авантюра, и никогда не поз
волю своей дочери поступить таким образом.
Ч Это значит, папенька, что вы не позволите мне выйти замуж за любимого ч
еловека. Следовательно, мне придется сбежать, как вам с матушкой.
Ч Ничего подобного ты не сделаешь! Ч рассерженно повторил сэр Рональд.
Ч Что касается тебя, то тут все иначе. Ты Ч богатая наследница, и я не вер
ю, что на свете найдется хоть один мужчина, для которого именно это не буде
т решающим!
Ч Значит, я вообще не должна выходить замуж, Ч ответила Кася.
Ч Не болтай чепухи! Ч фыркнул сэр Рональд. Ч Безусловно, ты должна выйт
и замуж, у тебя должны быть дети, которые унаследуют твое состояние. Будь э
то возможно, я бы сам завел десяток сыновей.
Ч Не будьте таким жадным, Ч сказала Кася. Ч Я не встречала людей, которы
е были бы счастливее, чем вы с маменькой.
Взгляд сэра Рональда смягчился.
Ч Это верно, но такое бывает в одном случае из миллиона. И, как я уже сказал
, что касается тебя, то тут все иначе.
Ч Я не вижу никакой разницы, Ч возразила Кася. Ч Скажу вам честно, папен
ька, что я не выйду замуж за нелюбимого человека Ч а если лишите меня насл
едства, то я сама стану зарабатывать на жизнь.
Ее отец насмешливо улыбнулся:
Ч Неужели ты в самом деле думаешь, что сможешь трудиться, как трудился я,
чтобы твоя мать не голодала? Дитя мое, ты всю жизнь жила в роскоши. Заработ
ать хотя бы пенни тебе будет так же сложно, как слетать на Луну.
Наступило молчание. Потом Кася сказала:
Ч Как бы там ни было, я даю слово, что никогда не стану женой лорда Стефелт
она.
С этими словами она повернулась и вышла из кабинета.
Когда за ней закрылась дверь, сэр Рональд в ярости стукнул кулаком по сто
лу.
Глава 2
Кася пошла в гостиную, где они с матерью часто сидели по вечерам.
Она подошла к окну и невидящим взглядом уставилась на Беркли-сквер.
Как мог отец так с ней поступить?
Она была полна решимости не подчиняться ему, но в то же время ей было страш
но.
Она прекрасно понимала, что отец ее никогда не добился бы успеха, не будь о
н человеком решительным и безжалостным.
Ей всегда представлялось весьма романтичным, что он так упорно работал и
з любви к своей жене. Он поставил себе целью вернуть ей все, чем она пожерт
вовала, выйдя за него замуж.
Единственным человеком, которому беспрекословно подчинялся сэр Рональ
д, была его жена, и Кася помнила, как ловко ее матери удавалось заставить е
го делать то, что ей хочется, или не делать того, что ей не нравится.
К сожалению, у нее самой так не получится.
«Если бы только мама была жива, Ч подумала Кася в отчаянии. Ч Она бы не по
зволила ему так жестоко со мной поступить».
Впрочем, Кася могла понять чувства отца.
Он создал свою империю путем невероятных усилий Ч и боялся, что после ег
о смерти она рухнет.
Кася никак не могла успокоиться и ходила взад и вперед по ковру.
Она чувствовала, что теряет контроль над собой, и готова была вот-вот нача
ть по-восточному заламывать руки.
Тогда Кася строго сказала себе, что она дочь своего отца и должна не впада
ть в отчаяние, а думать, как преодолеть это препятствие.
«Что же мне делать? Что делать?»Ч спрашивала она себя снова и снова.
Отец сказал, что она не способна зарабатывать себе на жизнь.
В ушах у нее все еще звучал его насмешливый голос: «Заработать хотя бы пен
ни тебе будет так же сложно, как слетать на Луну».
«Если это правда, Ч думала Кася, Ч зачем же я так долго и усердно училась
и получала награды?»
Вернувшись из Бата, она очень гордилась собой. По пяти предметам она была
лучшей в своем классе. Теперь, подумав об этом, Кася вспомнила, что отец от
несся к ее успехам гораздо прохладнее, чем она ожидала.
Ч Прекрасно, моя дорогая, Ч сказал он. Ч Давай-ка подумаем, что ты наден
ешь на прием в Букингемском дворце.
«У меня ясная голова, Ч сказала она себе. Ч Я докажу ему, что он ошибается
, что я способна твердо стоять на ногах и сама выбирать себе мужа».
Кася снова прошлась по комнате. На скамеечке у камина лежали газеты, кото
рые обычно читала ее мать. Финансовые издания отец хранил у себя в кабине
те.
Кася взяла «Морнинг пост»и без особой надежды развернула ее. Она искала
колонку объявлений о найме Ч вдруг там окажется что-нибудь подходящее.
Перед тем как начать читать их, она вознесла коротенькую молитву, обраще
нную не только к Богу, но и к ее матери:
Ч «Помоги мне, мама! Помоги мне! Ты знаешь, что папенька не прав, но он не по
слушает меня, как слушал когда-то тебя. Ты должна мне помочь».
С замирающим сердцем она принялась просматривать объявления. В самом ко
нце ей бросился в глаза адрес Ч Беркли-сквер.
Прочитав это объявление, Кася поняла, что мать ее не оставила, поскольку в
нем говорилось:
ТРЕБУЕТСЯ: молодая гувернантка для мальчика семи лет. Обращаться к секре
тарю, адрес:
Лондон, Беркли-сквер, 29.
Перечитав объявление раза три, Кася наконец сообразила, что дом с указан
ным номером стоит на противоположной стороне площади.
Она положила газету, вышла в холл и взяла шляпку, которую второпях бросил
а на стул, когда вернулась из сада.
Когда лакей раскрыл перед ней парадную дверь, она сказала ему:
Ч Если сэр Рональд будет спрашивать, скажите, что я снова пошла в сад, где
меня ждет подруга.
Ч Хорошо, мисс Кася, Ч ответил лакей. Сбегая по ступенькам, Кася прекрас
но понимала, что ее подруга уже давно ушла, но все равно, увидев, что в саду н
икого нет, она испытала большое облегчение.
Она спокойно прошла через сад и открыла ворота на улицу.
Пока Кася училась в Бате, каникулы она всегда проводила в загородном дом
е отца и потому имела слабое представление о том, кто еще живет на Беркли-
сквер.
Подойдя к двери номера 29, она заметила на серебряном дверном молотке герц
огскую корону.
Кася постучала и сказала лакею, который открыл дверь:
Ч Я пришла по объявлению. Лакей, казалось, был удивлен, но потом вспомнил,
в чем дело, и проговорил:
Ч Я проведу вас к мистеру Эштону, мэм. Он закрыл дверь и повел Касю по длин
ному коридору, в конце которого была дверь. Постучав, лакей открыл ее.
Ч К вам леди, сэр, Ч объявил он.
Кася догадалась, что это комната секретаря, а человек, сидящий за столом, и
есть секретарь хозяина дома.
Это был мужчина лет тридцати с очень усталыми глазами.
Когда Кася вошла, он встал.
Ч Я прочитала ваше объявление, Ч сказала Кася, Ч и пришла узнать, не мог
у ли я получить это место.
Ч Не хотите ли присесть? Ч предложил мистер Эштон и указал на кресло на
другой стороне стола.
Кася села в него.
С первого же взгляда было видно, что владелец этого дома имеет вес в общес
тве.
На стене висели карты обширных поместий.
Кроме того, Кася увидела старинное полотно с изображением замка.
Ей показалось, что секретарь смотрит на нее с некоторым недоверием. Веро
ятно, он подумал, что на ней слишком дорогое платье для гувернантки.
На самом же деле мистер Эштон думал о том, что первая же претендентка на ме
сто гувернантки слишком красива и слишком юна.
Но, поскольку в объявлении говорилось как раз о молодой девушке, он взял п
еро и сказал:
Ч Может быть, для начала вы назовете мне свое имя?
Кася по дороге уже придумала, как ей назваться.
Ч Уотсон, Ч сказала она. Ч Кейт Уотсон. Так звали одну из ее гувернанток
, и ей казалось, что это вполне подходящее имя.
Ч У вас есть какой-нибудь опыт? Ч спросил мистер Эштон.
Кася решила, что лучше говорить правду.
Ч Боюсь, что нет, Ч сказала она. Ч Но я получила прекрасное образование
. Я знаю французский и итальянский, а во время учебы была в числе лучших по
чти по всем дисциплинам.
Мистер Эштон все это записал, а потом сказал:
Ч Работа, которую я предлагаю, мисс Уотсон, не из легких.
Ч Не из легких? Ч переспросила Кася.
Ч Я думаю, честнее будет сказать, что она очень нелегкая! Ч признался ми
стер Эштон. Ч И должен добавить, что хотя я искал молодую особу, но никак н
е ожидал увидеть столь юную девушку, как вы.
Кася быстро ответила:
Ч Я не так молода, как выгляжу. На самом деле мне почти двадцать один.
Это была не правда.
Но Кася думала, что если она получит это место и будет сама зарабатывать с
ебе на жизнь, это послужит отцу уроком. Ради этого можно и солгать.
А если что-то пойдет не так, она в любую минуту может вернуться домой.
Мистер Эштон записал, как ее зовут и сколько ей лет, а потом сказал:
Ч В таком случае я надеюсь, что вам удастся найти общий язык с вашим буду
щим питомцем.
Ч По-моему, речь шла о мальчике семи лет, Ч сказала Кася. Ч Что в этом так
ого сложного?
Ч На этот вопрос нелегко ответить, Ч сказал мистер Эштон. Ч Но это дейс
твительно очень трудный ребенок.
Кася молчала, и он продолжал:
Ч Я полагаю, вам известно, кому принадлежит этот дом?
Ч Я не имею ни малейшего представления, Ч честно ответила Кася.
Ч Он принадлежит герцогу Дрегхорнскому, который получил титул совсем н
едавно, Ч объяснил мистер Эштон. Ч Его дядя, покойный герцог, был очень с
тар и последние годы сильно болел.
Кася внимательно его слушала, а потом спросила:
Ч А тот маленький мальчик, которому нужна гувернантка, Ч сын нынешнего
герцога?
Ч Нет, это его племянник, Ч ответил мистер Эштон. Ч Отец мальчика погиб
на войне, а мать умерла вскоре после этого.
Ч Так он сирота Ч пробормотала Кася.
Ч Вот именно, мисс Уотсон, Ч ив этом корень всех бед.
Кася посмотрела на него непонимающе, и он пояснил:
Ч Мальчик жил у разных родственников, и никто из них, как я догадываюсь, о
собенно его не жаловал. Можно сказать, что несколько лет он был бездомным.
Наконец, его прислали в замок Дрегхорн, потому что больше никто не хотел и
м заниматься.
Ч А замок, как я понимаю, находится вдали от города?
Ч Да, мисс Уотсон, и последний воспитатель уехал, сказав, что мальчик нев
озможен и учить его чему-либо Ч пустая трата времени.
Ч Наверное, ему не хватило силы духа, Ч заметила Кася.
Таких слов мистер Эштон не ожидал и невольно усмехнулся:
Ч Я бы и сам так подумал, мисс Уотсон, если бы до того еще несколько учител
ей и гувернанток не говорили то же самое.
Ч Этот мальчик Ч он ведь не слабоумный? Ч спросила Кася.
Мистер Эштон покачал головой:
Ч Нет, что вы! Ничего подобного. Просто он отказывается учиться и ненавид
ит всех, кто пытается его учить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11