VadikV
43
Барбара Картленд: «Герц
ог Сорвиголова»
Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова
«Герцог Сорвиголова»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-03880-8
Аннотация
Дарси Хорн унаследовал фамиль
ный титул герцога Дрегхорна, но не пожелал отказаться от своих привычек
сорвиголовы и повесы Ч даже тогда, когда был вынужден взять на себя забо
ту об осиротевшем племяннике. Но однажды в ломе появилась юная и прелест
ная гувернантка Кейт Уотсон Ч и словно солнечный луч озарил жизнь герцо
га. Он страстно полюбил Ч и понимал, что любим. Казалось бы, все просто и пр
екрасно Однако между влюбленными встала неожиданная преграда Ч тайн
а, которую хранила Кейт
Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова
От автора
В Тезаурусе Роджета «Сорвиголова» толкуется как рыцарь, паладин, бравый
малый, отчаянный храбрец, щеголь, солдат, охотничий пес, бульдог, рисковый
парень, пожиратель огня и герой.
В числе последних упоминаются Гектор, Ахиллес, сэр Галахад, Геркулес и До
н Кихот.
Еще в эту категорию входят те, кто был награжден Военным крестом за добле
сть, Георгиевским крестом и Крестом Виктории.
Одним из моих двоюродных прадедушек был капитан Тревик Скобель, который
участвовал в Трафальгарской битве. После отставки он был представителе
м города Бата в Палате Общин.
Во время Крымской войны он выдвинул на рассмотрение закон, по которому б
ы медалью награждались не только офицеры, но и люди, не имеющие звания, есл
и они проявили необыкновенную отвагу на поле боя.
Правительство встретило это предложение с энтузиазмом, и королева Викт
ория его поддержала.
Потом капитана Скобеля попросили отозвать свой проект, чтобы идея исход
ила от Престола. И в 1856 году был учрежден Крест Виктории.
Глава 1
Герцог зевнул:
Ч Мне нужно идти.
Нежное, благоуханное женское тело рядом с ним пошевелилось.
Ч О, милый, не уходи, Ч раздался томный голос, полный соблазна. Ч Не поки
дай меня. Я не могу тебя отпустить!
Казалось, в ее голосе нет ничего необычного. И все же герцог почуял опасно
сть. Именно благодаря своей исключительной интуиции он был до сих пор жи
в и заслужил репутацию, сорвиголовы.
В армии он выполнял самые опасные задания, на которые не отважился бы ник
акой другой офицер.
Когда Дарси Хорн неожиданно получил титул, ему пришлось уйти в отставку.
Он покинул родной полк с медалями и почестями Ч вещественным и зримым п
одтверждением его репутации.
Только благодаря интуиции Ч которую сам герцог про себя называл «внутр
енним голосом»Ч он до сих пор был жив. Это она сберегла его для герцогско
й короны, которую он унаследовал после гибели обоих своих кузенов.
Теперь же внутренний голос велел ему скорее уходить.
Он мягко высвободился из объятий леди Джулии и встал с постели. Его любов
ница вновь повторила:
Ч Не уходи, любимый, я умоляю тебя, не оставляй меня одну. Еще слишком рано!
Ч Я устал, Джулия, Ч ответил герцог, Ч а сегодня мне предстоит многое сд
елать, так что я должен выспаться.
Он стоял к ней спиной и все же был готов поклясться, что в это мгновение он
а взглянула на часы.
Ч Еще слишком рано, милый, Ч повторила леди Джулия. Ч Ты же знаешь, как д
рагоценны для меня те часы, когда мы вдвоем.
Герцог начал одеваться.
Он всегда одевался с такой быстротой и ловкостью, что его камердинер вых
одил из себя.
Повязав галстук, он снова приблизился к кровати.
Попутно он незаметно для хозяйки комнаты быстро повернул ключ в замке и
положил его в карман.
Он проделал это так быстро и аккуратно, что леди Джулия ничего не заподоз
рила.
Ее великолепные волосы рассыпались по плечам, когда она призывно протян
ула к нему руки.
Герцог прекрасно понимал, что если он наклонится к ней, она снова притяне
т его к себе.
Тогда уже сбежать будет сложно.
Поэтому он поцеловал ей ручки и сказал:
Ч Спасибо, Джулия. Это был прекрасный вечер. Ты Ч изумительная красавиц
а.
Он подошел к портьерам, за которыми был умывальник и стояли бесчисленные
флакончики и щетки Джулии.
С помощью этих принадлежностей она и превращала себя в самую поразитель
ную и непревзойденную красавицу высшего света.
Ч Дарси, что ты делаешь? Ч вскричала она, когда герцог отдернул портьер
у.
В спальне высокого, узкого дома на углу Чарльз-стрит и Мьюз, которая шла п
озади домов, выходящих на Беркли-сквер, было два окна.
Одно выходило на Чарльз-стрит, а второе, скрытое за портьерой, на Мьюз.
Герцог знал об этом и не стал отвечать.
В ту минуту, когда он отдергивал занавеску, ему послышалось, что у парадно
го подъезда остановился экипаж.
Ч Что ты делаешь? Ч жалобно повторила леди Джулия, когда герцог открыл
окно, выходящее на Мьюз.
Он промолчал и на этот раз.
С проворством акробата он перемахнул через подоконник и спрыгнул на кры
шу нижнего этажа.
Оттуда ему составляло труда спуститься на мощенный булыжником двор.
Уже оказавшись на улице, он услышал, как кто-то изо всех сил колотит в двер
ь спальни, которая почему-то не открывается.
Он быстро побежал по Мьюз.
В дальнем конце улицы герцог достал из кармана ключ и зашвырнул его в кус
ты.
Теперь до его дома на Беркли-сквер оставалось всего несколько ярдов.
Подходя к двери, герцог сказал себе, что счастливо отделался.
Он знал, что муж леди Джулии, Тимоти Барлоу, Ч человек крутого нрава.
Но Дарси никак не ожидал, что Барлоу опустится до такого пошлого и избито
го трюка, как внезапное возвращение домой, когда его жена в объятиях друг
ого.
Перед жертвой открывалось две перспективы.
Первая Ч драться на дуэли и в лучшем случае несколько лет провести в изг
нании, а вторая Ч откупиться.
Герцог ни на секунду не сомневался в том, чего потребует Тимоти Барлоу.
Он был бы вынужден заплатить, чтобы не оказаться втянутым в скандал.
Сейчас это было просто немыслимо, поскольку с того момента, когда он полу
чил титул и обширные поместья, которыми герцоги Дрегхорнские владели на
протяжении многих столетий, прошло еще совсем немного времени.
Ч Да уж, я счастливо отделался! Ч снова сказал герцог.
Он понимал, что благодарить за это должен только свою интуицию, которая с
пасала его уже десятки раз.
Услышав стук, слуга проснулся и открыл дверь.
Впустив своего хозяина в дом, он закрыл ее и задвинул засов.
Ч Скажи Дженкинсу утром, Ч сказал герцог, Ч что сразу после завтрака я
уезжаю в загородное имение.
Ч Хорошо, ваша светлость, Ч пробормотал слуга.
Герцог медленно поднялся по лестнице наверх.
Только войдя в спальню, он спросил себя, почему он вечно попадает во всяки
е переделки.
Он считал леди Джулию весьма обаятельной женщиной.
По его мнению, она была также самой ослепительной красавицей из всех, ког
о он видел.
Дочь маркиза, она за несколько дней до своего семнадцатилетия, сбежала с
Тимоти Барлоу.
Это был опрометчивый поступок, но тем не менее их союз оказался прочным.
Но Тимоти был заядлый игрок, и нередко наступала минута, когда они ломали
голову, где достать хотя бы несколько пенни.
Герцог понимал, что они видят в нем лучшее средство решения своих денежн
ых затруднений, но больше его беспокоило другое Ч он-то всегда был увере
н, что Джулия искренне им очарована.
Когда он был никому не известным солдатом без гроша в кармане, великое мн
ожество женщин отдавало ему свои сердца.
По иронии судьбы, теперь, когда он стал герцогом, Джулию привлекал не он са
м, а только его деньги.
Не то чтобы он так уж боялся расстаться с парой тысяч фунтов. Нет, он опаса
лся унижения.
Как бы там ни было, это послужит ему уроком Ч впредь он не будет таким сам
онадеянным.
И больше не станет терять драгоценное время в Лондоне.
Его ждало много дел в загородных владениях.
Его отец умер в глубокой старости и в последние годы жизни совершенно ни
чего не делал для благоустройства поместий.
Поля пришли в запустение, и почти все лошади в конюшне были в плачевном со
стоянии.
Половину слуг в замке давно пора было отправить на пенсию.
Конечно, во всем этом отчасти была виновата война, поскольку многие юнош
и ушли сражаться с Наполеоном и далеко не все вернулись живыми.
Герцог считал своим долгом возвратить поместью Дрегхорн былое великол
епие.
Он был обязан восстановить и сохранить сокровища замка, которые передав
ались из поколения в поколение.
Ч Чем раньше я примусь за работу, тем лучше! Ч сказал он себе, ложась спат
ь.
О женщине, которую он только что оставил в унизительном положении за зап
ертой дверью, герцог больше не вспоминал.
Наутро герцог позвонил камердинеру, не дожидаясь, пока его придут будить
.
Ч Слышал, мы едем в деревню, ваша милость? Ч сказал Бэйтс, явившись на зов
.
Ч Я хочу выехать до девяти часов, Ч сказал герцог.
Ч Я так и думал, что ваша милость так захочет, Ч ответил Бэйтс, Ч и мисте
р Эштон час назад послал туда грума предупредить их.
Герцог не ответил.
Он уже привык к тому, что Эштон, его секретарь, прекрасно справляется со св
оими обязанностями.
И мистер Беннет, управляющий в замке, несомненно, все подготовит к его при
езду.
Он быстро оделся и спустился в столовую, окна которой смотрели на Беркли-
сквер.
Рядом с его тарелкой лежало несколько писем, которые секретарь не просма
тривал.
Герцог с первого взгляда определил, что по большей части это записки от ж
енщин, которые добиваются его благосклонности.
«И не только ради того, Ч цинично подумал он, Ч чтобы просто завлечь мен
я в постель!»
Вчерашней ночью он получил урок, который теперь уже не забудет.
В следующий раз, когда он увидит в глазах женщины призывный блеск, он, преж
де чем поддаться искушению, спросит себя, чего она хочет на самом деле.
И в то же время ему было смешно, что он собирается так холодно анализирова
ть то, что дарит наслаждение.
Он уже миллион раз возносил хвалу своей счастливой звезде за то, что в его
жизни произошел такой удивительный поворот.
В юности он предполагал, что достигнет звания младшего офицера, и к момен
ту своей отставки он был в чине майора.
В мирное время он мог надолго задержаться на этой ступеньке.
С войной у него было связано много неприятных, страшных и, безусловно, опа
сных моментов.
В то же время это был вызов его доблести.
Риск доставлял ему удовольствие просто потому, что он всегда выходил поб
едителем.
Он знал, что старшие офицеры, хоть и хвалили его за храбрость, за глаза наз
ывали Сорвиголовой и не сомневались, что рано или поздно он свернет себе
шею.
Герцог каждый раз забавлялся, видя их изумленные лица, когда он сам и его л
юди возвращались живыми.
И более того, часто ему удавалось провести самую дерзкую операцию вообще
без потерь.
Он знал, что во многих случаях на то, что он вернется живым, ставят один про
тив десяти.
И все же он выжил.
А теперь наступил мир, и враги, с которыми он сражался, были раздавлены, ун
ижены и, что хуже всего, утратили боевой дух.
Герцог закончил завтракать и только после этого взялся за почту.
Он вскрыл три письма и почти тут же их порвал.
Это были письма от женщин, которые вели на него настоящую охоту, как на лис
у.
Остальные письма были приглашениями, которые требовали официальных от
ветов. С этим секретарь прекрасно справится и без него. Герцога звали на о
беды, на балы или на приемы, потому что хозяйке хотелось покрасоваться пе
ред другими дамами прохаживаясь с ним под руку.
Он взял со стола серебряный колокольчик и позвонил. На зов незамедлитель
но явился дворецкий.
Ч Попроси мистера Эштона зайти ко мне в кабинет, Ч сказал герцог.
Ч Слушаюсь, ваша светлость, Ч ответил Дженкинс. Ч А когда ваша светлос
ть собирается вернуться в город?
Ч Пока не знаю, Ч ответил герцог. Ч Но, возможно, быстрее, чем ты думаешь.
Ч Смею заверить, ваша светлость, что, когда бы вы ни приехали, все будет го
тово к возвращению вашей светлости, Ч почтительно сказал Дженкинс.
Герцог усмехнулся:
Ч Ну что ж, посмотрим.
Собрав отложенные письма, он вышел из комнаты.
Уходя, он заметил, что Дженкинс с восхищением смотрит ему вслед.
Для герцога не являлось секретом, что слуги его обожают, Ч это было потом
у, что Бейтс всем рассказал о его подвигах во время войны. Поскольку Бейтс
сам служил под его началом и принимал участие во многих из них, герцог не с
омневался, что он не отказал себе в удовольствии сильно приукрасить собы
тия. В то же время он не мог не признать, что это льстит его самолюбию.
Он прекрасно понимал, что в глазах горничных выглядит героем, а мужская п
оловина слуг относилась к нему так же, как во время войны относились к нем
у его солдаты.
Дав Эштону указание ответить отказом на все приглашения, герцог подписа
л несколько писем и чеков.
Ч Собирается ли ваша светлость приглашать гостей в имение? Ч спросил Э
штон. Герцог покачал головой:
Ч Пока нет, но если у меня появится желание увидеть друзей, я пришлю к вам
грума со списком имен.
Ч Я уверен, они будут счастливы принять приглашение вашей светлости, Ч
ответил Эштон.
Ч Возможно, Ч сказал герцог. Ч Однако, как вам хорошо известно, Эштон, м
не многое нужно сделать не только в самом замке, но и вообще в имении, кото
рое долго время было прискорбно запущено.
Ч Боюсь, что ваша светлость как нельзя более верно охарактеризовали со
стояние дел, Ч сказал Эштон. Ч Но не сомневаюсь, что прислуга в замке ста
рается вовсю.
Герцог кивнул. Он тоже в этом не сомневался. Он вышел из кабинета и спустил
ся в холл. Один лакей подал ему цилиндр, другой Ч перчатки. У подъезда его
ждала дорожная карета, запряженная четверкой лошадей. Эту упряжку герцо
г приобрел на следующий день после того, как приехал в Лондон и получил ти
тул. Понимая, что ему придется часто переезжать с Беркли-сквер в замок, он
выбирал самых быстрых лошадей, чтобы не тратить лишнего времени на дорог
у. Герцог уже умудрился побить все рекорды, доехав до замка всего за два ча
са, и сейчас был намерен перекрыть это достижение.
Герцог взобрался на козлы, а грум, который обычно сопровождал его, вскочи
л на запятки.
Слуги склонились в поклоне, когда герцог взялся за поводья.
Он приветственно поднял кнут, и карета тронулась.
В эту минуту герцог испытал такое наслаждение, которого не могли подарит
ь ему даже объятия любовницы.
Лошади, которых он купил на Таттерсэлловском аукционе, были просто необы
кновенны. На продажу их выставили только потому, что прежний владелец ум
ер, и опекуны двенадцатилетнего наследника не видели смысла тратиться н
а их содержание, ибо для мальчика это слишком шикарный выезд, а пока он под
растет, лошади одряхлеют.
Герцогу пришлось выложить за них крупную сумму, потому что лошади пришли
сь по душе не ему одному, но теперь он убедился, что они стоили каждого пен
ни, которое он за них отдал.
Герцог проехал по улицам города, спустился к реке и выехал на дорогу, идущ
ую к югу.
Оказавшись за городом, он пустил лошадей во весь в опор.
Они резво помчались, и герцог вновь подумал, что править упряжкой таких в
еликолепных коней Ч приятнейшее занятие на свете.
Когда герцог отъезжал от дома, с противоположной стороны Беркли-сквер н
а него смотрел из окна сэр Роланд Росс, чей дом стоял на углу Брутон-стрит.
Ему не давало покоя, что упряжка герцога гораздо лучше, чем его собственн
ая, хотя за своих лошадей он заплатил не меньшую сумму.
Сэр Роланд терпеть не мог, когда люди моложе, чем он, обходят его в делах, в с
порте или в выгодных сделках.
Он был баснословно богат и все свои миллионы нажил сам.
Поэтому сэр Роланд не любил людей, которым деньги и положение доставалис
ь просто так, по праву рождения.
Три года назад в обмен на крупное денежное пожертвование партии вигов он
был произведен в рыцари.
На самом деле пожертвование было столь велико, что он частенько с неудов
ольствием думал, что эта честь обошлась ему слишком дорого.
Глядя, как герцог проезжает по Беркли-сквер, сэр Роланд спросил себя, как
ему быть со своей дочерью Касей.
Накануне, в этой же самой комнате, где он сейчас стоял, она открыто отказал
ась повиноваться отцу.
Вчера он послал за ней, и она послушно пришла. Увидев дочь, сэр Роланд в оче
редной раз подумал, какая она хорошенькая. Кася была очень похожа на свою
мать, по которой сэр Роланд не переставал тосковать.
Когда леди Маргарет, дочь графа Мэлфорда, впервые встретилась с Роландом
Россом, ей было всего на месяц больше, чем сейчас ее дочери.
Он был тогда очень красивым молодым человеком, но не имел никакого полож
ения в обществе.
Его отец был викарием в имении графа Мэлфорда, и Роланд познакомился с Ма
ргарет на благотворительном базаре, который организовали его родители.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
43
Барбара Картленд: «Герц
ог Сорвиголова»
Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова
«Герцог Сорвиголова»: АСТ; Москва; 1999
ISBN 5-237-03880-8
Аннотация
Дарси Хорн унаследовал фамиль
ный титул герцога Дрегхорна, но не пожелал отказаться от своих привычек
сорвиголовы и повесы Ч даже тогда, когда был вынужден взять на себя забо
ту об осиротевшем племяннике. Но однажды в ломе появилась юная и прелест
ная гувернантка Кейт Уотсон Ч и словно солнечный луч озарил жизнь герцо
га. Он страстно полюбил Ч и понимал, что любим. Казалось бы, все просто и пр
екрасно Однако между влюбленными встала неожиданная преграда Ч тайн
а, которую хранила Кейт
Барбара Картленд
Герцог Сорвиголова
От автора
В Тезаурусе Роджета «Сорвиголова» толкуется как рыцарь, паладин, бравый
малый, отчаянный храбрец, щеголь, солдат, охотничий пес, бульдог, рисковый
парень, пожиратель огня и герой.
В числе последних упоминаются Гектор, Ахиллес, сэр Галахад, Геркулес и До
н Кихот.
Еще в эту категорию входят те, кто был награжден Военным крестом за добле
сть, Георгиевским крестом и Крестом Виктории.
Одним из моих двоюродных прадедушек был капитан Тревик Скобель, который
участвовал в Трафальгарской битве. После отставки он был представителе
м города Бата в Палате Общин.
Во время Крымской войны он выдвинул на рассмотрение закон, по которому б
ы медалью награждались не только офицеры, но и люди, не имеющие звания, есл
и они проявили необыкновенную отвагу на поле боя.
Правительство встретило это предложение с энтузиазмом, и королева Викт
ория его поддержала.
Потом капитана Скобеля попросили отозвать свой проект, чтобы идея исход
ила от Престола. И в 1856 году был учрежден Крест Виктории.
Глава 1
Герцог зевнул:
Ч Мне нужно идти.
Нежное, благоуханное женское тело рядом с ним пошевелилось.
Ч О, милый, не уходи, Ч раздался томный голос, полный соблазна. Ч Не поки
дай меня. Я не могу тебя отпустить!
Казалось, в ее голосе нет ничего необычного. И все же герцог почуял опасно
сть. Именно благодаря своей исключительной интуиции он был до сих пор жи
в и заслужил репутацию, сорвиголовы.
В армии он выполнял самые опасные задания, на которые не отважился бы ник
акой другой офицер.
Когда Дарси Хорн неожиданно получил титул, ему пришлось уйти в отставку.
Он покинул родной полк с медалями и почестями Ч вещественным и зримым п
одтверждением его репутации.
Только благодаря интуиции Ч которую сам герцог про себя называл «внутр
енним голосом»Ч он до сих пор был жив. Это она сберегла его для герцогско
й короны, которую он унаследовал после гибели обоих своих кузенов.
Теперь же внутренний голос велел ему скорее уходить.
Он мягко высвободился из объятий леди Джулии и встал с постели. Его любов
ница вновь повторила:
Ч Не уходи, любимый, я умоляю тебя, не оставляй меня одну. Еще слишком рано!
Ч Я устал, Джулия, Ч ответил герцог, Ч а сегодня мне предстоит многое сд
елать, так что я должен выспаться.
Он стоял к ней спиной и все же был готов поклясться, что в это мгновение он
а взглянула на часы.
Ч Еще слишком рано, милый, Ч повторила леди Джулия. Ч Ты же знаешь, как д
рагоценны для меня те часы, когда мы вдвоем.
Герцог начал одеваться.
Он всегда одевался с такой быстротой и ловкостью, что его камердинер вых
одил из себя.
Повязав галстук, он снова приблизился к кровати.
Попутно он незаметно для хозяйки комнаты быстро повернул ключ в замке и
положил его в карман.
Он проделал это так быстро и аккуратно, что леди Джулия ничего не заподоз
рила.
Ее великолепные волосы рассыпались по плечам, когда она призывно протян
ула к нему руки.
Герцог прекрасно понимал, что если он наклонится к ней, она снова притяне
т его к себе.
Тогда уже сбежать будет сложно.
Поэтому он поцеловал ей ручки и сказал:
Ч Спасибо, Джулия. Это был прекрасный вечер. Ты Ч изумительная красавиц
а.
Он подошел к портьерам, за которыми был умывальник и стояли бесчисленные
флакончики и щетки Джулии.
С помощью этих принадлежностей она и превращала себя в самую поразитель
ную и непревзойденную красавицу высшего света.
Ч Дарси, что ты делаешь? Ч вскричала она, когда герцог отдернул портьер
у.
В спальне высокого, узкого дома на углу Чарльз-стрит и Мьюз, которая шла п
озади домов, выходящих на Беркли-сквер, было два окна.
Одно выходило на Чарльз-стрит, а второе, скрытое за портьерой, на Мьюз.
Герцог знал об этом и не стал отвечать.
В ту минуту, когда он отдергивал занавеску, ему послышалось, что у парадно
го подъезда остановился экипаж.
Ч Что ты делаешь? Ч жалобно повторила леди Джулия, когда герцог открыл
окно, выходящее на Мьюз.
Он промолчал и на этот раз.
С проворством акробата он перемахнул через подоконник и спрыгнул на кры
шу нижнего этажа.
Оттуда ему составляло труда спуститься на мощенный булыжником двор.
Уже оказавшись на улице, он услышал, как кто-то изо всех сил колотит в двер
ь спальни, которая почему-то не открывается.
Он быстро побежал по Мьюз.
В дальнем конце улицы герцог достал из кармана ключ и зашвырнул его в кус
ты.
Теперь до его дома на Беркли-сквер оставалось всего несколько ярдов.
Подходя к двери, герцог сказал себе, что счастливо отделался.
Он знал, что муж леди Джулии, Тимоти Барлоу, Ч человек крутого нрава.
Но Дарси никак не ожидал, что Барлоу опустится до такого пошлого и избито
го трюка, как внезапное возвращение домой, когда его жена в объятиях друг
ого.
Перед жертвой открывалось две перспективы.
Первая Ч драться на дуэли и в лучшем случае несколько лет провести в изг
нании, а вторая Ч откупиться.
Герцог ни на секунду не сомневался в том, чего потребует Тимоти Барлоу.
Он был бы вынужден заплатить, чтобы не оказаться втянутым в скандал.
Сейчас это было просто немыслимо, поскольку с того момента, когда он полу
чил титул и обширные поместья, которыми герцоги Дрегхорнские владели на
протяжении многих столетий, прошло еще совсем немного времени.
Ч Да уж, я счастливо отделался! Ч снова сказал герцог.
Он понимал, что благодарить за это должен только свою интуицию, которая с
пасала его уже десятки раз.
Услышав стук, слуга проснулся и открыл дверь.
Впустив своего хозяина в дом, он закрыл ее и задвинул засов.
Ч Скажи Дженкинсу утром, Ч сказал герцог, Ч что сразу после завтрака я
уезжаю в загородное имение.
Ч Хорошо, ваша светлость, Ч пробормотал слуга.
Герцог медленно поднялся по лестнице наверх.
Только войдя в спальню, он спросил себя, почему он вечно попадает во всяки
е переделки.
Он считал леди Джулию весьма обаятельной женщиной.
По его мнению, она была также самой ослепительной красавицей из всех, ког
о он видел.
Дочь маркиза, она за несколько дней до своего семнадцатилетия, сбежала с
Тимоти Барлоу.
Это был опрометчивый поступок, но тем не менее их союз оказался прочным.
Но Тимоти был заядлый игрок, и нередко наступала минута, когда они ломали
голову, где достать хотя бы несколько пенни.
Герцог понимал, что они видят в нем лучшее средство решения своих денежн
ых затруднений, но больше его беспокоило другое Ч он-то всегда был увере
н, что Джулия искренне им очарована.
Когда он был никому не известным солдатом без гроша в кармане, великое мн
ожество женщин отдавало ему свои сердца.
По иронии судьбы, теперь, когда он стал герцогом, Джулию привлекал не он са
м, а только его деньги.
Не то чтобы он так уж боялся расстаться с парой тысяч фунтов. Нет, он опаса
лся унижения.
Как бы там ни было, это послужит ему уроком Ч впредь он не будет таким сам
онадеянным.
И больше не станет терять драгоценное время в Лондоне.
Его ждало много дел в загородных владениях.
Его отец умер в глубокой старости и в последние годы жизни совершенно ни
чего не делал для благоустройства поместий.
Поля пришли в запустение, и почти все лошади в конюшне были в плачевном со
стоянии.
Половину слуг в замке давно пора было отправить на пенсию.
Конечно, во всем этом отчасти была виновата война, поскольку многие юнош
и ушли сражаться с Наполеоном и далеко не все вернулись живыми.
Герцог считал своим долгом возвратить поместью Дрегхорн былое великол
епие.
Он был обязан восстановить и сохранить сокровища замка, которые передав
ались из поколения в поколение.
Ч Чем раньше я примусь за работу, тем лучше! Ч сказал он себе, ложась спат
ь.
О женщине, которую он только что оставил в унизительном положении за зап
ертой дверью, герцог больше не вспоминал.
Наутро герцог позвонил камердинеру, не дожидаясь, пока его придут будить
.
Ч Слышал, мы едем в деревню, ваша милость? Ч сказал Бэйтс, явившись на зов
.
Ч Я хочу выехать до девяти часов, Ч сказал герцог.
Ч Я так и думал, что ваша милость так захочет, Ч ответил Бэйтс, Ч и мисте
р Эштон час назад послал туда грума предупредить их.
Герцог не ответил.
Он уже привык к тому, что Эштон, его секретарь, прекрасно справляется со св
оими обязанностями.
И мистер Беннет, управляющий в замке, несомненно, все подготовит к его при
езду.
Он быстро оделся и спустился в столовую, окна которой смотрели на Беркли-
сквер.
Рядом с его тарелкой лежало несколько писем, которые секретарь не просма
тривал.
Герцог с первого взгляда определил, что по большей части это записки от ж
енщин, которые добиваются его благосклонности.
«И не только ради того, Ч цинично подумал он, Ч чтобы просто завлечь мен
я в постель!»
Вчерашней ночью он получил урок, который теперь уже не забудет.
В следующий раз, когда он увидит в глазах женщины призывный блеск, он, преж
де чем поддаться искушению, спросит себя, чего она хочет на самом деле.
И в то же время ему было смешно, что он собирается так холодно анализирова
ть то, что дарит наслаждение.
Он уже миллион раз возносил хвалу своей счастливой звезде за то, что в его
жизни произошел такой удивительный поворот.
В юности он предполагал, что достигнет звания младшего офицера, и к момен
ту своей отставки он был в чине майора.
В мирное время он мог надолго задержаться на этой ступеньке.
С войной у него было связано много неприятных, страшных и, безусловно, опа
сных моментов.
В то же время это был вызов его доблести.
Риск доставлял ему удовольствие просто потому, что он всегда выходил поб
едителем.
Он знал, что старшие офицеры, хоть и хвалили его за храбрость, за глаза наз
ывали Сорвиголовой и не сомневались, что рано или поздно он свернет себе
шею.
Герцог каждый раз забавлялся, видя их изумленные лица, когда он сам и его л
юди возвращались живыми.
И более того, часто ему удавалось провести самую дерзкую операцию вообще
без потерь.
Он знал, что во многих случаях на то, что он вернется живым, ставят один про
тив десяти.
И все же он выжил.
А теперь наступил мир, и враги, с которыми он сражался, были раздавлены, ун
ижены и, что хуже всего, утратили боевой дух.
Герцог закончил завтракать и только после этого взялся за почту.
Он вскрыл три письма и почти тут же их порвал.
Это были письма от женщин, которые вели на него настоящую охоту, как на лис
у.
Остальные письма были приглашениями, которые требовали официальных от
ветов. С этим секретарь прекрасно справится и без него. Герцога звали на о
беды, на балы или на приемы, потому что хозяйке хотелось покрасоваться пе
ред другими дамами прохаживаясь с ним под руку.
Он взял со стола серебряный колокольчик и позвонил. На зов незамедлитель
но явился дворецкий.
Ч Попроси мистера Эштона зайти ко мне в кабинет, Ч сказал герцог.
Ч Слушаюсь, ваша светлость, Ч ответил Дженкинс. Ч А когда ваша светлос
ть собирается вернуться в город?
Ч Пока не знаю, Ч ответил герцог. Ч Но, возможно, быстрее, чем ты думаешь.
Ч Смею заверить, ваша светлость, что, когда бы вы ни приехали, все будет го
тово к возвращению вашей светлости, Ч почтительно сказал Дженкинс.
Герцог усмехнулся:
Ч Ну что ж, посмотрим.
Собрав отложенные письма, он вышел из комнаты.
Уходя, он заметил, что Дженкинс с восхищением смотрит ему вслед.
Для герцога не являлось секретом, что слуги его обожают, Ч это было потом
у, что Бейтс всем рассказал о его подвигах во время войны. Поскольку Бейтс
сам служил под его началом и принимал участие во многих из них, герцог не с
омневался, что он не отказал себе в удовольствии сильно приукрасить собы
тия. В то же время он не мог не признать, что это льстит его самолюбию.
Он прекрасно понимал, что в глазах горничных выглядит героем, а мужская п
оловина слуг относилась к нему так же, как во время войны относились к нем
у его солдаты.
Дав Эштону указание ответить отказом на все приглашения, герцог подписа
л несколько писем и чеков.
Ч Собирается ли ваша светлость приглашать гостей в имение? Ч спросил Э
штон. Герцог покачал головой:
Ч Пока нет, но если у меня появится желание увидеть друзей, я пришлю к вам
грума со списком имен.
Ч Я уверен, они будут счастливы принять приглашение вашей светлости, Ч
ответил Эштон.
Ч Возможно, Ч сказал герцог. Ч Однако, как вам хорошо известно, Эштон, м
не многое нужно сделать не только в самом замке, но и вообще в имении, кото
рое долго время было прискорбно запущено.
Ч Боюсь, что ваша светлость как нельзя более верно охарактеризовали со
стояние дел, Ч сказал Эштон. Ч Но не сомневаюсь, что прислуга в замке ста
рается вовсю.
Герцог кивнул. Он тоже в этом не сомневался. Он вышел из кабинета и спустил
ся в холл. Один лакей подал ему цилиндр, другой Ч перчатки. У подъезда его
ждала дорожная карета, запряженная четверкой лошадей. Эту упряжку герцо
г приобрел на следующий день после того, как приехал в Лондон и получил ти
тул. Понимая, что ему придется часто переезжать с Беркли-сквер в замок, он
выбирал самых быстрых лошадей, чтобы не тратить лишнего времени на дорог
у. Герцог уже умудрился побить все рекорды, доехав до замка всего за два ча
са, и сейчас был намерен перекрыть это достижение.
Герцог взобрался на козлы, а грум, который обычно сопровождал его, вскочи
л на запятки.
Слуги склонились в поклоне, когда герцог взялся за поводья.
Он приветственно поднял кнут, и карета тронулась.
В эту минуту герцог испытал такое наслаждение, которого не могли подарит
ь ему даже объятия любовницы.
Лошади, которых он купил на Таттерсэлловском аукционе, были просто необы
кновенны. На продажу их выставили только потому, что прежний владелец ум
ер, и опекуны двенадцатилетнего наследника не видели смысла тратиться н
а их содержание, ибо для мальчика это слишком шикарный выезд, а пока он под
растет, лошади одряхлеют.
Герцогу пришлось выложить за них крупную сумму, потому что лошади пришли
сь по душе не ему одному, но теперь он убедился, что они стоили каждого пен
ни, которое он за них отдал.
Герцог проехал по улицам города, спустился к реке и выехал на дорогу, идущ
ую к югу.
Оказавшись за городом, он пустил лошадей во весь в опор.
Они резво помчались, и герцог вновь подумал, что править упряжкой таких в
еликолепных коней Ч приятнейшее занятие на свете.
Когда герцог отъезжал от дома, с противоположной стороны Беркли-сквер н
а него смотрел из окна сэр Роланд Росс, чей дом стоял на углу Брутон-стрит.
Ему не давало покоя, что упряжка герцога гораздо лучше, чем его собственн
ая, хотя за своих лошадей он заплатил не меньшую сумму.
Сэр Роланд терпеть не мог, когда люди моложе, чем он, обходят его в делах, в с
порте или в выгодных сделках.
Он был баснословно богат и все свои миллионы нажил сам.
Поэтому сэр Роланд не любил людей, которым деньги и положение доставалис
ь просто так, по праву рождения.
Три года назад в обмен на крупное денежное пожертвование партии вигов он
был произведен в рыцари.
На самом деле пожертвование было столь велико, что он частенько с неудов
ольствием думал, что эта честь обошлась ему слишком дорого.
Глядя, как герцог проезжает по Беркли-сквер, сэр Роланд спросил себя, как
ему быть со своей дочерью Касей.
Накануне, в этой же самой комнате, где он сейчас стоял, она открыто отказал
ась повиноваться отцу.
Вчера он послал за ней, и она послушно пришла. Увидев дочь, сэр Роланд в оче
редной раз подумал, какая она хорошенькая. Кася была очень похожа на свою
мать, по которой сэр Роланд не переставал тосковать.
Когда леди Маргарет, дочь графа Мэлфорда, впервые встретилась с Роландом
Россом, ей было всего на месяц больше, чем сейчас ее дочери.
Он был тогда очень красивым молодым человеком, но не имел никакого полож
ения в обществе.
Его отец был викарием в имении графа Мэлфорда, и Роланд познакомился с Ма
ргарет на благотворительном базаре, который организовали его родители.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11