Ч Очень дельная мысль, шериф.
Ч Я возьму пробу для анализа.
Ч Обязательно.
И тут не выдержал Лэйни.
Это была самая настоящая истерика. Бедняга бился лбом о стену, молотил в н
ее кулаками, топал Вероятно, он упал бы и покатился Ч но въевшаяся в саму
ю сердцевину души забота о своем странном младшем отростке, вероятно, не
позволяла ему сделать этого; так и беременная женщина, сама не всегда это
осознавая, больше всего трепещет и переживает не за голову, не за сердце, и
уж подавно не за ладони. За живот.
Ч Он был мне как брат!! Ч кричал, захлебываясь, Лэйни. Ч Я любил его. Любил
, любил, любил! Я больше не могу! Когда же это кончится! Как я буду без него!
Шериф, по-медвежьи облапив рыдающего бородача, прижал его к себе.
Ч Ну, успокойся, старина, Ч отечески забормотал он ему прямо в ухо. И Лэйн
и, впрямь как ребенок, прижался к широкой груди бывшего песиголовца. Ч Ус
покойся. Ты можешь повредить себе.
Ч Ну и что? Ч хнычуще выговорил Лэйни, уткнувшись лицом шерифу в шею. Ч
Пусть
Ч Но ведь тогда ты и братику повредишь.
Лэйни завыл.
Это было жутко. Он ныл, он скулил на одной пронзительной и безумной ноте, к
ак собака на трупе хозяина. Как зверь, который ранен смертельно и чует бли
зкий холод своей звериной ТОЙ СТОРОНЫ, которая надвигается на ЭТУ стреми
тельно и неотвратимо.
Как, наверное, мог бы завыть проснувшийся холодным январским вечером Энь
.
Ч Ничего, Ч сказал шериф, обернувшись к Ска л л и. Ч Ничего. С ним это быва
ет. Хрен знает, откуда, но Ч накатывает порой. Придется засунуть его в кам
еру для пьяниц, там он проспится и возьмет себя в руки. Ничего Ч скулы ег
о прыгали, как спортсмен на батуте. Ч Извините, я вас покину.
Ч Конечно, шериф, конечно, Ч с подчеркнутой вежливостью сказала Скалли
. Так она извинялась за инцидент с картошкой. Ч Мы уже заканчиваем здесь.
Словно и впрямь слепой от слез, ноющий Лэйни был его ребенком, шериф забот
ливо обнял его за плечи. И увел. Стало тихо.
Ч Ну, что, Дэйна, Ч проговорил Молдер. Ч Остается человек-змея.
Скалли покусала губу.
Ч Да, вероятно, Ч сказала она. Ч Хотя Знаешь, Молдер, я не удивлюсь, если
окажется, что здесь замешано нечто нечто Ч она беспомощно повела руко
й.
Ч Более причудливое? Ч вопросительно подсказал Молдер.
Скалли кивнула:
Ч Угу.
Ч Я тоже, Ч негромко проговорил Молдер. Ч Честно говоря, я уверен, что Д
жеффри Суэйн ни при чем. Но знаешь Поговорить с доктором Мой Лоб и чего-т
о там стоп уже просто необходимо. Просто необходимо.
03.05
Ч Дверь открыта, входите! Ч немного невнятно раздалось изнутри.
Молдер, а уже за ним Ч Скалли, поскольку шли они к предполагаемому убийце
-маньяку и, стало быть, архаичные правила вежливости можно было смело отб
росить ради практической безопасности, ввалились в дом Суэйна. Они еще н
е дошли до такого градуса, чтобы орать «Ни с места!» и тыкать в циркача сво
ими стрелялками Ч но были к тому близки. Во всяком случае, оба совершенно
официально, как того требует протокол, уже с порога достали свои удостов
ерения. Будто Мой Лоб Ч Все Пули Стоп прежде никогда не видел ни Молдера,
ни Скалли.
Впрочем, он даже головы не поднял. А вот они Ч окаменели.
Доктор Лоб, скрестив ноги, сидел на полу голый по пояс и, набычась, сосредо
точенно вгонял себе в грудь очередную иголку длиной с палец. В ушко иглы б
ыла вдета то ли леска, то ли тонкая проволока. Уже не менее сотни столь же т
олстых и массивных игл противоестественной стальной шерстью покрывали
его грудь, плечи, живот
Закончив, доктор, наконец, поднял лицо к агентам и ухмыльнулся. Собрал в од
ин пук все нити, проворно обмотал ими запястье и от души подергал. Кожа, из
которой торчали иглы, совершенно натурально, без дураков, от каждого его
движения вздувалась круглыми горбиками, не выпуская металл.
На лице доктора однозначно изобразилось чувство глубокого удовлетворе
ния.
Ч Мистер Джеффри Суэйн, Ч упавшим голосом начал Молдер, сам уже прекрас
но понимая, что они опять пришли не туда. Ч Нам нужно задать вам нескольк
о
Ч Это вариации на тему солнечного танца древних североамериканских ин
дейцев, Ч и не подумав дослушать, сообщил им доктор Лоб. Ч В определенны
й момент танца, соответствующий моменту летнего солнцестояния, я подвеш
иваюсь на этих нитках и раскачиваюсь как бы от горизонта до горизонта, си
мволизируя эклиптику. Боль при этом становится настолько невыносимой, ч
то мне приходится на какое-то время покидать собственное тело, иначе мож
но спятить, Ч он сокрушенно вздохнул. Ч Если бы люди знали истинную цен
у духовности, Ч пробормотал он, Ч было бы больше атеистов.
Ч Все, что вы сейчас скажете, Ч в полном отчаянии крикнула Скалли, Ч мож
ет быть использовано против вас!
У доктора сделалось озадаченное лицо.
Ч С чего вдруг? Ч спросил он. Скалли взяла себя в руки.
Ч Мы пришли задержать вас для допроса относительно убийств, имевших ме
сто в Гибсонтоне в последние несколько дней.
Доктор, похоже, был тертый калач.
Ч Я не буду отвечать ни на какие вопросы, пока не переговорю со своим адв
окатом, Ч ответил он, не переменившись ни в лице, ни в голосе.
Ч Кто ваш адвокат? Ч утомленно спросил Молдер.
Ч Обычно я представляю сам себя. Молдер только вздохнул. Но Скалли было у
же не остановиться. Она нависла над Суэйном с наручниками.
Ч Сэр, если вы и дальше будете препятствовать расследованию
Браслеты сухо щелкнули на запястьях Суэйна. Скалли с неженской силой ухв
атила доктора за локоть и заставила подняться.
Ч Кто дал вам право на неспровоцированное насилие? Ч заорал, вырываясь
, Лоб Ч Все Пули Стоп.
Ч Я разве не упоминала, что мы федеральные агенты?
Ч А я разве не упоминал, что тоже ставлю номера с невероятными побегами?
Он коротко крутнулся то ли архимедовым винтом, то ли кольцом Мебиуса Ч и
застегнутые наручники с тупым металлическим стуком упали с его рук на по
л. Браво пихнув Молдера в одну сторону, а Скалли Ч в другую, доктор Лоб юрк
нул наружу.
Скалли тряхнула головой. Она довольно сильно ударилась плечом о стену, н
о, кажется, ничего страшного не произошло. Только вот патентованные нару
чники Ей опять нестерпимо захотелось плюнуть. И тут она увидела Молдера
.
Упавший Молдер, напряженно выгнувшись так, чтобы сохранить голову на вес
у, в полной неподвижности лежал на доске йогов, усеянной гвоздями, вбитым
и остриями вверх и стоящими дыбом, точно иглы ревнивого дикобраза.
Ч Эт-то я удачно зашел Ч пробормотал Молдер в наступившей мертвой тиш
ине.
Ч Фокс Ч обессиленно проговорила Скалли, не в силах смотреть на этот у
жас Ч Фокс, ты о'кэй?
Ч О'кэй, о'кэй, Ч отозвался Молдер без особой уверенности. Ч Во всяком с
лучае, в горящем кольце, полагаю, было бы хуже.
Широко разведя руки, он уперся ими в пол по обе стороны доски и осторожно о
тжался, а потом, пятясь задом вперед, кое-как встал. Оглядел себя. Отряхнул
ся.
Ч Пиджаку конец, Ч сокрушенно сказал он.
Как раз в этот момент дверь открылась, и в комнату заглянул веселый и дово
льный собой шериф. Вокруг его запястья был обмотан пук не то лесок, не то п
роволок.
Ч Привет, Ч сказал он и под уздцы, словно норовистого коня, втянул в комн
ату крайне недовольного Суэйна. Ч Смотрите, что я поймал.
И от души, привычным и решительным движением заядлого рыболова, привыкше
го подсекать крупную рыбу, дернул. Доктор ойкнул.
Ч Мистер Суэйн, Ч со вздохом доставая пистолет, сказал Молдер. Ч По под
озрению в нескольких убийствах и за сопротивление полиции вы арестован
ы.
Мой Лоб Ч Все Пули Стоп сделал высокомерно-брезгливую мину.
Полицейское управление Гибсонтона 10 октября, 03.53
Ч Это классический случай расследования, с самого начала пошедшего по
ложному пути, Ч авторитетно и безапелляционно вещал Суэйн, закинув ног
у на ногу. Свою железную щетину он уже удалил Ч и, что самое нелепое, уже че
рез пять минут на коже его не осталось ни малейших следов недавней вивис
екции. Ч Очередной выкидыш правосудия! Сколько мы перевидали подобного
еще в программе «Шестьдесят минут»! Эта ваша любимая пятая поправка к эт
ой вашей ненаглядной конституции
Он был искренне возмущен и трещал без умолку. Шериф, сложив руки на груди,
прислонился спиной к стене в углу и только ухмылялся, время от времени ра
зглаживая лысину широкой крепкой ладонью; на его лице отчетливо читалос
ь: «Ну и хренотень»! Молдер сидел за столом, угрюмо уставившись в угол и пе
рестав даже пытаться вести протокол. Он не успел переодеться, и пиджак ег
о действительно напоминал дуршлаг; ровно так же выглядели и брюки на кол
енях, но их сейчас было не видно, они прятались под столом. Скалли медленно
ходила из угла в угол, от решетки, отделявшей закуток с камерой для задерж
анных, до передней стены с окном, выходившим на главную улицу городка и бо
льшим фотопортретом Билли Клинтона на фоне развевающегося флага.
Именно она первой услышала стон из-за решетки.
Подняла палец к губам.
Против ожидания, Суэйн с готовностью затих на полуслове. Стон стал слыше
н отчетливее Ч однотонный, безнадежный скулеж. Скалли прижалась к решет
ке лбом, вглядываясь в неосвещенный закуток.
Ч Это Лэйни, Ч сказал шериф. Ч Не обращайте внимания. Проспится и приде
т в себя.
Ч Боюсь, от этого он не проспится, Ч медленно сказала Скалли и повернул
ась к шерифу. Лоб ее пересекал отчетливый розовый отпечаток, оставленный
металлическим прутом. Ч Там кровь на стене под окошком.
Молдер вскочил.
Шериф, спиной оттолкнувшись от стены, не торопясь пошел к двери в кутузку,
на ходу вынимая из кармана ключи.
В скупом свете, с трудом залетавшим сюда из комнаты, было видно запрокину
тое, белое, с закрытыми глазами, лицо распластанного на койке Лэйни. Рубах
а его была расстегнута, но старательно запахнута; широкие и плоские ладо
ни прижимали ее к телу, будто Лэйни боялся, что рубаху унесет ветром. А на ц
ементной стене под узким зарешеченным окошком действительно темнел ха
рактерный кровавый потек.
Ч Да какая же, черт возьми, тварь могла сюда влезть сквозь прутья? Ч тоже
теряя самообладание, выкрикнул шериф.
Ч Она не влезала сюда, эта тварь, Ч тихо сказала Скалли. Ч Она отсюда вы
лезла.
Ч Что ты имеешь в виду? Ч так же негромко спросил Молдер. И тут Лэйни опят
ь заскулил.
Ч Живот, Ч проговорила Скалли. Ч Я не знаю, Фокс, что именно я имею в виду
но уверена, мы узнаем гораздо больше, когда отыщем братца Леонардо.
Она сдала шаг вперед и решительно раздернула полы рубахи Лэйни. Его ладо
ни немощно дрогнули Ч но не решились ей помешать.
Ч Господи Ч с ужасом пробормотал Молдер.
Ужасная рана зияла на левой верхней части живота неподвижного Лэйни. Так
ую же, точно такую и на том же самом месте они видели и у Глэйсбрука, и у Руля
-Всезнайки, и у мистера Ната
С одной лишь разницей.
Рана Лэйни не кровоточила.
Ч Близнеца извлекли Ч потрясенно проговорил шериф.
Ч Нет, Ч ответила Скалли. Лэйни перевел дух и заскулил снова, уже совсем
безнадежно и тоскливо. Ч Никто его не извлекал. Он сам.
Ч Вы что, Ч шериф озадаченно почесал лысину, Ч хотите сказать, что этот
безголовый недомерок по ночам вылезает из проспиртованного брюха Лэйн
и и носится по городу, как Аль Капоне?
Ч Думаю, что голова у него все-таки есть, Ч проговорила Скалли. Ч И это в
от Ч ее гнездо. Посмотрите на расположение раны. Рот Леонардо придется к
ак раз напротив пищевода Лэйни, Ч она запнулась. Помедлила. Ч Вот так, по
-братски, они делили пищу.
Ч Господи Ч повторил Молдер. Искуси меня, Господи, вспомнилось ему вдр
уг, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое
Ч Лэйни, Ч мягко позвала Скалли. Ч Лэйни. Ты меня слышишь?
Глаза Лэйни открылись.
Ч Да.
Четыре человека, полукругом стоявшие возле его койки, молчали. Никто не в
едал, что сказать.
Ч Как? Ч простонал, тяжело и хрипло дыша, Лэйни. Ч Как я мог донести на не
го? Он такой маленький такой маленький
Ч Лэйни, Ч спросила Скалли. Ч Мы все понимаем. Никто тебя не винит. Но ск
ажи, почему Ч у нее перехватило горло. Ч Почему он нападает на людей?
Ч Он не нападает Ч бескровные губы Лэйни дрогнули в беспомощной улыб
ке. Ч Он, наверное, и не знает, что наносит вред. Он просто ищет другого бра
та.
Он со свистом втянул воздух Ч и опять завыл.
Ч Тебе очень больно, Лэйни? Ч тихонько спросил шериф.
Ч Больно Ч едва разлепляя губы, пролепетал Лэйни. Ч Больно, когда теб
я не хочет твой самый самый близкий Я ему давно надоел. Ну почему он так
меня ненавидит? Я заботился о нем всю нашу жизнь я заботился о нем. А он то
лько и знал только и знал
Ч Лэйни, как долго он может оставаться один?
Лэйни приподнял голову и посмотрел на Скалли. Медленно поднял бессильну
ю руку и выставил палец.
Ч Достаточно долго, чтобы понять: нельзя сделаться иным, чем родился. Нел
ьзя изменить свою природу Ч он уронил руку и откинулся головой снова.
Ч Не бойтесь, он вернется Он всегда возвращается. Я все еще единственны
й его брат.
Одной ногой Скалли встала на край койки и, опираясь ладонью на стену, выгл
янула в высокое, узкое оконце кутузки.
Ч Шериф, Ч сказал Молдер. Ч Нам нужен врач.
Шериф кивнул и молча вышел.
Ч Скалли, как ты думаешь, этот Леонардо насколько он в своем автономном
состоянии подвижен?
Скалли пристально смотрела наружу. Потом спрыгнула вниз.
Ч Слишком подвижен, Ч сказала она и поспешно вышла из камеры. Не спраши
вая больше ни о чем, Молдер устремился за ней.
Доктор Лоб подошел к Лэйни поближе. Его глаза горели.
Ч Так этот твой, ты говоришь, близнец, действительно может Ч он сделал
рукой движение наружу. Ч А потом Ч он сделал рукой движение внутрь. Ч
Да?
Лэйни чуть кивнул.
Доктор Лоб восхищенно качнул головой.
Ч Вот это был бы номер!
04.20
Погоня была такой же безумной, как и все это расследование. Вначале они, гр
озя снятыми с предохранителей пистолетами каждой тени, тщательно обошл
и подсобки и гаражи, потому что, когда Скалли выглядывала из кутузки нару
жу, ей показалось, будто нечто приземистое шустро проползло к ним с площа
дки перед управлением, колыхнув створку патриархально незапертых воро
т. Потом им услышался странный, надсадный гортанный писк, такого не могло
бы издать ни одно из известных им обоим существ Ч и они наискось бросили
сь через улицу к площадке аттракционов, замерших в ночной тишине. При пол
ном безветрии, в мертвом предрассветном безмолвии чуть поскрипывали, не
понятно покачиваясь, качели. Скалли била дрожь. Молдер лишь стискивал зу
бы от бессильного остервенения; желваки намертво вздулись на его скулах
, словно два глубинных нарыва.
Потом вдруг отчетливо, протяжно и, казалось, оглушительно завизжала двер
ь Кровавого лабиринта Ч и они, так и не обменявшись ни словом, опрометью р
ванулись туда. Темный проем приоткрытой двери с фальшивым радушием наме
кал им на то, что цель близка.
Они двинулись внутрь.
Это была ошибка. Лабиринт действительно был лабиринтом. Они даже не заме
тили, как потеряли друг друга.
В скупом свете дежурных ламп Молдер с четверть часа блуждал по каким-то з
аляпанным фальшивыми пятнами крови узостям, плотно населенным внезапн
о прыгающими из ниш и пазух скелетами и чудищами, заставлявшими его то и д
ело выбрасывать перед собою зажатый обеими руками пистолет. Иногда ему к
азалось, что откуда-то издалека снова доносится тот невыносимый то ли пи
ск, то ли визг Ч но когда он замирал, прислушиваясь, то слышал лишь гром со
бственной крови. Пару раз ему казалось, будто он видит ползущую по полу го
лую, словно бы лишенную кожи тварь, но она сразу скрывалась за ближайшим у
глом, а когда он, заранее целясь, выбегал за этот угол Ч там никого уже не б
ыло. Злобное отчаяние вздувалось штормом, грозя свести с ума.
Потом он услышал выстрел. И сразу за ним Ч отдаленный, долгий звон. Словно
медленно опадали в безветрии стеклянные листья.
Он исступленно забился в этом окаянном, проклятом аттракционе, занимавш
ем, если смотреть снаружи, всего лишь небольшой прямоугольный павильон.
В одном из тупиков он не выдержал и, хрипло дыша, сопя, едва сдерживая рвущ
ийся из глотки крик, кулаками замолотил в торцовую стену так, что торчащи
е из нее хохочущие черепа затряслись, грозя обвалиться.
Видимо, лабиринту не хватало именно этого. Стена легко повернулась на ск
рытой оси, и открылся проход. С той стороны пахнуло пороховой гарью. И Молд
ер сразу увидел Скалли.
Она стояла посреди груды осколков с пистолетом в безнадежно опущенной п
равой руке. Ее плечи тряслись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9