А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Утро, Ч громко сказал Молдер.
Ч Утро, Молдер, Ч ответила Скалли, вновь появляясь в окошке.
Ч Как спалось на новом месте?
Ч Не очень. Но просыпаться было еще страшнее, Фокс. Здесь все время мерещ
ится какая-то чушь.
Ч А может, и не мерещится? Что ты видела?
Ч Не скажу, Ч Скалли вдруг стало неловко. Дружба дружбой, но именно как н
астоящий и заботливый друг Молдер может решить, что ей надо немедленно о
братиться к психоаналитику. Если он расскажет хоть кому-то из начальств
а о ее видениях во сне и наяву, ее почти наверняка отстранят от расследова
ния и настоятельно порекомендуют лечить нервы. В определенном смысле эт
о оправдано Ч работник с расшатанной нервной системой уже не работник,
и неизвестно, чего ждать от него, когда припечет. Умом Скалли понимала цел
есообразность такого подхода. Но не хотелось ей к психоаналитику. Почему
-то совсем не хотелось.
Ч А я тоже видел очень странные вещи. Поутру пробежался мили полторы вдо
ль железнодорожного полотна и обратно, Ч сказал Молдер. Он действитель
но был замечательным напарником; почувствовав, что Скалли не хочет откро
венничать, он ни в коем случае не позволил себе продолжать расспросы и ср
азу сменил тему. И вдобавок, что не менее ценно Ч после пробежки и упражне
ний он каким-то невероятным образом ухитрился даже не вспотеть. От него п
ахло свежестью.
Ч И представь, вижу картину: здоровенный лоб, весь татуированный, как гол
оволомка, в одной лишь красной набедренной повязке, ныряет в речку и чере
з минуту вылезает оттуда со здоровенной рыбиной в руках. Та еще бьется, мо
лотит хвостом так, что я вряд ли удержал бы, честное слово… А он Ч хвать ее
зубами. Потом еще раз. Сожрал в мгновение ока, клянусь. С костями.
К горлу Скалли подступил комок.
Ч Фокс, ты нарочно? Ч спросила она.
Ч Что я нарочно? Ч невинно улыбнувшись, спросил он. Скалли засмеялась.
Ч Ты меня разыгрываешь!
Ч Подлинная подделка, Ч сказал Молдер. Скалли поняла, что эти слова, так
гармонировавшие со всем происходящим здесь, ему тоже запали в душу. Ч Не
т, Дэйна, я это правда видел. Ну, ладно. Пойду приму душ. Увидимся через полча
са, хорошо? Зайти за тобой?
Ч Да, Ч сказала Скалли. Ч Послушай, Фокс, у меня холодная вода еле идет.

Ч Надо сказать нашему замечательному мистеру Нату. Вероятно, он с полча
са будет учить нас жить, но потом все же сделает что-нибудь полезное. Ведь
у него такой роскошный диплом.
Ч Да, но это когда будет. Ты позволишь мне воспользоваться твоей душевой?

Ч Слушай, дорогая, Ч сказал Молдер, нарочитым акцентом и построением фр
аз копируя ирокезов, гостеприимство и радушие которых, скорее, правда, вы
думанные творцами вестернов, нежели существовавшие реально, во всяком с
лучае Ч по отношению к бледнолицым, приобрели, тем не менее, в американск
ой культуре поистине знаковый характер Ч Мой душ Ч твой душ!
Скалли с облегчением засмеялась. Солнечный свет и мимолетная непринужд
енная болтовня прогнали вечернюю угнетенность и ночной кошмар.
Молдер неторопливо зашагал к своему трейлеру, а Скалли снова отступила в
глубину своего жилища, чтобы вынуть пакет сока из холодильника Ч и в это
т момент в дверь ее отчаянно постучали.
Это оказался мистер Лэйни.
Слегка опухший, но вполне проспавшийся, с широко распахнутыми, словно от
нескончаемой боли глазами, покрасневшими то ли от слез, то ли от алкоголя,
в наспех накинутом халате он стоял на нижней ступеньке ведшей в трейлер
Скалли лесенки. Губы у него дрожали, кустистые брови были страдальчески
и немного картинно заломлены.
Скалли сразу поняла: что-то случилось. Что-то ужасное случилось снова. Вз
гляд ее непроизвольно сполз по халату Лэйни вниз, к его загадочному живо
ту. На какое-то мгновение Скалли с содроганием увидела словно бы младенц
а, худого и непонятно жилистого, распластавшегося по животу и боку служи
теля, плотно обняв его широко разведенными коленками. Положения рук Скал
ли не успела понять. Самое главное: у младенца не было головы. Действитель
но не было головы. Не было даже шеи. Торс и едва наметившиеся плечи утопали
в жирном, дряблом теле мистера Лэйни, составляя с ним одно целое; вот начи
нают сужаться младенческие плечи Ч и вот уже расширяется взрослая, воло
сатая и неопрятная грудь.
Она очнулась, лишь почувствовав, что взгляд Лэйни, столь же самостоятель
ный и нескромный, сколь и ее собственный, в то время, как она буравит его по
луобнаженный живот Ч с не меньшим любопытством буравит ее полуобнажен
ную грудь.
Оба запахнулись одновременно.
И только тогда, будто ничего не произошло, посмотрели друг другу в глаза.

Ч Миссис Скалли, Ч убито проговорил Лэйни. Голос у него дрожал так же, ка
к и губы. Ч Шериф хочет видеть вас и вашего друга. Я стучал к нему, но там ни
кто не ответил…
Ч Он был на спортплощадке и сейчас уже дома, Ч ответила Скалли, стараяс
ь сохранять спокойствие и продолжая сжимать пальцами полы халата у само
го воротника. Ч Что случилось, мистер Лэйни?
Она приблизительно уже знала, что он ответит. Но все равно у нее на мгновен
ие ослабели ноги, когда он потерянно проговорил:
Ч Опять убийство. Наш… Наш художник… Ч губы его затряслись сильнее, и Ск
алли с изумлением увидала, что глаза пьянчужки набухают слезами. Ч Наш з
амечательный художник… наш великолепный…
И у него затряслись даже щеки.

Мастерская 8.02
Ч Абсолютно идентичное повреждение. -Да.
Ч Причина смерти?
Ч Боюсь, он просто истек кровью.
Ч Похоже, это произошло еще вечером.
Ч Похоже. Между десятью и двенадцатью, так скажем пока.
Ч Чудовищно, шериф… Это чудовищно.
Ч Дэйна! Посмотри, здесь на окне кровавый след. Надо как можно скорее иде
нтифицировать кровь…
Ч Какой смысл идентифицировать кровь уже убитого человека?
Ч Стоп, Дэйна, стоп. Как могла кровь лежащего на полу убитого человека по
пасть на стекло открытого окна?
Ч Фокс, прости, я совсем отупела от этой чехарды. Кровь на стекле?
Ч Да. На стекле снаружи. Ее оставил убийца, Дэйна. И, насколько я могу судит
ь, он оставил ее еще тогда, когда шел убивать, а не тогда, когда уходил, убив.
Это его кровь. Он сам где-то успел пораниться.
Ч Какая тварь способна проползти в это окошко, господа? Что вы хренотень
-то порете? Сюда одна моя нога едва пройдет.
Ч Не у всех же такие мощные ноги, как у вас, шериф.
Ч Ну хорошо, мисс Скалли, хорошо. Но ЗАЧЕМ он протискивался в это окошко в
место того, чтобы войти в дверь? Всезнайка никогда не запирался, и весь гор
одишко это знал. А убийца наверняка здешний.
Ч Вот в этом, шериф, с вами абсолютно согласна.
Ч Тогда объясните. Чтобы вползти сюда, нужно быть либо сумасшедшим, либо
человеком-змеей.
Шериф тяжело вздохнул и снова посмотрел на труп Руля, лежавший в кошмарн
ой, на полмастерской, луже крови.
Ч Либо и тем, и другим сразу, Ч добавил шериф.
Гримаса ужаса на лице художника была невыносима. Скалли, при всем том, что
она многого навидалась Ч старалась не смотреть. Казалось, несчастный ув
идел перед собою в свой последний миг исчадие ада.
Неподдельное.
Потому что смерть его никак не могла быть отнесена к розыгрышам. Тут все б
ыло взаправду Ч разорванная рубаха, раскромсанная плоть, вывалившиеся
сквозь рваную прореху кишки. Выпученные глаза. Запах крови и запах внутр
енностей.
Ч Не могу вам этого объяснить, шериф, Ч сказала Скалли. Ч Не могу. Какой-
то маньяк…
Ч На маньяка легче легкого списать любую странность, мэм, Ч сказал шери
ф.
Он был ей очень подозрителен.
Ч Это правда, Ч согласился Молдер, отходя от окна. Ч Правда. Думаю, что к
огда мы поймем, почему он не вошел в дверь, то поймем и кто он. Возможно, пойм
ем и то, почему он убивает. Безусловно, у парня не все дома. Но дело, скорее в
сего, не только и не столько в этом…
Ч А в чем? Ч горько спросила Скалли. Молдер молча нагнулся и поднял с пол
а какую-то бумагу. Повертев в руках, он осмотрел ее с разных сторон, а потом
, держа ее в вытянутой руке, шагнул к Скалли.
Это было меню, которое они принесли вчера.
Поперек дурацкого изображения дурацкой русалки протянулся пульсирующ
ий пунктир бурых капель обильно брызнувшей вчера крови. Странно: от этог
о убогое изображение приобрело некую завершенность. Русалке не хватало
чего-то такого.
Руль-Всезнайка дорисовал свое оформление меню. Собственной кровью.
Четырнадцать часов назад мы с ним разговаривали, подумала Скалли. И он на
звал нас реликтами, и увлеченно, пылко рассказывал о трюках Варнума. А ему
каких-то двести минут оставалось до страшной смерти. И вот он теперь лежи
т. Никогда к таким вещам не сумею привыкнуть, никогда. Ч Идемте отсюда, Ч
проговорил Молдер. Ч Пробу я взял. Тут Ч всё.

Мотель «Мост через залив»
11.43
Совершенно подавленные, они шли к закусочной мотеля, чтобы хоть как-то пе
рекусить; голод уже давал себя знать. Утром они не успели проглотить ни кр
ошки.
Ч До вскрытия я хотел бы… Ч говорил Молдер, пытаясь наметить хоть какой
-то рационально выстроенный план действий в царящем вокруг безумии. Но ф
разу закончить он не успел. Они повернули за угол Ч и сразу увидели грома
дный, размером с салон небольшого автомобиля, наполненный водой котел, в
исящий над весело потрескивающим ярым костром; а над котлом, ярдах в полу
тора, яростно извивался, выкручиваясь из смирительной рубашки, подвешен
ный за ноги козлобородый псих. Скалли вздрогнула и остановилась. Ночной
кошмар снова подступил вплотную.
Вода, похоже, начинала кипеть. Во всяком случае, на ней вдруг выскочило нес
колько пузырей.
Оказалось, в подвешенном состоянии высвободиться из тугих пут Ч плевое
дело. Козлобородый, заметив агентов, весело оскалился и крикнул:
Ч Сколько из ваших знакомых могут выбраться из такой рубахи в три минут
ы?
Ч К счастью, ни одного, Ч ответила Скалли.
Рубашка уже была в левой руке козло-бородого; он с хохотом отшвырнул ее по
дальше, оставшись по пояс голым. Словно гуттаперчевый, на одном брюшном п
рессе он перегнулся так, что голова сравнялась со связанными ногами, пот
ом вытащил из кармана кожаных блестящих штанов нож и, одной рукой схвати
вшись за веревку, на которой висел, другой в одно движение ее разрезал. Ног
и его рухнули вниз, едва не достав до булькающей воды; козлобородый неско
лько секунд суетливо посучил ими, извивая ступни так, будто в них вообще н
е было ни костей, ни хрящей, ни суставов Ч и обрезок веревки невесомо кану
л в котел. Еще несколько раскачивающих движений ногами Ч и козлобородый
, изящно выпустив веревку, за которую так и продолжал держаться лишь одно
й рукой, минуя пасть котла, по дуге слетел на землю и, крякнув, оказался пря
мо перед Скалли и Молдером, завороженно следившим за его манипуляциями.
Весь его облик говорил: ну, каков я? Вам такое и не снилось!
Скалли неприязненно отступила на шаг. Человек-змея, подумала она. Кто и в
связи с чем это сказал: человек-змея?
И тут она вспомнила.
Ч Мы вчера обратили внимание на ваш трюк на похоронах, Ч вежливо сказал
Молдер, глядя на целехонькую грудь коз-лобородого. Ч Это было не очень у
местно, но в высшей степени профессионально.
Козлобородый оскорбленно выставил грудь.
Ч Доктор Мой Лоб Ч Все Пули Стоп не ставит трюков! Ч заявил он с апломбо
м, явно имея в виду себя. Ч Доктор Мой Лоб Ч Все Пули Стоп демонстрирует п
отрясающие возможности человеческого организма: выносливость к любой
боли, высвобождение из любого узилища, регенерацию любых повреждений и т
ак далее. Вам понятно?
От него пахло паленым. Видимо, пока он висел, порывы ветра время от времени
подбрасывали пламя костра из-под котла вверх, и оно, вздуваясь, слегка по
дбадривало потрясающего доктора с его потрясающим лбом.
В руках козлобородого, как по волшебству, опять возникли гвоздь и молото
к Ч на сей раз вполне скромных размеров, сильно уступавшие по внушитель
ности адским железякам, которыми он пугал народ вчера. Он вставил острие
себе в ноздрю, а потом, не моргнув глазом, в три размашистых удара молотком
вогнал четырехдюймовый гвоздь себе куда-то в мозг по самую шляпку. Скалл
и и Молдер с совершенно одинаковыми выражениями на лицах следили за его
действиями. Доктор Лоб опустил руки. В темном проеме его ноздри шляпка гв
оздя виднелась отчетливо и на первый взгляд казалась всего лишь следств
ием легкой нечистоплотности.
Ч Вы, вероятно, из тех редких людей, нервные окончания которых не восприн
имают боли? Ч с осторожностью спросила Скалли, инстинктивно опасаясь н
арваться на отповедь типа той, которую схлопотал вчера Молдер от управля
ющего мотелем. Но доктор Лоб Ч Все Пули Стоп лишь саркастически усмехну
лся:
Ч Это вы себе так говорите. Для внутреннего покоя. Я-то знаю, почем фунт ли
ха.
В его руке появились ржавые плоскогубцы Ч на сей раз Молдеру удалось за
метить, что он просто вынул их из кармана сввих глянцево блестящих черны
х штанов.
Ч Скажите, Ч проговорил Молдер, Ч а эти ваши потрясающие эксперименты
по демонстрации возможностей… вы ни над кем другим не пробовали устраив
ать?
Ч Вы что, больной? Ч вопросом на вопрос ответил доктор Лоб Ч Все Пули Ст
оп. Ч Я всегда предупреждаю зрителей, чтобы они ни в коем случае не пытал
ись повторить на себе то, что я им показываю. Это способен проделывать тол
ько высококлассный профессионал, Ч он ухватился плоскогубцами за шляп
ку гвоздя, вставленным в ноздрю инструментом несколько ее растопырив. Ск
алли отвернулась.
Ч Позвольте, доктор, я вам помогу, Ч сказал Молдер. Доктор Лоб Ч Все Пули
Стоп с готовностью опустил руки. Молдер перехватил у него плоскогубцы и
очень бережно, буквально перестав дышать, извлек гвоздь. Все было без обм
ана; плоть, негромко и влажно похрустывая, с нежеланием выпускала проник
ший в ее глубины посторонний предмет. А когда операция завершилась, гвоз
дь действительно был на всю длину в крови.
Ч Благодарю, Ч по-королевски небрежно кивнув Молдеру, сказал доктор Ло
б.
Ч Вот вы сказали: профессионал, Ч проговорил Молдер. Ч Где и как можно с
тать таким вот профессионалом?
Ч Ну, Ч величаво начал доктор Лоб Ч Все Пули Стоп, Ч родился я в Йемене,
и уже там изучил некоторые основы. Потом много путешествовал, перенимал
опыт факиров и йогов в Индии, славянских огне-ходцев, всяких там гуру… Сущ
ествует масса древних искусств и методик.
Белесый клинышек его бороденки, удивительно нелепый и потешный, трепета
л от ветра, как некое громадное мохнатое насекомое.
Ч Большинство людей ни черта не знает обо всем этом. Смотрят на меня как
на чудо или чудовище. Что, по сути, одно и то же, нет? Вот вы все равно до сих по
р смотрите на меня, как на шарлатана. Но: видите? На груди шрама нет. Даже сле
да нет. Но вы ведь должны помнить, как вчера хлестала кровь. А, вам все равно
. Вы и глазам своим не поверите, если будете видеть то, что не укладывается
в ваших позитивистских извилинах. Вот вы знаете, например, что с помощью к
итайской техники цигушань можно натренировать себя так, что, стоит вам з
ахотеть, у вас яйца будут втягиваться прямо в желудок?
Ч Должен признаться, Ч ответил Молдер, Ч что, когда я с вами говорю или
наблюдаю за вами, у меня это происходит то и дело.
Доктор Лоб Ч Все Пули Стоп удовлетворенно хохотнул. Скалли негодующе ск
ривилась.
Вода в котле вдруг с шумом вздулась и лопнула. В котле встал во весь рост г
олый человек.
Он был не столько высок, сколько громаден. Он был гол. Он был весь разрисов
ан ломаными линиями, и Скалли сразу вспомнился читанный в детстве Ч тог
да у нее еще было хоть какое-то время читать беллетристику Ч «Человек в к
артинках» Брэдбери; хотя тут не было картинок, а лишь сложный и бессмысле
нный узор. И выражение лица атлета тоже было бессмысленным; он будто немн
ого стеснялся чего-то, но было не понять, чего. Жмурясь и моргая, недовольн
о и немного беспомощно поглядывая на стоявших рядом людей и тут же отвор
ачиваясь, он нерешительно посидел в начинающей закипать воде, потом, опе
ршись узловатыми ладонями о край раскаленного котла, легко выпрыгнул из
него. Его дыхание было совершенно спокойным, хоть он пробыл под водой ник
ак не меньше десяти минут Ч примерно столько прошло с того момента, как С
калли и Молдер вывернули из-за угла ближайшего коттеджа.
Он все же не был совершенно гол. Чресла его были препоясаны выцветшей кра
сной тряпкой, с которой сейчас обильно стекала вода.
Ч А вот его я видел сегодня утром у реки, Ч сказал Молдер, изо всех сил ст
араясь вести себя, как ни в чем не бывало. Ч . Он жрал вот такую рыбищу. И сож
рал.
Доктор Лоб Ч Все Пули Стоп ласково улыбнулся покорно переминавшемуся р
ядом с ним атлету и с отеческой покрови-тельственностью потрепал его по
разлинованной синими линиями груди.
1 2 3 4 5 6 7 8 9