VadikV
35
Крис Картер: «Розыгрыш. Ф
айл №220»
Крис Картер
Розыгрыш. Файл №220
Секретные материалы Ц 220
Аннотация
Этот сериал смотрят во всем ми
ре уже пятый год. Он вобрал в себя все страхи нашего времени, загадки и тай
ны, в реальности так и не получившие научного объяснения.
Если вы хотите узнать подробности головоломных дел, раскрытых и нераскр
ытых неугомонной парочкой спецагентов ФБР, если вы хотите заглянуть за к
улисы преступления, если вы хотите взглянуть на случившееся глазами не т
олько людей, но и существ паранормальных, читайте книжную версию «Секрет
ных материалов» Ч культового сериала 90-х годов.
Крис Картер
Розыгрыш. Файл №220
Брат, поди сыщи брата!
Марк Твен
Дом Джеральда Глэйсбрука Гибсонтон, Флорида 6 октября, 21.17
Что есть норма?
Это то, что человек видит, чувствует и думает в детстве. С пеленок восприни
маемый мирок становится на всю жизнь родным Ч вне зависимости от того, н
асколько он статистически нормален для мира большого. Впитанное в детст
ве делается своим, а все иное, что встречается после Ч чужим. И если чужог
о вокруг оказывается больше, это не делает его своим Ч просто для данног
о человека нормального, своего в мире оказывается меньше, нежели чужого.
И если человек по каким-либо причинам лишается своего, если свое гибнет и
ли исчезает Ч от этого чужое тоже не становится своим. Просто у такого че
ловека в мире вообще не остается своего. Своим и нормальным для него оста
ется лишь он сам. Всю жизнь потом он выплясывает в убеждении, что жизнь отв
ратительна, что мир кругом мерзок, грязен и подл, и лишь он один Ч весь в бе
лом
Однако самые бессмысленные и нелепые, самые дикие трагедии происходят, к
огда кто-либо своею волей, повинуясь изломам и болезненным выкрутасам с
обственной души, пытается восстать против того, что для него нормально
Ч в наивной и губительной надежде найти нечто лучшее, нежели свое.
Мэл и Барт самозабвенно тузились в бассейне Ч небольшом, но своем, домаш
нем. Их хохот и визг заглушали цикад, гремевших в душистой ночи. Сверкающи
е брызги подсвеченной, ярко-голубой воды долетали едва не до звезд.
И уж во всяком случае Ч до кустов и деревьев сада, обступивших сияющий оч
ажок бассейна громадными, смутными сгустками тьмы.
Ч Сдавайся!
Ч Сам сдавайся! Тебе хуже приходится, что я, не вижу! Тебе деваться некуда!
Действительно, старший Мэл окатывал младшего Барта пригоршнями воды и п
ены куда проворней и уже почти прижал его к стенке бассейна, уже почти при
гнал его, как щепку, рукотворными волнами к тому рубежу, за которым Ч одна
только полная и безоговорочная капитуляция.
Существо, которое внезапно проломило снизу поверхность воды и по грудь в
ыскочило на воздух с радостным кличем, любой назвал бы чудовищем. Издале
ка его можно было бы принять за человека Ч но кожа его вся покрыта была ка
кими-то жуткими чешуйчатыми пятнами и жесткими, как наждак, синеватыми л
охмотьями, болтающимися, словно приклеенные к чучелу обрывки полиэтиле
новых пакетов. Панически вскрикнув от неожиданности и шарахнувшись, нас
колько это возможно на плаву, мальчики, однако, тут же ответили чудовищу в
осторженными воплями и ринулись к нему, стараясь обогнать друг друга.
Ч Папа!
Ч Папа, ну что ты нас вечно пугаешь! Я все равно знаю, что это ты!
Ч Папа, ты когда приехал? Чудовище добродушно смеялось, на цыпочках стоя
на дне бассейна. Правая рука его, покрытая рубчатой коростой, нежно прижи
мала к пятнистой груди маленького Барта; тот крепко обнимал чудовище за
шею. Мэл, обхватив ногами твердую и складчатую, как кора дерева» ногу отца
, принялся с нежностью и любопытством перебирать мучительно слущивавши
еся лоскутья на его плече.
Имя чудовищу было Джеральд Глэйсбрук.
Ч Полчаса назад, Ч ответил он. Ч Выхожу из машины, смотрю Ч одна только
мама меня и встречает. Детки-то наши, говорит, совсем превратились в земн
оводных!
Ч А мы тоже крокодильчики! Ч закричал Барт, смеясь.
Ч Пусть так, но и крокодильчикам надо время от времени обсыхать на береж
ку, Ч отвечал мистер Глэйсбрук. Ч И поужинать им тоже бы не помешало.
Ч Давай еще пять минуточек поплаваем вместе, па, Ч предложил Мэл со взр
ослой солидностью; но то, что он был уже почти взрослым, целых семь лет ему
исполнилось, играло с ним сейчас дурную шутку Ч он понимал, насколько ма
ла вероятность, что папа уступит, и в голосе его не было никакой увереннос
ти. Но хоть попробовать, ведь с папой так весело!
Ну и, разумеется, ничего не получилось.
Ч Хватит ныть! Быстро в дом. А то не расскажу вам сказку на сон грядущий!
Это была самая действенная угроза. Больше всего на свете братья любили э
ти четверть часа перед сном, когда папа садился между их кроватями, брал к
аждого за руку своими корявыми ладонями и начинал: «Жил-был человек-крок
одил »
А дальше были то Замбези, то Рейн, то Волга, то Ориноко, то совсем уж какая-н
ибудь Хуанхэ и везде то добрые, но глупые, то умные, но очень жадные и злые
местные дикари старались поймать человека-крокодила в сеть и продать в
цирк, чтобы там его держали в клетке и показывали за деньги; но человек-кр
окодил был умнее всех, он неизменно убегал от ловцов и показывал себя в ци
рке сам Ч а потому и все вырученные за это деньги брал себе сам, и жил поэт
ому не в клетке, а в уютном домике во Флориде
Маленький Барт, правда, рискнул еще поканючить:
Ч Пап, ну пожалуйста, нам-ведь завтра не надо в школу!
Ч Цыц! Ч грозно сказал мистер Глэй-сбрук, чуть подгребая свободной рук
ой, чтобы не потерять равновесия. Ч Если через полчаса вы не будете в пос
телях, мама меня просто убьет.
Братья только засмеялись. Это действительно было смешно. Не говоря уж о т
ом, что мама обожает папу и никогда пальцем его не тронет, разве только что
бы приласкать, когда думает, что дети не видят; но даже и вообще Ч разве хо
ть кто-то может убить папу? Да у него такие мышцы! Вон как под чешуйками пер
екатываются на груди и на руках! Конечно, ребята уже не были настолько нес
мышленышами, чтобы полагать, будто папа Ч самый сильный человек в мире, д
аже Барт утратил эту уверенность не менее года назад; но им обоим до сих по
р жутко нравилось с уважительным и чуть боязливым трепетом тискать папи
ны бицепсы.
Ч А ты? Ч спросил, сдаваясь, Мэл.
Ч Я еще поплещусь минут десять и приду к ужину. Очень пропрел в машине, по
ка ехал. Семь часов за рулем, по самому солнцепеку Ну, марш, козлята, марш.
В сущности, ему жаль было расставаться с мальчиками даже на эти десять ми
нут; он с удовольствием порезвился бы с ними вместе. Он любил их. Хоть они с
овсем не походили на него, были обычными гладкими загорелыми голышиками
Ч они были его детьми, и он, как и любой нормальный человек, не мог их не люб
ить.
Братья по узкой трубчатой лесенке один за другим выбрались из бассейна и
, шлепая мокрыми босыми подошвами, потянулись мимо ярко раскрашенного фу
ргона, на боковой стенке которого красовалось аляповатое изображение р
вущего цепи аллигатора с человеческим лицом.
Случись тут кто-нибудь из русских эмигрантов волны семидесятых Ч вряд
ли удержался бы он от смеха с легкой примесью ностальгической грустинки
. Именно так в Союзе на бесчисленных плакатах рисовали то рвущих цепи кап
итала пролетариев, то рвущих цепи колониализма негров
Но во Флориде русских до сих пор меньше, чем даже, например, тихо исчезающи
х семинолов. Да и броские надписи, окружавшие свободолюбивое пресмыкающ
ееся, не оставляли места для политических ассоциаций. «Оц Ч человек? Он
Ч животное? Он Ч чудовище?»
Вряд ли советские коммунисты написали бы так Ч хоть бы и о черномазых аф
ро
Сразу за фургоном, вросшим в плитку покрытия просевшими протекторами, на
чиналась дорожка, ведущая к дому, который ярко светился окнами, словно ук
рашенная к празднику яхта в ночном море.
Ч Кто первый! Ч крикнул Барт и первым опрометью кинулся по финишной пря
мой. Но добрый старший брат, помня, что победил в воде Ч ну, пусть почти поб
едил, обязательно бы победил, если бы папа не прервал бой Ч сделал вид, чт
о замешкался на старте; и перешел на бег, лишь когда младшему осталось два
-три ярда до двери. И только улыбнулся, услышав победный визг: Ч Я!! Я побед
ил!! Я!!
Позади, в сверкающем голубом бассейне, шумно и с удовольствием отфыркива
ясь, плескался папа.
Там его и нашла через полчаса жена.
Слегка озадаченная его долгим отсутствием, она, задумчиво оглаживая пыш
ную окладистую бороду, совершенно, впрочем, не мешавшую мистеру Глэйсбру
ку считать супругу самой обаятельной женщиной в мире, спустилась мимо ст
арого фургона к бассейну и, близоруко сощурившись, громко сказала:
Ч Джерри, ужин стынет.
Вглядываясь, она остановилась у самой воды.
И закричала.
Полицейское управление Гибсонтона 8 октября, 12.20
Ч Господи, Ч потрясенно проговорила Скалли, взглянув на протянутую Мо
лде-ром фотографию. Ч Что это с ним?
Фотография упала на стол.
Запрокинутое, все в пятнах и коросте мертвое лицо мистера Глэйсбрука про
изводило и впрямь жуткое впечатление.
Ч Ничего особенного, Ч мягко ответил Молдер. Ч И ничего сверхъестеств
енного. Ихтиоз.
Получилось так, что Скалли смогла приехать лишь полчаса назад. Молдер, пр
инесшийся в Гибсонтон на рассвете, уже немного вошел в курс дела Ч и тепе
рь выступал в непривычной и даже несколько неприятной для себя роли лект
ора, чуть ли не экскурсовода.
На самом деле лекции в их тандеме обычно читала именно Скалли. Это был ее у
дел Ч раскладывать, расчленять и разъяснять факты. На долю Молдера выпа
дали только сомнения.
И странные фантазии, никогда не подтверждавшиеся Ч но загадочным образ
ом всегда помогавшие раскрывать, или, во всяком случае, распутывать дела.
Скалли качнула головой и снова вгляделась в фото Ч теперь уже без мороз
а по коже.
Ч Врожденное заболевание, характеризующееся постоянным слущиванием
кожного покрова в виде чешуи, Ч сказала она, и на какой-то миг все встало н
а свои места. Ч Похоже, очень острая форма.
Ч А дети совершенно нормальные симпатяги. Четыре года и семь лет. Впроче
м, тебе еще предстоит увидеть миссис Глэйсбрук
Ч А что с ней?
Ч С ней борода.
Ч То есть? Фокс, ты можешь выражаться яснее?
Ч Могу, Ч Молдер чуть улыбнулся и протянул Скалли следующую фотографи
ю. Ч Вот так выглядит рана.
Скалли снова вздрогнула. Чудовищное отверстие с рваными, будто жеваными
краями заполняло весь кадр.
Ч Куда его?..
Ч Верхнее подреберье, немного слева.
Ч Такое впечатление, Ч чуть вопросительно произнесла Скалли, подняв н
а Молдера неуверенный взгляд, Ч что его пытался прогрызть насквозь, ска
жем, крокодил
Молдер отрицательно качнул головой.
Ч Орудие неизвестно, Ч сказал он. Ч Возможно, зубы. Возможно, мачете. Во
зможно, буровая коронка. Ни на что по-настоящему не похоже Никакие орган
ы не удалены. Ничего не отгрызено и не съедено. Сексуальные мотивы отбрас
ываем. Каннибализм отбрасываем, извращение отбрасываем. Но тогда Ч что
остается?
Ч Почему вызвали нас? Ч спросила Скалли. Ч Я не спрашиваю, почему ты все
это отбросил хотя, возможно, спрошу еще. На извращение, прямо скажем, вес
ьма похоже, весьма Ч если бы не путаница с орудием. Но прежде всего мне хо
чется знать Ч почему вызвали нас? Почему не разбирается местная полиция
? Молдер с грустью покивал.
Ч Я знал, что ты это спросишь.
Ч Тогда отвечай как по писаному. Не тяни.
Ч Потому что это сорок восьмой случай за двадцать восемь лет.
Несколько мгновений Скалли молчала, продолжая глядеть ему в лицо. Потом
сказала лишь:
Ч Понятно.
В голосе ее была безнадежность. Почти тоска.
Ч Когда Армстронг гулял по Луне, уже пять таких вот фото пылилось у нас в
архивах, Ч сказал Молдер. Ч И никогда ничего. Ни единой зацепки. Ни едино
й крепкой версии. Ни разу никто не был даже задержан по сколько-нибудь обо
снованному подозрению.
Ч Влипли? Ч предположила Скалли с грубоватой прямотой, которую иногда,
в исключительных случаях, позволяла себе. Она была уверена, что Молдер ки
внет и скажет подавленно: «Да, влипли». И они начнут работать Ч хладнокро
вно, дотошно и профессионально, и без малейшей увлеченности, и без малейш
ей надежды на успех. Как высококлассные, но лишенные эмоций машины. Честн
о говоря, для разнообразия ей хотелось бы поработать именно так, хотя ког
да-то именно подобная рутина внушала ей ужас. Но, работая с Молдером, она у
же давно успела соскучиться по тоскливой рутине, по работе, которую, как в
се нормальные люди, можно делать от звонка до звонка, а, едва вечерний звон
ок затих Ч забыть до утра и быть свободной, быть собой, быть женщиной.
Но Молдер смущенно улыбнулся, как мальчишка, которого застукали на краже
конфеты, и сказал негромко:
Ч Интересно
С ним все было ясно. А значит, и со мной все ясно, подумала Скалли безнадежн
о. Звонка не будет. Может, неделю, может, две.
Но тогда уж и я тебя погоняю, Фокс. Как Бог свят, погоняю.
Ч Началось в Орегоне. Потом Ч Монтана, Айдахо, Мэн легче перечислить шт
аты, где этого не случалось. Последние пять лет Ч шесть случаев во Флорид
е. Логики ни малейшей, жертвы бывали и белыми, и афро, и из индейцев пару раз
один пуэрториканец Мужчины и женщины. Старые и молодые. Состоятельные
и нищие. Никогда ни следа ограбления. Никогда ни следа каких-либо сексуал
ьных домогательств. То есть вообще ни малейшего мотива. В то же время нет н
икаких оснований полагать, что это вытворяет какой-то зубастый зверь. Ка
кой? Как? Один-единственный не известный науке зверь бегает по всей стран
е, от Пасадены до Бангора? Или Штаты кишат представителями не обнаруженн
ого до сих пор вида хищников? Бабочки и червячки, понимаешь, все уже пересч
итаны и чуть не ли не окольцованы поголовно, а зубастые зверюги-людоеды н
икак не смогли привлечь внимания зоологов.
Ч Мутанты?
Ч Чуть ли не по всему материку сразу?
Скалли понимающе кивнула: действительно, невероятно. Ей и в голову не при
шло напомнить напарнику, что оперировать масштабами материков было все
ж таки не вполне правомерно, ведь на материк затесались по крайней мере е
ще и Канада с Мексикой; то были мелочи. Округляем. От Пасадены до Бангора
Ч чем не материк?
Ч Гуманоиды? Ч позволила себе слегка пошутить Скалли, потому что ей пок
азалось, будто Фокс начинает впадать в некий пафос. Пафос загадки века.
Ч Несколько негуманные гуманоиды, тебе не кажется? Ч и Молдер щелчком п
одбросил фотографию раны поближе к ней.
Ч Негуманный гуманоид, Ч медленно произнесла Скалли, будто пробуя это
словосочетание на вкус Ч Вообще-то звучит не более нелепо, чем, скажем, б
есчеловечный человек.
Ч Браво, Ч от души сказал Молдер и улыбнулся ей с такой искренней и обая
тельной теплотой, что она, несмотря на все его задвиги, в который раз порад
овалась тому, как лихо и, похоже, бесповоротно свела их деловитая судьба.
Ч Может быть, какие-то религиозные дела? Ч боясь расчувствоваться и по
тому чуть суше, чем следовало бы, спросила она.
Ч Была такая версия. Культовое нанесение несовместимых с жизнью увечий
и все такое. Но не удалось откопать ни единого культа, в ритуальную практи
ку которого входили бы подобные жертвоприношения. И ни одна секта никогд
а не признавала, что это дело рук ее приверженцев. Если и культ Ч то абсол
ютно неизвестный и абсолютно закрытый. Понимаешь, ни один серийный прест
упник не работал так долго и так интенсивно. И ни одна из известных культо
вых организаций не числит среди своих обязательных церемоний подобног
о подобных действий. Вот потому Ч не местная полиция.
Он помолчал. Скалли, задумчиво щурясь, смотрела в окно, сквозь которое вал
ил в комнату ослепительный и тяжелый, будто раскаленный металл, полдень
Флориды.
Ч Что скажешь, Дэйна? Ч тихо спросил Молдер.
Скалли перевела взгляд на рассыпанные по столу фотографии. Снова взяла т
у, с мертвым запрокинутым лицом в пятнах.
Ч Скажу Ч медленно произнесла она. Ч Что я скажу? Вот представь себе, Ф
окс Ч всю жизнь прожить таким, как он Ведь это ужасно.
Молдер кривовато усмехнулся. Поднялся.
Ч Через полчаса похороны, Скалли. Я обещал быть.
Ч Я с тобой.
Ч Тогда тогда Ч держи себя в руках.
Ч А что такое?
Ч Думаю, нам предстоит увидеть самое странное шоу на свете.
Гибсонтонское кладбище 13.47
Осень совсем еще не чувствовалась в этих благословенных широтах. Во всяк
ом случае, не чувствовалась для северян. Возможно, местные жители назвал
и бы день прохладным, потому что безоблачное небо исходило не тягучим тя
жким зноем, а ласковым, мягким теплом, которое еще немного скрадывал вете
р с океана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
35
Крис Картер: «Розыгрыш. Ф
айл №220»
Крис Картер
Розыгрыш. Файл №220
Секретные материалы Ц 220
Аннотация
Этот сериал смотрят во всем ми
ре уже пятый год. Он вобрал в себя все страхи нашего времени, загадки и тай
ны, в реальности так и не получившие научного объяснения.
Если вы хотите узнать подробности головоломных дел, раскрытых и нераскр
ытых неугомонной парочкой спецагентов ФБР, если вы хотите заглянуть за к
улисы преступления, если вы хотите взглянуть на случившееся глазами не т
олько людей, но и существ паранормальных, читайте книжную версию «Секрет
ных материалов» Ч культового сериала 90-х годов.
Крис Картер
Розыгрыш. Файл №220
Брат, поди сыщи брата!
Марк Твен
Дом Джеральда Глэйсбрука Гибсонтон, Флорида 6 октября, 21.17
Что есть норма?
Это то, что человек видит, чувствует и думает в детстве. С пеленок восприни
маемый мирок становится на всю жизнь родным Ч вне зависимости от того, н
асколько он статистически нормален для мира большого. Впитанное в детст
ве делается своим, а все иное, что встречается после Ч чужим. И если чужог
о вокруг оказывается больше, это не делает его своим Ч просто для данног
о человека нормального, своего в мире оказывается меньше, нежели чужого.
И если человек по каким-либо причинам лишается своего, если свое гибнет и
ли исчезает Ч от этого чужое тоже не становится своим. Просто у такого че
ловека в мире вообще не остается своего. Своим и нормальным для него оста
ется лишь он сам. Всю жизнь потом он выплясывает в убеждении, что жизнь отв
ратительна, что мир кругом мерзок, грязен и подл, и лишь он один Ч весь в бе
лом
Однако самые бессмысленные и нелепые, самые дикие трагедии происходят, к
огда кто-либо своею волей, повинуясь изломам и болезненным выкрутасам с
обственной души, пытается восстать против того, что для него нормально
Ч в наивной и губительной надежде найти нечто лучшее, нежели свое.
Мэл и Барт самозабвенно тузились в бассейне Ч небольшом, но своем, домаш
нем. Их хохот и визг заглушали цикад, гремевших в душистой ночи. Сверкающи
е брызги подсвеченной, ярко-голубой воды долетали едва не до звезд.
И уж во всяком случае Ч до кустов и деревьев сада, обступивших сияющий оч
ажок бассейна громадными, смутными сгустками тьмы.
Ч Сдавайся!
Ч Сам сдавайся! Тебе хуже приходится, что я, не вижу! Тебе деваться некуда!
Действительно, старший Мэл окатывал младшего Барта пригоршнями воды и п
ены куда проворней и уже почти прижал его к стенке бассейна, уже почти при
гнал его, как щепку, рукотворными волнами к тому рубежу, за которым Ч одна
только полная и безоговорочная капитуляция.
Существо, которое внезапно проломило снизу поверхность воды и по грудь в
ыскочило на воздух с радостным кличем, любой назвал бы чудовищем. Издале
ка его можно было бы принять за человека Ч но кожа его вся покрыта была ка
кими-то жуткими чешуйчатыми пятнами и жесткими, как наждак, синеватыми л
охмотьями, болтающимися, словно приклеенные к чучелу обрывки полиэтиле
новых пакетов. Панически вскрикнув от неожиданности и шарахнувшись, нас
колько это возможно на плаву, мальчики, однако, тут же ответили чудовищу в
осторженными воплями и ринулись к нему, стараясь обогнать друг друга.
Ч Папа!
Ч Папа, ну что ты нас вечно пугаешь! Я все равно знаю, что это ты!
Ч Папа, ты когда приехал? Чудовище добродушно смеялось, на цыпочках стоя
на дне бассейна. Правая рука его, покрытая рубчатой коростой, нежно прижи
мала к пятнистой груди маленького Барта; тот крепко обнимал чудовище за
шею. Мэл, обхватив ногами твердую и складчатую, как кора дерева» ногу отца
, принялся с нежностью и любопытством перебирать мучительно слущивавши
еся лоскутья на его плече.
Имя чудовищу было Джеральд Глэйсбрук.
Ч Полчаса назад, Ч ответил он. Ч Выхожу из машины, смотрю Ч одна только
мама меня и встречает. Детки-то наши, говорит, совсем превратились в земн
оводных!
Ч А мы тоже крокодильчики! Ч закричал Барт, смеясь.
Ч Пусть так, но и крокодильчикам надо время от времени обсыхать на береж
ку, Ч отвечал мистер Глэйсбрук. Ч И поужинать им тоже бы не помешало.
Ч Давай еще пять минуточек поплаваем вместе, па, Ч предложил Мэл со взр
ослой солидностью; но то, что он был уже почти взрослым, целых семь лет ему
исполнилось, играло с ним сейчас дурную шутку Ч он понимал, насколько ма
ла вероятность, что папа уступит, и в голосе его не было никакой увереннос
ти. Но хоть попробовать, ведь с папой так весело!
Ну и, разумеется, ничего не получилось.
Ч Хватит ныть! Быстро в дом. А то не расскажу вам сказку на сон грядущий!
Это была самая действенная угроза. Больше всего на свете братья любили э
ти четверть часа перед сном, когда папа садился между их кроватями, брал к
аждого за руку своими корявыми ладонями и начинал: «Жил-был человек-крок
одил »
А дальше были то Замбези, то Рейн, то Волга, то Ориноко, то совсем уж какая-н
ибудь Хуанхэ и везде то добрые, но глупые, то умные, но очень жадные и злые
местные дикари старались поймать человека-крокодила в сеть и продать в
цирк, чтобы там его держали в клетке и показывали за деньги; но человек-кр
окодил был умнее всех, он неизменно убегал от ловцов и показывал себя в ци
рке сам Ч а потому и все вырученные за это деньги брал себе сам, и жил поэт
ому не в клетке, а в уютном домике во Флориде
Маленький Барт, правда, рискнул еще поканючить:
Ч Пап, ну пожалуйста, нам-ведь завтра не надо в школу!
Ч Цыц! Ч грозно сказал мистер Глэй-сбрук, чуть подгребая свободной рук
ой, чтобы не потерять равновесия. Ч Если через полчаса вы не будете в пос
телях, мама меня просто убьет.
Братья только засмеялись. Это действительно было смешно. Не говоря уж о т
ом, что мама обожает папу и никогда пальцем его не тронет, разве только что
бы приласкать, когда думает, что дети не видят; но даже и вообще Ч разве хо
ть кто-то может убить папу? Да у него такие мышцы! Вон как под чешуйками пер
екатываются на груди и на руках! Конечно, ребята уже не были настолько нес
мышленышами, чтобы полагать, будто папа Ч самый сильный человек в мире, д
аже Барт утратил эту уверенность не менее года назад; но им обоим до сих по
р жутко нравилось с уважительным и чуть боязливым трепетом тискать папи
ны бицепсы.
Ч А ты? Ч спросил, сдаваясь, Мэл.
Ч Я еще поплещусь минут десять и приду к ужину. Очень пропрел в машине, по
ка ехал. Семь часов за рулем, по самому солнцепеку Ну, марш, козлята, марш.
В сущности, ему жаль было расставаться с мальчиками даже на эти десять ми
нут; он с удовольствием порезвился бы с ними вместе. Он любил их. Хоть они с
овсем не походили на него, были обычными гладкими загорелыми голышиками
Ч они были его детьми, и он, как и любой нормальный человек, не мог их не люб
ить.
Братья по узкой трубчатой лесенке один за другим выбрались из бассейна и
, шлепая мокрыми босыми подошвами, потянулись мимо ярко раскрашенного фу
ргона, на боковой стенке которого красовалось аляповатое изображение р
вущего цепи аллигатора с человеческим лицом.
Случись тут кто-нибудь из русских эмигрантов волны семидесятых Ч вряд
ли удержался бы он от смеха с легкой примесью ностальгической грустинки
. Именно так в Союзе на бесчисленных плакатах рисовали то рвущих цепи кап
итала пролетариев, то рвущих цепи колониализма негров
Но во Флориде русских до сих пор меньше, чем даже, например, тихо исчезающи
х семинолов. Да и броские надписи, окружавшие свободолюбивое пресмыкающ
ееся, не оставляли места для политических ассоциаций. «Оц Ч человек? Он
Ч животное? Он Ч чудовище?»
Вряд ли советские коммунисты написали бы так Ч хоть бы и о черномазых аф
ро
Сразу за фургоном, вросшим в плитку покрытия просевшими протекторами, на
чиналась дорожка, ведущая к дому, который ярко светился окнами, словно ук
рашенная к празднику яхта в ночном море.
Ч Кто первый! Ч крикнул Барт и первым опрометью кинулся по финишной пря
мой. Но добрый старший брат, помня, что победил в воде Ч ну, пусть почти поб
едил, обязательно бы победил, если бы папа не прервал бой Ч сделал вид, чт
о замешкался на старте; и перешел на бег, лишь когда младшему осталось два
-три ярда до двери. И только улыбнулся, услышав победный визг: Ч Я!! Я побед
ил!! Я!!
Позади, в сверкающем голубом бассейне, шумно и с удовольствием отфыркива
ясь, плескался папа.
Там его и нашла через полчаса жена.
Слегка озадаченная его долгим отсутствием, она, задумчиво оглаживая пыш
ную окладистую бороду, совершенно, впрочем, не мешавшую мистеру Глэйсбру
ку считать супругу самой обаятельной женщиной в мире, спустилась мимо ст
арого фургона к бассейну и, близоруко сощурившись, громко сказала:
Ч Джерри, ужин стынет.
Вглядываясь, она остановилась у самой воды.
И закричала.
Полицейское управление Гибсонтона 8 октября, 12.20
Ч Господи, Ч потрясенно проговорила Скалли, взглянув на протянутую Мо
лде-ром фотографию. Ч Что это с ним?
Фотография упала на стол.
Запрокинутое, все в пятнах и коросте мертвое лицо мистера Глэйсбрука про
изводило и впрямь жуткое впечатление.
Ч Ничего особенного, Ч мягко ответил Молдер. Ч И ничего сверхъестеств
енного. Ихтиоз.
Получилось так, что Скалли смогла приехать лишь полчаса назад. Молдер, пр
инесшийся в Гибсонтон на рассвете, уже немного вошел в курс дела Ч и тепе
рь выступал в непривычной и даже несколько неприятной для себя роли лект
ора, чуть ли не экскурсовода.
На самом деле лекции в их тандеме обычно читала именно Скалли. Это был ее у
дел Ч раскладывать, расчленять и разъяснять факты. На долю Молдера выпа
дали только сомнения.
И странные фантазии, никогда не подтверждавшиеся Ч но загадочным образ
ом всегда помогавшие раскрывать, или, во всяком случае, распутывать дела.
Скалли качнула головой и снова вгляделась в фото Ч теперь уже без мороз
а по коже.
Ч Врожденное заболевание, характеризующееся постоянным слущиванием
кожного покрова в виде чешуи, Ч сказала она, и на какой-то миг все встало н
а свои места. Ч Похоже, очень острая форма.
Ч А дети совершенно нормальные симпатяги. Четыре года и семь лет. Впроче
м, тебе еще предстоит увидеть миссис Глэйсбрук
Ч А что с ней?
Ч С ней борода.
Ч То есть? Фокс, ты можешь выражаться яснее?
Ч Могу, Ч Молдер чуть улыбнулся и протянул Скалли следующую фотографи
ю. Ч Вот так выглядит рана.
Скалли снова вздрогнула. Чудовищное отверстие с рваными, будто жеваными
краями заполняло весь кадр.
Ч Куда его?..
Ч Верхнее подреберье, немного слева.
Ч Такое впечатление, Ч чуть вопросительно произнесла Скалли, подняв н
а Молдера неуверенный взгляд, Ч что его пытался прогрызть насквозь, ска
жем, крокодил
Молдер отрицательно качнул головой.
Ч Орудие неизвестно, Ч сказал он. Ч Возможно, зубы. Возможно, мачете. Во
зможно, буровая коронка. Ни на что по-настоящему не похоже Никакие орган
ы не удалены. Ничего не отгрызено и не съедено. Сексуальные мотивы отбрас
ываем. Каннибализм отбрасываем, извращение отбрасываем. Но тогда Ч что
остается?
Ч Почему вызвали нас? Ч спросила Скалли. Ч Я не спрашиваю, почему ты все
это отбросил хотя, возможно, спрошу еще. На извращение, прямо скажем, вес
ьма похоже, весьма Ч если бы не путаница с орудием. Но прежде всего мне хо
чется знать Ч почему вызвали нас? Почему не разбирается местная полиция
? Молдер с грустью покивал.
Ч Я знал, что ты это спросишь.
Ч Тогда отвечай как по писаному. Не тяни.
Ч Потому что это сорок восьмой случай за двадцать восемь лет.
Несколько мгновений Скалли молчала, продолжая глядеть ему в лицо. Потом
сказала лишь:
Ч Понятно.
В голосе ее была безнадежность. Почти тоска.
Ч Когда Армстронг гулял по Луне, уже пять таких вот фото пылилось у нас в
архивах, Ч сказал Молдер. Ч И никогда ничего. Ни единой зацепки. Ни едино
й крепкой версии. Ни разу никто не был даже задержан по сколько-нибудь обо
снованному подозрению.
Ч Влипли? Ч предположила Скалли с грубоватой прямотой, которую иногда,
в исключительных случаях, позволяла себе. Она была уверена, что Молдер ки
внет и скажет подавленно: «Да, влипли». И они начнут работать Ч хладнокро
вно, дотошно и профессионально, и без малейшей увлеченности, и без малейш
ей надежды на успех. Как высококлассные, но лишенные эмоций машины. Честн
о говоря, для разнообразия ей хотелось бы поработать именно так, хотя ког
да-то именно подобная рутина внушала ей ужас. Но, работая с Молдером, она у
же давно успела соскучиться по тоскливой рутине, по работе, которую, как в
се нормальные люди, можно делать от звонка до звонка, а, едва вечерний звон
ок затих Ч забыть до утра и быть свободной, быть собой, быть женщиной.
Но Молдер смущенно улыбнулся, как мальчишка, которого застукали на краже
конфеты, и сказал негромко:
Ч Интересно
С ним все было ясно. А значит, и со мной все ясно, подумала Скалли безнадежн
о. Звонка не будет. Может, неделю, может, две.
Но тогда уж и я тебя погоняю, Фокс. Как Бог свят, погоняю.
Ч Началось в Орегоне. Потом Ч Монтана, Айдахо, Мэн легче перечислить шт
аты, где этого не случалось. Последние пять лет Ч шесть случаев во Флорид
е. Логики ни малейшей, жертвы бывали и белыми, и афро, и из индейцев пару раз
один пуэрториканец Мужчины и женщины. Старые и молодые. Состоятельные
и нищие. Никогда ни следа ограбления. Никогда ни следа каких-либо сексуал
ьных домогательств. То есть вообще ни малейшего мотива. В то же время нет н
икаких оснований полагать, что это вытворяет какой-то зубастый зверь. Ка
кой? Как? Один-единственный не известный науке зверь бегает по всей стран
е, от Пасадены до Бангора? Или Штаты кишат представителями не обнаруженн
ого до сих пор вида хищников? Бабочки и червячки, понимаешь, все уже пересч
итаны и чуть не ли не окольцованы поголовно, а зубастые зверюги-людоеды н
икак не смогли привлечь внимания зоологов.
Ч Мутанты?
Ч Чуть ли не по всему материку сразу?
Скалли понимающе кивнула: действительно, невероятно. Ей и в голову не при
шло напомнить напарнику, что оперировать масштабами материков было все
ж таки не вполне правомерно, ведь на материк затесались по крайней мере е
ще и Канада с Мексикой; то были мелочи. Округляем. От Пасадены до Бангора
Ч чем не материк?
Ч Гуманоиды? Ч позволила себе слегка пошутить Скалли, потому что ей пок
азалось, будто Фокс начинает впадать в некий пафос. Пафос загадки века.
Ч Несколько негуманные гуманоиды, тебе не кажется? Ч и Молдер щелчком п
одбросил фотографию раны поближе к ней.
Ч Негуманный гуманоид, Ч медленно произнесла Скалли, будто пробуя это
словосочетание на вкус Ч Вообще-то звучит не более нелепо, чем, скажем, б
есчеловечный человек.
Ч Браво, Ч от души сказал Молдер и улыбнулся ей с такой искренней и обая
тельной теплотой, что она, несмотря на все его задвиги, в который раз порад
овалась тому, как лихо и, похоже, бесповоротно свела их деловитая судьба.
Ч Может быть, какие-то религиозные дела? Ч боясь расчувствоваться и по
тому чуть суше, чем следовало бы, спросила она.
Ч Была такая версия. Культовое нанесение несовместимых с жизнью увечий
и все такое. Но не удалось откопать ни единого культа, в ритуальную практи
ку которого входили бы подобные жертвоприношения. И ни одна секта никогд
а не признавала, что это дело рук ее приверженцев. Если и культ Ч то абсол
ютно неизвестный и абсолютно закрытый. Понимаешь, ни один серийный прест
упник не работал так долго и так интенсивно. И ни одна из известных культо
вых организаций не числит среди своих обязательных церемоний подобног
о подобных действий. Вот потому Ч не местная полиция.
Он помолчал. Скалли, задумчиво щурясь, смотрела в окно, сквозь которое вал
ил в комнату ослепительный и тяжелый, будто раскаленный металл, полдень
Флориды.
Ч Что скажешь, Дэйна? Ч тихо спросил Молдер.
Скалли перевела взгляд на рассыпанные по столу фотографии. Снова взяла т
у, с мертвым запрокинутым лицом в пятнах.
Ч Скажу Ч медленно произнесла она. Ч Что я скажу? Вот представь себе, Ф
окс Ч всю жизнь прожить таким, как он Ведь это ужасно.
Молдер кривовато усмехнулся. Поднялся.
Ч Через полчаса похороны, Скалли. Я обещал быть.
Ч Я с тобой.
Ч Тогда тогда Ч держи себя в руках.
Ч А что такое?
Ч Думаю, нам предстоит увидеть самое странное шоу на свете.
Гибсонтонское кладбище 13.47
Осень совсем еще не чувствовалась в этих благословенных широтах. Во всяк
ом случае, не чувствовалась для северян. Возможно, местные жители назвал
и бы день прохладным, потому что безоблачное небо исходило не тягучим тя
жким зноем, а ласковым, мягким теплом, которое еще немного скрадывал вете
р с океана.
1 2 3 4 5 6 7 8 9