Ч Кажется, сегодня утром ты сама что-то упомянула о грибах в подвале. Эту
версию необходимо срочно проверить. Ч Доктор Грейвз, Ч Молдер обратил
ся к доктору, вслед за ними вышедшему из комнаты трудотерапиию Ч Где сей
час может быть тот санитар-азиат?
Ч Данг? Ч по лицу Грейвза пробежало легкое удивление. Ч Все процедуры
закончились, значит, скорее всего, у себя в подвале
Ч У него там подсобное помещение? Где именно оно находится?
Ч Не знаю, Ч Грейвз пожал плечами. Ч Кажется, Данг и живет там
Но Молдер уже не слышал его. Он уже бежал по коридору к лестнице, ведущей н
а первый этаж.
Подвал больницы был обширен и невероятно захламлен. Единственная целая
лампочка, тускло светившаяся у самого входа, вырывала из темноты часть б
ольшого зала, очевидно, когда-то предназначавшегося для размещения басс
ейна, а затем отданного под склад стройматериалов и прочего мусора. Молд
еру пришлось пробираться между штабелями необструганных досок, огибат
ь полуразвалившиеся кучи кирпичей, громоздящиеся тут и там остовы медиц
инской аппаратуры и разломанной мебели. Словом, для успешного преодолен
ия этой полосы препятствий требовалась подготовка если не скалолаза, то
, по крайней мере, спелеолога. По осмысленности расположения громоздких
останков создавалось впечатление, что все эти препятствия кто-то создав
ал здесь целенаправленно.
Тем не менее, минут через пятнадцать Молдер пробрался через завалы и дос
тиг относительно чистого коридора. Из расположенного где-то вверху подв
ального окошка сюда даже пробивался тусклый свет. Однако Молдер некотор
ое время постоял неподвижно, закрыв глаза, чтобы дать им возможность при
выкнуть к темноте, а затем внимательно осмотрелся вокруг. Коридор уходил
в непроглядную тьму, по обе стороны тянулись ряды обитых жестью дверей, б
ольшинство из которых было заперто на висячие замки. Кажется, придется в
озвращаться обратно, искать фонарь и ломик. Это если не удастся найти Дан
га
Внезапно Молдер шагнул вперед и наклонился чуть ниже. Затем он выпрямилс
я и хлопнул себя свободной ладонью по лбу. А ларчик-то открывался весьма п
росто! Какой дверью, пользуются чаще всего? Правильно, той, на которой виси
т новый замок.
Замок действительно был новенький, без единого пятнышка ржавчины, весел
о поблескивающий даже в слабеньком свете, падающем из ниши под потолком.
Сломать стальную дужку Молдеру вряд ли было под силу. Однако жестяные пе
тли, через которые она была пропущена, выглядели довольно хлипкими. Молд
ер огляделся, поднял с пола кусок водопроводной трубы, просунул его под д
ужку замка и сильно потянул на себя, как рычаг. Противно заскрежетали выд
ираемые из дерева ржавые гвозди, затем петли вместе с замком полетели на
щербатый бетонный пол. Молдер распахнул дверь и вошел в помещение.
Витающий здесь тяжелый, пряный и густой запах он почувствовал, еще стоя п
еред дверью. Но, только нашарив на стене выключатель и включив верхний св
ет, Молдер убедился в своей правоте. Большое сырое помещение было застав
лено стеллажами, на которых в несколько ярусов громоздились большие дер
евянные ящики, доверху заполненные землей. Над ящиками тянулись трубы и
шланги, через многочисленные отверстия из них постоянно сочилась вода, б
лестевшая в электрическом свете. Вся поверхность земли в ящиках была пок
рыта белыми мясистыми шарами и конусами. Некоторые из них наполовину зар
ылись в грунт, некоторые, наоборот, отчаянно тянулись вверх на тонкой кол
ьчатой ножке, стремясь взобраться выше других. Здесь действительно расп
олагалась целая грибная плантация!
Молдер подошел поближе и запустил руку в один из ящиков. Чернозем, смешан
ный с торфом, да еще на богатой подкормке Ч от земли пахло какими-то орга
ническими удобрениями. Сами грибы были плотными, немного скользкими на о
щупь, их прркинящая плоть неприятно напоминала человеческую. Молдер уже
собрался развернуться и уходить, но тут его внимание привлекла грязная б
елая тряпка, торчащая из земли в том ящике, где почти не было грибов. Он про
тянул руку и потянул за тряпку. Земля зашевелилась, из нее полезло что-то
тяжелое и большое Человеческая рука!
Невольно содрогнувшись, Молдер несколькими движениями разгреб землю н
ад телом. Тряпка оказалась куском оборванной манжеты белого больничног
о халата. А затем из раздвинутой ладонями земли появилось и лицо мертвец
а. Это был санитар Апшоу, тот самый, который вчера вечером не явился на деж
урство.
Ч Вы должны поверить мне, я не убивал его! Санитар Данг съежился на стуле,
низко опустив голову и внимательно разглядывая свои сцепленные пальцы.
За окном директорского кабинета уже начинало темнеть, но верхний свет ни
кто так и не включил. Горела только одна лампа на столе миссис Симпсон. Ее
абажур был повернут так, чтобы свет падал Дангу прямо в лицо.
Ч А кто же еще мог похоронить его в подвале? Ч обвиняюще воскликнула до
ктор Симпсон. Молдер поморщился от подобного сыщицкого энтузиазма, как о
т зубной боли.
Ч Это вы здесь разводите грибы? Ч негромко спросил он.
Ч Да, Ч тихо ответил санитар.
Ч Зачем вы их выращиваете?
Ч Для медицинских целей.
Ч Вы скармливаете их местным жителям?
Ч Да, Ч так же тихо ответил Данг Ч Но только в очень маленьких количест
вах!
Ч Зачем, с какими целями?
Данг вздохнул и поднял взгляд на Молдера: Ч Потому что им от этого станов
ится легче.
Ч В смысле Ч легче покидать этот мир? Ч сьгронизировала миссис Симпсо
н.
Молдер предостерегающе поднял руку:
Ч Доктор Симпсон, напоминаю вам, что допрос веду я. Попрошу вас немного п
омолчать.
Дама вспыхнула и обиженно заткнулась, но тут встрял доктор Грейвз:
Ч Скажите, а что это за грибы?
Ч Эти грибы растут у меня на родине, там, где я раньше жил. Их используют у
нас уже долгие века
Ч Каким именно образом? Ч спросил Молдер.
Ч В моей стране существует обычай
Ч Но вы сейчас не в своей стране! Ч опять вставила слово миссис Симпсон.
Ч Вас наняли на работу, чтобы вы заботились об этих людях по нашим правил
ам
Молдер угрожающе зашипел:
Ч Попрошу вас не мешать вести мне допрос, иначе я буду вынужден удалить и
з комнаты посторонних! Итак, Данг, продолжайте, пожалуйста.
Ч Там, откуда я родом, все поколения живут под одной крышей Ч и дети, и вну
ки, и старики. Мы уважаем наших предков, заботимся о них и никогда бы не поз
волили обращаться с ними плохо Ч так, как это принято здесь
На этот раз миссис Симпсон прямо-таки подскочила на своем стуле, но усили
ем воли заставила себя смолчать. А Данг продолжал:
Ч Мы заботимся о наших стариках и уважаем наших усопших предков. Мы не от
правляем их умирать в одиночестве, как это сделали дети Хэла Адамса и Стэ
на Филипса. Мы делаем так, чтобы наши предки могли быть с нами как можно до
льше
Ч Простите меня, мистер Молдер, но это откровенная ложь! Ч Ч все же не см
огла сдержать себя директор больницы. Ч Нашим пациентам предоставлены
великолепная медицинская помощь и услуги квалифицированных сотрудник
ов!
Ч Но с ними обращаются очень неуважительно, Ч упрямо проговорил Данг.
Ч Они никому не нужны, а санитары обращаются с жильцами этой больницы, ка
к с собаками.
Ч Неправда, с ними обращаются очень хорошо!
Ч Миссис Симпсон, а вам-то откуда это знать? Ч тут уже не выдержал и Молд
ер. Ч Вы-то ведь этого не видели, вы не присутствуете ни на обходах, ни при
проведении процедур. Лично у меня создалось впечатление, что Данг прав.
Миссис Симпсон обиженно замолчала, всем своим видом демонстрируя, что не
собирается больше ничего говорить. Именно этого Молдер и добивался. Он в
новь обратился к Дангу, и на этот раз его голос был еще более вкрадчив:
Ч Скажите, Данг, ведь я правильно понял, вы стремитесь к тому, чтобы с вами
как можно дольше оставались ваши усопшие предки?
Данг поднял голову и очень внимательно посмотрел Молдеру в глаза. В комн
ате повисла напряженная тишина.
Ч Да, Ч наконец сказал санитар Ч Вы меня поняли правильно.
Молдер тоже немного помолчал. Затем вздохнул и перевел разговор на друго
е:
Ч Хорошо, этот вопрос мы обсудим чуть позже. А сейчас скажите: вы знаете, к
то убил санитара и кто похоронил его в комнате с грибами? Ведь ключ от замк
а был только у вас.
Ч Я его не убивал, Ч отрицательно покачал головой Данг. Ч Но я могу пред
положить, кто сделал это. Что-то испортилось вокруг.
Он перевел дыхание и облизал губы:
Ч Мы издавна принимали эти грибы, чтобы общаться с нашими мертвыми и чув
ствовать их среди нас. Но здесь все пошло совсем по-другому. Местные духи
очень злые, злые от того, что с ними плохо обращаются. Плохо обращаются и п
ри жизни, и после смерти. И вот сейчас они пробудились и начали мстить. У на
с такое тоже бывает, но очень, очень редко и только, если это дух очень злог
о человека.
Ч Что же, по-вашему, Апшоу убил дух?
Ч Да. Духи мстят за то, что с ними плохо обращаются.
Теперь настал черед перевести дыхание Молдеру-
Ч Хорошо. Перейдем теперь к другому вопросу. Как принимают грибы?
Ч Их надо высушить, затем смешать с семенами некоторых трав, тщательно р
астереть в мелкий порошок и насыпать в желатиновые капсулы. Внешне получ
ается совсем как обыкновенное лекарство.
Молдер обернулся к миссис Симпсон и сидевшему чуть поодаль доктору Грей
взу.
Ч В таком случае надо срочно распорядиться, чтобы сегодня никаких меди
цинских препаратов никто больше не принимал. Пусть санитары пройдут по п
алатам и заберут у больных все таблетки, капсулы и порошки. Данг, где наход
ится твоя лаборатория?
Ч Внизу, в подвале, там, где я живу.
Ч Сейчас же пойдем туда, и ты нам все покажешь.
Путешествие по подвалу в сопровождении Данга оказалось куда короче и не
сравненно более легким. Санитар сразу же нащупал в нише выключатель и по
вернул его, под потолком вспыхнуло еще несколько ламп. В их свете стало ви
дно, что вдоль правой стены имеется ничем не загроможденный проход. Пров
едя Молдера и Скалли мимо высокого штабеля досок (очевидно, завезенных с
юда лет десять назад для ремонта полов), Данг свернул направо, остановилс
я перед первой же дверью и полез было в карман за ключом, как вдруг что-то н
еожиданное привлекло его внимание. Санитар нагнулся, поднял с пола небол
ьшой предмет и протянул его Молдеру:
Ч Похоже, недавно здесь побывал кто-то чужой!
Ч Что это? Ч спросил Молдер. Впрочем, вопрос был излишним. На его ладони л
ежала коричневая желатиновая капсула Ч в такие капсулы фармацевты рас
фасовывают сыпучие лекарства, которые не рекомендуется принимать в вид
е порошков. Молдер аккуратно разъял капсулу на две половинки, высыпал со
держимое на ладонь и понюхал. Мелкий бурый порошок, не пахнущий ничем осо
бенным.
Ч Скалли, посмотри, что это может быть?
Скалли аккуратно взяла маленькую щепотку порошка, растерла между пальц
ами, принюхалась.
Ч Это вещество мне не знакомо. Ссыпь его обратно и спрячь капсулу. Надо б
удет сегодня же отправить на химический анализ.
Тем временем Данг отпер дверь и прошел внутрь помещения. Внутри оно оказ
алась вполне обжитым, хотя больше всего напоминало химическую лаборато
рию. Очевидно, Данг здесь и обитал: у одной из стен стояла узкая кровать, на
крытая серым армейским одеялом. Чуть поодаль громоздился большой старо
модный комод с множеством ящиков и обшарпанный письменный стол. Почти вс
ю поверхность стола занимали какие-то банки, пробирки, колбы и фарфоровы
е ступки. Здесь имелась даже спиртовка и несколько реторт. Точно такие же
банки и колбы стояли на полках, тянущихся вдоль стен.
Данг опустился на колени, выдвинул нижний ящик комода и издал горестный
крик.
Ч Что случилось? Ч обернулся к нему Молдер.
Ч Кто-то здесь был и все забрал! Ч Данг протянул Молдеру большую стекля
нную банку со стеклянной же крышкой. В банке находился такой же бурый пор
ошок, как и в капсуле, немного, на самом дне.
Ч Она была наполнена почти до половины! Ч в голосе Данга слышалось непр
икрытое отчаяние. Ч Кто-то заходил сюда совсем недавно и унес все лекарс
тво.
Ч Но ведь дверь была заперта на замок! Ч удивился Молдер Или у этого чел
овека каким-то образом оказался ключ от комнаты?
Ч У меня всего один ключ, и я постоянно ношу его с собой, Ч возразил Данг
Может быть, это был дух?
Ч А что, эти духи умеют не только проходить сквозь запертые двери, но и пр
оносить сквозь них различные предметы? Ч осведомился Молдер. Ч В том чи
сле и мертвецов?
Данг растерянно замолчал, держа банку в руке и тупо глядя в угол комнаты. М
олдер дернул Скалли за рукав и вывел ее в коридор.
Ч Мне кажется, ты была права.
Ч Относительно чего?
Ч Относительно того, что все происходящее здесь Ч результат воздейств
ия лекарств. Но не тех лекарств, которые прописывает доктор Грейвз.
Скалли пожала плечами:
Ч Но вряд ли эти лекарства действительно могли вызывать духов.
Ч А почему бы и нет? Ч Молдер уже загорелся новой идеей. Ч Ведь известно
, что шаманы используют подобные порошки для того, чтобы разговаривать с
духами!
Ч Молдер, по-моему, ты слишком перечитался Кастанедой.
Ч При чем тут Кастанеда? Этот обряд описан антропологами давным-давно
Ч Я все это прекрасно знаю. Шаман объедается мухоморами и поганками, у не
го начинаются галлюцинации, а он потом их интерпретирует. Но вряд ли в это
м есть какое-то волшебство. А главное Ч воздействует на окружающий мир в
се же сам шаман, а не духи, с которыми он имел приятную беседу.
Ч Но чем же еще можно объяснить все происходящее?
Ч Молдер, не занимайся умножением сущностей! Это обыкновенный яд. Хэл Ад
аме отравился ядом, содержащим ипотеновую кислоту.
Ч А дух, изнасиловавший Мишель Чартере? Ч иронично прищурился Молдер.
Ч Или столкнувший санитара с крыши? Как ты сможешь объяснить это?
Скалли вздохнула:
Ч Может быть, где-то ты и прав. Во всяком случае, сейчас уже ясно, что разга
дка происходящего кроется в этих грибах и приготовленном из них препара
те
Сегодня руки дрожали особенно сильно. Стэн Филипс торопливо поднес приг
оршню ко рту, но в этот момент в коридоре раздались чьи-то шаги. Стэн вздро
гнул, и капсулы разлетелись по полу. Проклятие! Старик опустился на колен
и и начал торопливо их собирать. Все, чтобы не пропало ни одной!
Ч Папа, что ты делаешь?
Стэн Филипс подобрал последнюю капсулу, сунул всю пригоршню в рот и лево
й рукой потянулся за стаканом воды. Встревоженная миссис Керни подбежал
а к нему, схватила за правую руку и попыталась ее разжать. Поздно! Старик с
торжеством показал пустую ладонь и захихикал, но тут же поперхнулся и ра
зразился скрежещущим кашлем. Миссис Керни подхватила с тумбочки стакан
и помогла отцу запить.
Ч Папа, что за лекарство ты выпил? Стэн Филипс хитро поглядел на дочь, но н
е сказал ничего. Доза принятого вещества была огромна, и его зрачки уже на
чинали медленно сужаться. Если бы миссис Керни хоть немного разбиралась
в медицине, она поняла бы, что это значит. Но сейчас ее внимание отвлек кри
к из коридора:
Ч Уходите! Уходите, кому говорят!
Выглянув в коридор, миссис Керни обнаружила маленькую старушку в инвали
дном кресле, которая отчаянно размахивала руками, будто отмахиваясь от м
ух или пытаясь прогнать кого-то невидимого:
Ч И ты уходи, и ты! Оставьте, оставьте нас с Лео в покое!
Миссис Керни пожала плечами и хотела вернуться в палату, но в этот момент
сумасшедшая старуха в инвалидном кресле обернулась. Лицо ее исказилось
неподдельным ужасом, будто за спиной миссис Керни она узрела нечто жутко
е:
Ч А вы здесь откуда взялись? А ну, марш обратно! Нет, сейчас же остановитес
ь!
Амелия Керни невольно оглянулась. Как и следовало ожидать, за ее спиной н
икого не было, только уходящий вдаль голый пустой коридор, скупо освещен
ный люминесцентными лампами. Дверь соседней палаты была распахнута, и вн
езапно оттуда послышался звук падающего тела.
Старушка в инвалидном кресле рванулась вперед, быстро вращая руками бол
ьшие колеса и едва на сбив миссис Керни с ног. Впрочем, через несколько шаг
ов сумасшедшая так же резко затормозила, ловко развернув свою каталку ря
дом с палатой, откуда послышался шум падения. Миссис Керни тоже шагнула к
этой палате, чтобы посмотреть, что там случилось, Ч но успела лишь увидет
ь лежащее на полу ничком человеческое тело. Свет в палате не горел, а в сле
дующий миг тело будто бы дернули за ноги, утащив в темноту. Тут же дверь со
стуком захлопнулась, отрезав палату от внешнего мира. Бабушка в инвалидн
ом кресле закрыла лицо руками и тонко-тонко зарыдала.
1 2 3 4 5 6 7