А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Взять хотя бы тот нашумевший случай с женой плотника Иосифа.. Ну, а
если серьезно, Ч тебе это не напоминает ряд дел из нашей практики?
Ч Увы, нет. Я сижу здесь с шести часов и успела перерыть весь наш архив. Под
обной картины Ч непосредственное физическое воздействие с видимыми т
елесными повреждениями Ч нам еще не встречалось. Ни один из других похо
жих случаев, зафиксированных в секретных документах ФБР, тоже не получил
подтверждения.
Ч Ну, а мы-то здесь при чем? Я не понимаю, какое отношение все это имеет к на
шей конторе?
Ч Все очень просто. Дело в том, что эта ду… дама не нашла ничего лучшего, ка
к подать в суд на правительство. При этом, насколько нам стало известно, не
сколько паранормально-уфологических газет решили поддержать ее иск и г
отовятся развернуть вокруг этого случая большую шумиху. Так что нам реко
мендовано поскорее разобраться в этом призрачном деле и как можно быстр
ее сплавить его в архив.
Ч Неркели эта мисс Чартере так прямо и обвинила в изнасиловании нашего
бедного президента?
Ч Молдер, ты перестаешь быть остроумным. Нет, пострадавшая назвала друг
ое, вполне определенное имя…

Гостиница «Кленовый лист»
Уорчестер, штат Массачуссетс два дня спустя
Ч Мистер Адаме, Хэл Адаме. Ч А вы хорошо знаете его?
Ч Знала. Он является пациентом больницы, где я работаю, в течение последн
их пяти лет…
Сейчас Мишель Чартере вовсе не выглядела такой дурнушкой. За неделю синя
к на ее лице успел пожелтеть и стал почти незаметным, царапины на щеке тож
е затянулись. Большие темные глаза и черные волосы оттеняли бледное лицо
человека, который мало времени проводит на открытом воздухе. Синие джин
сы и длинный свитер шли ей гораздо лучше, чем платье. Забравшись с ногами в
мягкое гостиничное кресло, пострадавшая устроилась там, как в гнезде. И н
ичуть не смущалась, отвечая на вопросы приезжих следователей. Выглядела
она слегка взволнованно, но вполне естественно.
Ч Мисс Чартере, вы понимаете, что все ваши утверждения противоречат пок
азаниям остальных служащих, находившихся в больнице в ту ночь? Ч Скалли
постаралась, чтобы ее вопрос звучал как можно доброжелательнее.
Ч Правильно, Ч по лицу женщины промелькнула кривая усмешка. Ч Они все
меня не слишком любят. Да и кто из них способен поверить в нападение призр
ака?
Ч Хорошо, а вы-то почему так уверены, что на вас напал именно мистер Адаме?

Ч Во-первых, он давно делал мне всякие авансы… Ну, там всякие скабрезнос
ти говорил, подхихикивал мерзко. Как только я появлялась у них в палате ил
и мы пересекались еще где-то в больнице, буквально-таки пожирал глазами,
причем очень демонстративно… Ведь это само по себе уже можно квалифицир
овать как сексуальное домогательство?
Молдер глубоко вздохнул. Опять этот хар-расмент! Господь Всевышний, да ко
гда же идиоты в этой стране окончательно перестанут размножаться и вымр
ут как вид?
Ч Мисс Чартере, Ч вступил он в разговор. Ч Вы ведь тоже знаете, что прив
лечь Адамса к уголовной ответственности на основании обвинения в одних
только сексуальных притязаниях невозможно. Конечно, если вообще кому-то
придет в голову открыть судебное дело против человека с ограниченной де
еспособностью…
Ч Правильно! Именно поэтому я подала в суд на правительство. Если госуда
рство берет на себя заботу о старых маразматиках, то почему бы властям не
нести ответственность за последствия их действий? А на вопрос, откуда у м
еня такая уверенность в том, что это был именно Адаме, могу ответить очень
просто Ч я узнала его по запаху.
Ч Какому запаху? Ч удивилась Скалли.
Ч Самому обычному! Ч мисс Чартере победно улыбнулась, отчего ее лицо вн
овь стало некрасивым. Ч Если вы в течение нескольких лет раз в неделю куп
аете старика, то, поверьте мне, вы узнаете о нем гораздо больше, чем нужно. И
вы очень хорошо запомните его запах. Настолько хорошо, что потом узнаете
его из тысячи других.
Женщина перевела дыхание. Было видно, что она неожиданно очень сильно ра
зволновалась.
Ч Этот старик омерзительно пахнет, а я была вынуждена каждое дежурство
не только терпеть его шуточки, но и перестилать за ним постель! Поверьте, э
то свыше человеческих сил. Когда я поступала на эту работу, то никак не дум
ала, что здесь будет так тяжело. Тяжело не в смысле, что в любой момент могу
т уволить или что я останусь без пособия. Нет, тяжело именно ухаживать за м
аразматиками, купать их, убирать за ними, дышать их запахом, да еще в прида
чу ловить на себе их гнусные взгляды L Скалли незаметно сделала Молдеру п
редостерегающий знак рукой.
Ч Успокойтесь, мисс Чартере. Я хорошо понимаю ваше состояние и очень соч
увствую той беде, которая с вами произошла. Но вы поймите и нас. Мы предста
вители ФБР, приехали сюда специально по вашему делу. Но мы же не можем прод
олжать расследование, не имея абсолютно никаких улик, кроме ваших показа
ний. Если бы у нас было хоть что-нибудь еще: волос на вашей одежде, отпечато
к пальца или хотя бы результат медицинского анализа…
Скалли осеклась, осознав, что последнее сказала совершенно зря. Но Мишел
ь Чартере правильно поняла недоговоренные слова и бледное лицо ее вспых
нуло краской до самых корней волос.
Ч Я ничего не выдумываю! Ч она резко выпрямилась в кресле, спустив ноги
на пол. Ч Ничего не выдумываю, понятно вам? На меня действительно напали!
Я не какая-нибудь там пациентка психотерапевта, у которой пробудились п
одавленные воспоминания детства. Я могу совершенно точно опознать этог
о человека Ч даже по запаху. Но для этого вы должны пошевелиться и начать
хоть что-то делать. Если хотите, можете устроить следственный экспериме
нт, или как там у вас это называется…
Ч Странное название для больницы, Ч сказал Молдер после того, как медсе
стра Чартере вышла из их номера. Ч А тем более для дома престарелых. «Экс
ельсис дей конвалес-шен», или как это надо правильно произносить? Я плохо
знаю латынь…
Ч «Деи конвалестион», Ч поправила его Скалли. Ч «Господь Всевышний ис
целяющий». Очевидно, подразумевается, что местных стариков способен исц
елить только Господь. Впрочем, в провинции любят звучные наименования…


Больница «Exctlsis dei convalestion»
Уорчестер, штат Массачуссетс следующий день
Ч Что я думаю о ее претензиях? О, я весьма польщен!
Мистер Хэй Адаме вовсе не выглядел умственно отсталым Ч обычный желчны
й и сморщенный старикашка, но вполне в своем уме. Он сам вылез из ванной, сп
устил ноги на рифленый резиновый пол и подождал, пока низкорослый санита
р с азиатским липом не накинет на него длинную махровую простыню.
Ч Меня стоит занести в книгу рекордов Гиннеса, Ч продолжал-разглаголь
ствовать старик, очевидно довольный тем, что два прибывших из Вашингтона
официальных лица столь внимательно его слушают. Ч Мне восемьдесят чет
ыре года, и мои трубопроводы старее, чем в этом здании, да и работают точно
так же. Можете убедиться сами!
С этими словами мистер Адаме откинул край простыни и продемонстрировал
агентам ФБР свои гениталии, при этом искоса наблюдая за реакцией. Молдер
слегка поморщился, лицо Скалли осталось непроницаемым.
Ч Спасибо, что поделились с нами этой информацией. Ч сухо произнесла он
а. Ч Вам известно, что ваше имя фигурирует в деле против федерального пра
вительства?
Ч Неужели? Ч На этот раз было видно, что старик удивился всерьез.
Ч Да, именно так. Вы когда-нибудь угрожали мисс Чартере?
Ч Что? Как это понять Ч «угрожал»? Ну да, я иногда выкидывал всякие безоб
идные вещи, но неужели с того момента, когда было выиграно первое дело о се
ксуальном домогательстве, можно любую шутку объявить преступлением?
Ч И все же скажите, вы когда-нибудь пытались заигрывать с мисс Чартере?
Ч Что значит заигрывать? Вот, к примеру, если я хочу сказать вам, что вы кра
сивая женщина и мне очень нравитесь, неужели вы обиделись бы на меня?
Картина была достаточно комичной, Ч голый сморщенный старик выдает Ска
лли комплименты. Молдер не выдержал и хихикнул. Адаме тотчас перевел взг
ляд на него:
Ч Простите, сэр, я не хотел наступать вам на пятки, Ч серьезно произнес о
н
Ч Нет-нет, все в порядке! Ч Молдер с трудом пытался сдержать смех. Ч Но в
от медсестра почему-то посчитала иначе.
Ч Знаете, что я вам скажу? Может быть, у меня одна нога и в могиле, но до анге
ла мне далеко. Во всяком случае, летать невидимым по коридорам больницы, с
ловно какой-нибудь голожопый амурчик, я пока не в состоянии. Впрочем, если
все это будет продолжаться, я действительно возблагодарю Господа, когда
он заберет меня к себе!
С этими словами Адаме молитвенно задрал подбородок к потолку, в это же вр
емя нашаривая ногой поданные ему санитаром тапки без задников. Дверь за
его спиной распахнулась, и другой санитар Ч молодой парень с брезгливым
лицом Ч ввел в ванную комнату другого старика, придерживая его за плечо
двумя пальцами. Адаме обернулся и, прежде чем молчаливый азиат взял его з
а локоть и медленно вывел из ванной комнаты, успел поймать недовольный в
згляд, брошенный из-под седых клочковатых бровей.
Когда они вслед за стариком и санитаром вышли из ванной комнаты в коридо
р, Скалли повернулась к Молдеру:
Ч Ну, и что ты на это скажешь?
Ч По поводу трубопроводов старика?
Ч Нет, по поводу всей этой истории. Молдер неопределенно пожал плечами:

Ч У меня есть ощущение, что нам придется потратить немало времени, прежд
е чем мы сможем положить это дело на дальнюю полку и забыть о нем.
Ч Значит, ты считаешь, что преступление действительно имело место?
Ч Да. Правда, хорошо бы еще выяснить, в чем оно заключалось…

* * *

Ч Десять лет назад «Эксельсио» была ведущей больницей для престарелых
слабоумных в нашем штате. Но после того, как правительство штата урезало
финансирование, а федеральные власти не проявили никакого интереса к на
шей деятельности, проект пришлось свернуть…
Несмотря на эти слова, миссис Джудит Симпсон, директор больницы «Exelsis Dei», от
нюдь не походила на руководителя разваливающегося предприятия. Нет, мол
одящаяся сорокапятилетняя дама выглядела солидно и самоуверенно. Даже
ее тон был вполне деловым. Чувствовалось, что все больничные дела она дер
жит в своих руках крепко, а приезд представителей федеральных властей не
прочь использовать в качестве средства для того, чтобы еще раз попытать
ся обратить внимание столичных властей на вверенное ей учреждение.
Ч Из трех этажей главного корпуса сейчас заняты только два, да и то не по
лностью. Правый флигель не используется совсем, а физиотерапевтический
корпус находится на консервации. Словом, больница может вместить в четыр
е-пять раз больше пациентов, чем находится в ней сейчас, при этом обеспечи
в их гораздо более полным и глубоким лечением. И не только лечением. Обрат
ите внимание, какое прекрасное здесь место!
Миссис Симпсон широким жестом обвела вокруг себя, Молдер и Скалли соглас
но и почти синхронно кивнули. Место и впрямь было замечательное. Главное
здание больницы располагалось на невысоком холме, с противоположной от
главного входа стороны начинался живописный спуск к реке. Окружающий бо
льницу старый парк, хоть и выглядел изрядно запущенным, все же смог сохра
нить былое величие. Сейчас, в начале «индейского лета», он смотрелся особ
енно эффектно. Черные пики елей, шеренгой вытянувшихся по обе стороны по
дъездной аллеи, резко контрастировали с оранжево-красными кленами пере
д фасадом, пологий холм напротив нежилого правого флигеля почти до подно
жия зарос бересклетом. Правда, было хорошо заметно, что кусты вдоль дорож
ек не подстригали уже многие годы, а из скамеек сохранились целыми тольк
о те, что стояли в прямой видимости от главного входа. Но зато таким образо
м создавался не передаваемый более ничем колорит запущенного дворянск
ого гнезда где-нибудь в Центральной Англии. Облетающая осенним багрянце
м роскошь давно ушедшей эпохи…
Ч Тем не менее, мы поддерживаем достаточно высокие стандарты обслужива
ния. Мы ведем постоянный и очень внимательный контроль за нашими пациент
ами, изучаем их состояние, лечим их…
Ч А как вы их лечите? Ч слегка бесцеремонно перебил даму Молдер. Но, похо
же, миссис Симпсон даже не заметила бестактности.
Ч Наша больница специализируется на старческом маразме, болезнях Парк
инсона и Альцгеймера. Медикаментозные и водные процедуры, лечебная гимн
астика, ряд физиотерапевтических методов… Особое значение мы отводим т
рудотерапии. Все, кто находится здесь, занимаются каким-нибудь делом Ч р
исуют, вышивают, вяжут или возятся в земле. Последнее, естественно, летом.
Ну и, несомненно, огромную роль играют простое человеческое внимание и у
частие. У нас взято за правило Ч относиться к пациентам не как к больным,
и тем более в чем-то неполноценным, а как к обычным пожилым людям. В каком-т
о смысле, как к нашим жильцам…
Ч Жильцам с синдромом Альцгеймера? Ч не выдержала этого потока слов Ск
алли.
Ч Да, конечно. Жильцам, которые больны болезнью Альцгеймера, но от этого
не перестали быть людьми. В конце концов, все они довольно неплохо сообра
жают, общаются друг с другом и очень хорошо ощущают, как к ним относятся…

Ч А что вы могли бы сказать о мистере Хэле Адамсе? Ч вновь встряла Скалл
и.
Ч Адамсе? Это тот, которого обвиняют в изнасиловании медсестры?
Ч Да. Вы хорошо знаете его? Миссис Симпсон слегка замялась.
Ч Если я не ошибаюсь, мистер Адаме находится здесь уже почти восемь лет.
Он проходил обычный курс лечения и ничем особым не выделялся из остальны
х наших… жильцов. Извините, но об этом вам лучше всего поговорить с нашим г
лавным врачом, мистером Грей-взом. Я, конечно, знаю Адамса и держала в рука
х его историю болезни, но все же мои функции здесь скорее административн
ые, чем медицинские. Поэтому относительно медсестры Мишель Чартере я вам
могу рассказать гораздо больше…
Ч Я так понимаю, что вы слабо верите в эту историю об изнасиловании? Ч ос
ведомилась Скалли.
Миссис Симпсон остановилась и повернулась к ней лицом. Взгляд ее серых г
лаз оказался неожиданно внимательным и твердым.
Ч Я не верю в эту историю ни на грош, Ч резко произнесла она. Ч А теперь, е
сли хотите, я могла бы вам кое-что показать…

* * *

Стэн Филипс оторвался от окна, опустил занавеску и грозно взглянул на Ад
амса:
Ч Что ты сказал этим ищейкам?
Ч Ничего, Стэн! Ч Адаме испуганно взмахнул рукой.
Ч А. почему тогда они все еще бродят здесь и продолжают вынюхивать?
Ч Я не знаю, Стэн. Я ничего не знаю!
Ч Хэл, тебе надо быть осторожнее, гораздо осторожнее.
Ч Я и так осторожен…
Ч Если ты будешь болтать лишнее, ты испортишь всю эту затею для нас для в
сех. Понял? Ч для пущей убедительности Филипс взмахнул перед носом у Ада
мса сухоньким кулачком.
Ч Нет-нет, Стэн, клянусь тебе, я им ничего не говорил!…
Ч И вообще, я не собираюсь прозябать до конца жизни в этой вонючей, забыт
ой богом дыре, ты понял! Ч на лице Филипса появилось мечтательное выраже
ние. Ч Нам ведь осталось еще совсем немного…
Ч Слушай, Стэн, я действительно ничего не знаю, и, пожалуйста, отвянь от ме
ня! Ч внезапно обозлился Адаме. Но Филипс уже утратил к нему интерес. Он п
рошаркал в свой угол, открыл верхний ящик тумбочки и нашарил что-то рукой
в его дальнем углу.
Ч А что у тебя там такое в карманцах? Ч гаркнул над его ухом незаметно по
дкравшийся Адаме. Филипс торопливо сунул в рот то, что он держал в руке, пр
оглотил и запил остатком воды из стоящего на тумбочке стакана.
Ч Я знаю, где он их хранит! Ч гордо сообщил он, утерев рот.
Ч А мне дашь, а? Ч голос Адамса стал слащавым и просительным. Ч Стэн, я то
же это хочу! У тебя ведь есть еще одна, правда? Ч Он попытался извернуться
и заглянуть Филипсу в глаза. Тот отшатнулся, замахнувшись рукой, и почему-
то спрятал руки за спину. Тогда лицо Адамса вновь исказилось злобой.
Ч Послушай, Стэн, а, может быть, мне это, загасить тут тебя? Как это тебе пон
равится? Ч с расстановкой произнес он, медленно двинувшись к товарищу п
о палате. Тот отступил назад еще на шаг, и тут Адаме с неожиданной прытью р
ванулся к его тумбочке, дернул верхний ящик и глубоко запустил туда руку.
Филипс, опомнившись, двинулся вперед, но Адаме уже отпрыгнул к стене, дрож
ащей рукой засовывая желатиновую капсулу в рот. Физиономия его выражала
полнейшее блаженство.
Ч Дурак! Ч прохрипел Филипс; Ч Ну, чистый дурак! Ты же помрешь на месте, е
сли проглотишь еще одну!

* * *

В своем кабинете на втором этаже миссис Симпсон открыла дверцу своего ст
ола и выдвинула один из ящиков, где покоилась пачка тощих пластиковых па
пок с какими-то бумагами.
1 2 3 4 5 6 7