А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ив том числе служить превосходным лекарством от импотенции? Ч Молде
р уже веселился всерьез. Ч Не просто шизофреник, а невидимый восьмидеся
тичетырехлетний шизофреник?
Похоже, Скалли даже не замечала его иронии. Ее голова уже работала соверш
енно в другом направлении:
Ч А, может быть, дело не в лекарстве, а в самой больнице?…
Ч Дэйна, ты хочешь сказать, что там водятся привидения? В таком случае, на
верное, нам обоим следует взять отпуск. Я понимаю, что наши последние дела
могут заставить мозги крутиться именно в подобном направлении, но, подум
ай, Ч к чему приплетать мистику еще и сюда?
Ч Нет, я имею в виду не настоящие привидения, а., ну, что-то типа галлюцинац
ий, вызванных факторами окружающей среды. Может быть, какие-то специфиче
ские больничные запахи, может быть, химический состав здешней воды в соч
етании с тем или иным препаратом, который дают пациентам… Словом, Ч непр
едусмотренное сочетание разных факторов, о части из которых мы сейчас пр
осто не имеем информации. Кто знает, что таится в этом старом здании? Может
быть, там в подвале, где никто не бывал уже лет десять, растут какие-нибудь
грибы, которые вызывают галлюцинации, потерю памяти или отделение духа о
т тела..
Ч Знаешь, Скалли, в твоей гипотезе, конечно, есть некое благородное безум
ие, но, по-моему, все это напоминает детский песочный замок. Ткни твою верс
ию пальцем Ч и она рассыплется.
Ч У тебя есть другие версии?
Ч Нет. Но мне кажется, что сейчас ты ищешь черную кошку в темной комнате. Я
же подозреваю, что ее там вообще нет, а все дело не стоит выеденного яйца. М
ишель Чартере просто терпеть не может свою работу, но хочет вылететь отс
юда не со скандалом, а с почетом. Да еще получив при этом нехилую компенсац
ию. Как ты помнишь, такую штуку она пыталась проделать здесь уже не раз.
Скалли остановилась, обернулась к Молдеру и внимательно посмотрела ему
в лицо:
Ч Ты же сам смотрел заключение травматолога и прекрасно помнишь, что вр
ач наложил ей на лицо тринадцать швов. Плюс еще синяки на бедрах и запясть
ях, удар по голове и легкое сотрясение мозга. Ты хочешь сказать, что она вс
е это подстроила сама?
Молдер неопределенно пожал плечами. Действительно, в этом деле имелась с
транность, Ч но слишком уж ему не хотелось сворачивать расследование в
сторону мистики. Идиосинкразия, наверное…
Ч Вот что, Ч решительно произнесла Скалли, Ч ни по какому городу мы гул
ять не будем, а поедем обратно в больницу. У меня есть сильное желание пого
ворить еще с несколькими пациентами. Может быть, удастся выяснить кое-чт
о новое. В конце концов, крюк до больницы небольшой, а самолет наш вылетает
только вечером..

Больница «Exctlsis dei convalestion»
Уорчестер, штат Массачуссетс
Ч Посмотри, это ведь буквально ярмарка для гурманов. Ну, будь же хорошей
девочкой, попробуй хотя бы один из экспонатов! Ну, пожалуйста, открой роти
к…
Санитар Харт пел слащавым голосом, но лицо его выражало крайнюю степень
тоски и отвращения. Возможно, старушка-херувим, которую он тщетно пыталс
я накормить, ощущала чувства санитара и поэтому старательно отворачива
лась от ложки.
Ч Нет, нет, я не хочу…
В тот момент, когда она это произнесла, Харту удалось сделать ловкое движ
ение и просунуть ложку между зубами пациентки.
Старушка машинально сглотнула и тут же, подавившись, звонко раскашлялас
ь. Брызги манной каши разлетелись по всей палате, но большая часть их все ж
е угодила на халат Харта. Он скрипнул зубами и бросил ложку на столик, с ко
торого пытался кормить больную:
Ч Прекрасно, Дороти! Если тебе так угодно, можешь умирать с голоду! Мне пл
евать! Возиться с тобой я больше не намерен.
Почти то же самое происходило и в соседней палате, где обитал Лео Кройцер.
За тем исключением, что художника никто не кормил он ел сам. Точнее, задумч
иво сидел над передвижным столиком с манной кашей, огуречным салатом и м
аленькой тарелочкой печеночного паштета. Взгляд старика упирался куда-
то Ч в угол, о стоящей перед ним еде он давно забыл.
Ч Лео, почему ты ничего не ешь? Ч мягко спросил вошедший в палату Данг.
Ч Ты должен есть все, иначе тебе не выздороветь. В чем дело?
Ч Дело в Дороти, Ч неожиданно ответил Лео. Ч Ей необходимо больше. Нам о
боим надо больше…
Очевидно, Данг понял, что старый художник имел в виду не стоящую перед ним
пищу. Он нахмурился:
Ч Лео, тебе вполне достаточно этих таблеток.
Ч Нет, Ч упрямо повторил старик. Ч Нам нужно их гораздо больше. Может бы
ть, другим этого и хватает, но только не нам.
Ч Ну, все! Ч видимо, Данг тоже смог разозлиться. Ч Ешь, что тебе дают! Я пр
иду через полчаса и заберу у тебя пустой поднос.
Через полминуты после ухода Данга из коридора послышалось легкое шурша
ние колес и в проеме полуоткрытой двери появился силуэт инвалидной коля
ски. Старушка-херувим ничего не произнесла и лишь загадочно улыбалась, г
лядя на Лео.
Ч Все в порядке, Дороти, Ч улыбнулся он в ответ. Ч Не волнуйся. Я думаю, чт
о у Стэна где-то еще припрятаны таблетки. Все будет хорошо…
Ч Послушай, папа, но почему ты так упорствуешь? Ч удивлялась женщина в с
трогом деловом костюме, склонившись над мистером Филипсом. Пациент Стэн
Филипс, хмуро нахохлившись, сидел у стола в директорском кабинете и демо
нстративно глядел в окно, где на подоконнике деловито чистила перья чем-
то похожая на него галка.
Ч Я не упорствую, Ч нехотя произнес он наконец. Ч Мне действительно зд
есь очень нравится и я не хочу отсюда никуда уезжать…
Ч Но ведь год назад ты чуть ли не на коленях умолял нас, чтобы мы забрали т
ебя отсюда! Ч в голосе женщины чувствовалось неподдельное удивление, с
удя по всему, весьма непривычное для нее. Ч Так вот, времена меняются, и се
йчас мы с Джеком имеем такую возможность.
Старик продолжал демонстративно молчать, и женщина решила слегка измен
ить тон.
Ч Папа, нам всем очень неприятно, что с мистером Арнемом произошел этот н
есчастный случай…
Ч Его звали не Арнем, а Адамс.
В этот момент в кабинет директора вошел санитар Харт.
Ч Мистер Филипс, я закончил паковать ваши вещи. Посмотрите, пожалуйста, с
ами и убедитесь, что я ничего не забыл.
Старик молча поднялся со стула и вышел из кабинета, не удостоив взглядом
никого из присутствующих. Женщина вопросительно посмотрела на санитар
а. Харт широко улыбнулся в ответ.
Ч Не беспокойтесь, миссис Керни, все будет в порядке. Подъезжайте на маши
не к заднему входу, сейчас мы выведем его туда. Это наша работа, и мы делаем
ее хорошо.
Ч Спасибо, Ч кивнула женщина. Санитар опять улыбнулся и исчез. Он дейст
вительно испытывал неизмеримую радость, почти эйфорию: наконец-то можно
будет забыть этого зловредного старика, как страшный сон.
Скалли заглянула в дверь кабинета и, увидев незнакомую женщину, сделала
вид, что смутилась:
Ч Простите, а где же доктор Симпсон?
Ч Она ненадолго вышла и появится минут через пять, Ч охотно ответила ми
ссис Керни. Ч Могу я вам чем-нибудь помочь?
Ч Да, мы хотели бы поговорить с пациентом, мистером Филипсом…
Ч Я его дочь. А в чем, собственно, дело?
На этот раз делать вид, что удивлена, Скалли не пришлось. Впрочем, теперь п
усть удивляется эта деловая мымра..
В кабинет протиснулся Молдер:
Ч Мы работаем в ФБР, Ч он продемонстрировал раскрытое удостоверение.
Ч Нам хотелось бы задать вам пару вопросов относительно курса лечения,
который проводился вашему отцу.
Ч Вы успели очень вовремя, Ч удивительно, но внешне дама сохранила полн
ую невозмутимость. Ч Сейчас ему собирают вещи. Я хочу отвезти его домой.

День был яркий и солнечный, в осененном кленами больничном парке царили
покой и благолепие. Очень здорово, что Скалли, если это ей нужно, профессио
нально умеет находить общий язык почти со всеми людьми. Вот и сейчас мисс
ис Керни беседовала с ней очень охотно. Молдер спускался с крыльца на нес
колько шагов позади и внимательно вслушивался в разговор двух женщин.
Ч Очень жаль, что две наши девочки почти не навещали дедушку. Но они слиш
ком испугались этой больницы, когда я привезла их сюда в первый раз.
Ч Здесь все боятся, Ч кивнула Скалли. Ч Включая даже пациентов. Наверн
ое, гнетущая атмосфера этой больницы действует на человека помимо его со
знания.
Ч Возможно. Мы очень сожалеем, что пришлось отправить отца в дом для прес
тарелых, но у нас с Джеком просто не было иного выхода. Тогда я стала вторы
м вице-директором фирмы, а он получил должность генерального менеджера
в своей конторе… Понимаете, иногда нам приходилось работать двадцать че
тыре часа в сутки, а врач сказал, что за больным отцом требуется постоянны
й уход. Плюс еще эта атмосфера в доме, а у нас к тому же дети… Теперь же докто
р сказал, что папе стало гораздо легче, да я и сама это вижу.
Ч Неужели наблюдается столь сильное улучшение? Ч деланно удивилась С
калли
Ч Просто невероятное. Когда я была здесь две недели тому назад, я просто
не поверила своим глазам. Однако наш адвокат, которому я показала медици
нские заключения и видеозапись, подтвердил, что в этом случае даже суд вп
олне может вновь признать отца дееспособным… Ч На этом месте миссис Кер
ни неожиданно осеклась, но Скалли сделала вид, что ничего предосудительн
ого не услышала.
Ч Вы представляете себе, из-за чего это произошло? Ч как ни в чем не быва
ло продолжила она милую беседу.
Ч Понятия не имею. Наверное, доктор Грейвз лечил его какими-то новыми пр
епаратами. Хотя еще три года назад, когда мы отвезли отца сюда, он был совс
ем плох. Потеря памяти, распад личности. Он не мог даже произносить самые п
ростые слова, только лежал, пускал пузыри и ходил под себя. В его комнате с
тояла такая вонь… Тогда нас уверяли, что болезнь Альцгеймера неизлечима
..
Ч А сейчас он вам говорил, чем именно его лечили?
Ч Нет. Он вообще не желает особо разговаривать. Только злится и утвержда
ет, что не хочет домой и что здесь ему гораздо лучше. А ведь еще три года наз
ад так же злился и кричал на меня за то, что я привезла его сюда!
Ч Да, Стэн, я бы мог сообщить на прощание, что буду очень по тебе скучать. Н
о на самом деле это совершенно не так.
Санитар Харт ловко упаковывал вещи Стэна Филипса в чемодан, не перестава
я при этом трепаться. Видимо, у него тоже была своя болезнь Ч словесное не
держание.
Ч Но, если говорить по-честному, ты всего лишь огромная заноза. Большая з
аноза в заднице. Так что я очень рад, что избавляюсь от тебя и больше никог
да в жизни не увижу твоей физиономии. Эй, Стэн, ты куда?
Пока санитар разглагольствовал, Стэн Филипс бочком-бочком отодвигался
назад, к двери палаты, где когда-то жили они с Адамсом. Внезапно он разверн
улся и бросился бежать. Ошеломленный Харт оставил незакрытый чемодан и в
ыскочил в коридор вслед за Филипсом.
Старик с неожиданной прытью удирал в дальний, глухой конец коридора, тол
ько сверкали дыры на пятках: больничные тапки он потерял еще у дверей пал
аты.
Харт недоуменно пожал плечами. Все равно далеко ему не уйти: в том конце ко
ридора тупик и винтовая пожарная лестница, ведущая на давно заколоченны
й чердак.
Ч А ну, возвращайся обратно, я кому сказал!
Старик не обратил на эту угрозу никакого внимания. Он добежал до лестниц
ы, схватился за покрытые ржавчиной перила и, быстро перебирая ногами, нач
ал подниматься вверх. Харт вразвалочку направился вслед за ним.
Ч Стэн, сейчас же возвращайся назад!
Филипс будто не слышал его. Он ловко карабкался по крутой гулкой лестниц
е, будто тренировался в подобном спорте каждый день.
Ч Стэн, сейчас же прекрати! У тебя же больное сердце, тебе станет плохо!
Черта с два этому очумелому что-то сделается! Когда санитар подбежал к ле
стнице, старик уже был на самом верху, двумя этажами выше него. Очутившись
на верхней площадке, он с силой толкнул дверь чердака. Дверь распахнулас
ь, хотя должна была быть заперта на замок. Харт напрягся. Проклятье! Сейчас
старик заберется на чердак, а потом ищи его там в лабиринте пыльных ходов
между слуховыми окнами, вентиляционными колодцами и каминными трубами

Во мгновение ока он взлетел по лестнице к чердачной двери, но старика уже
пропал и след. На самом чердаке было темно. Из-за двери тянуло пылью и затх
лостью, где-то вдалеке светилось пятно выходящего наружу окна. Стэна Фил
ипса нигде не было видно.
Ч Стэн, хватит дурачиться! Сейчас же иди сюда! Ч без особой надежды крик
нул Харт в темноту. Ответом ему был лишь тихий шорох, раздавшийся рядом с о
кном. Злость взяла свое, и санитар рванулся вперед.
Правда, рядом с окном старика не оказалось. И вообще он как сквозь землю пр
овалился. Точнее, через потолок. Харт огляделся вокруг, внимательно всма
триваясь и вслушиваясь в темноту, но ни единого шороха более не раздалос
ь. Улетел он, что ли? Ах, да, конечно, Филипс мог вылезти и .на крышу, С дурака с
танется.
Харт высунулся из окна и внимательно оглядел скат крыши. Рыжая черепица,
несколько торчащих труб из темного кирпича (интересно, зачем их столько),
маячащие вровень с коньком крыши верхушки деревьев. Нет, удержаться на т
аком скате даже здоровый человек не сможет, не то чтобы куда-нибудь лезть
. Разве что встать на узкий карниз и, держась за крышу, на четвереньках быс
тро отползти в сторону и спрятаться за ближайшей трубой… Хорошо, сейчас
проверим.
Ч Стэн, хватит дурачиться. Сейчас же заползай обратно в окошко! И не дума
й, что я буду тебя здесь ловить.
Харт поставил ногу на раму, схватился за края окна и хотел было закинуть с
вое тело на край рамы, как вдруг…
Кто-то с силой толкнул его в спину.
Проклятье, это нечестно, он же может не удержать равновесия!
Уже не удержал.
Харт упал на колени, чувствуя, как ползет под ним черепица. Сила тяжести не
удержимо влекла его вниз. Он взмахнул рукой, пытаясь зацепиться за край р
амы, но от резкого движения черепица поехала вниз сильнее, и пальцы прома
хнулись буквально на пару сантиметров. Было слышно, как с края крыши сорв
ались несколько черепичных пластин и с дрязгом разлетелись об асфальт. А
до асфальта полных три этажа, не менее сорока футов…
Сердце Харта захолонуло от ужаса, как только он подумал об этой пропасти.
Нет, это невозможно, тут просто обязан найтись какой-нибудь выступ, за кот
орый можно зацепиться! Так, вот, кажется, и он… Нет, просто сбитая черепица.
Да что же это такое!
Его пальцы соскользнули вниз, и в тот же момент Харт почувствовал под кол
енями пустоту. Неужели здесь совсем не за что зацепиться? Нет, все-таки мо
жно, только… Почему под ногами совсем нет опоры! Ой, да я же сейчас разобью
сь!..
Ч Не знаю, простит ли нас папа за то, что мы отправили его сюда..
Миссис Керни задумчиво покачала головой. Она выглядела искренне опечал
енной, вот только чем именно: тем, что три года назад ей пришлось сплавить
отца в больницу для престарелых или возможностью изменений в его завеща
нии?…
Ч Помогите! Скорее, помогите! Истошный крик раздался откуда-то сверху, М
олдеру сначала показалось Ч прямо с неба.
Он поднял голову. Прямо над ними, на высоте третьего этажа, обеими руками в
цепившись в карниз, болтался и молотил ногами по воздуху человек в белом
халате.
Ч Помогите.
Последние слова были уже надсадным шипом: парню не хватало дыхалки. Под н
им три этажа, каждый высотой метров по пять, если брать с перекрытиями, и п
отрескавшийся асфальт. Шанс уцелеть здесь действительно минимален…
Молдер бросился ко входу и вбежал в фойе больницы. Чтобы определить, где н
аходится пожарная лестница, у него ушло несколько мгновений. Правда, вед
ущая к ней дверь оказалась заперта на замок (хороша у них противопожарна
я безопасность!), однако от сильного рывка жиденькие створки распахнулис
ь с легким треском, как картонные.
Три этажа по железной винтовой лестнице он проскочил буквально за тридц
ать секунд, краем глаза успев отметить, что дверь на второй этаж распахну
та. Чердачная дверь тоже была открыта, наверху царила пыльная темнота, пе
ресекаемая только лучами света из малочисленных слуховых окон. Так, скор
ее всего, вот это окно…
Харт не думал сдаваться, у него даже и в мыслях не было, что он в самом деле м
ожет погибнуть. Покрепче уцепившись пальцами за край карниза, санитар по
пытался подтянуться вверх. И ему это удалось, его тело понемногу начало п
одниматься вверх. Вот карниз оказался на уровне глаз… подбородка.. Вот уж
е можно ложиться грудью на край крыши и медленно-медленно переносить сн
ачала одну, а потом другую руку дальше, чтобы дотянуться до железного пру
та громоотвода..
Проклятие! Кто-то с силой ударил его в лицо.
1 2 3 4 5 6 7