Мгновенно перебрав их все, директор больницы вы
тащила одну и протянула Молде-ру. Всем своим видом она игнорировала Скал
ли и демонстрировала свое доверие к Фоксу. Смотрелось это немного по-дет
ски.
Ч Вот личное дело медсестры Мишель Чартере. Обратите внимание на предп
оследний документ. За время работы в нашей больнице эта леди умудрилась
получить три страховки за несчастные случаи на работе. Но этого ей было м
ало. В апреле она направила в комиссию по социальной защите жалобу, требу
я выплаты ей годового жалованья Ч в качестве компенсации за эмоциональ
ный стресс, полученный ею в связи с выполнением служебных обязанностей.
Каково? Естественно, требование ее было отвергнуто. Но это еще не все
Ч Спасибо, Ч сказала Скалли. Ч Мы умеем читать и сами ознакомимся с эти
ми документами. Надеюсь, вы дадите нам время на их изучение? ; Директор Сим
псон одарила агента ФБР испепеляющим взглядом.
Ч Да, кстати, Ч Дэйна как будто не заметила этого взгляда. Ч Вы видели М
ишель сразу после происшествия? Я имею в виду Ч видели ли вы ее травмы?
Ч Я видела ее на следующий день. А что?
Ч Тогда вы могли бы оценить величину нанесенных ей телесных повреждени
й и понять, что ей было больно, очень больно. Неужели вы всерьез беретесь у
тверждать, что она все это подстроила?
Ч Нет, конечно, но Ч Миссис Симпсон явно пребывала в растерянности. В э
тот момент дверь со стуком распахнулась. В кабинет директора ворвался вз
ъерошенный санитар. Молдер узнал его Ч тот самый парень, что привел утро
м в ванную комнату второго дедка. Кажется, его зовут Харт
Теперь этот Харт имел на редкость перепуганный вид:
Ч Доктор, помогите! Мистер Адаме задыхается, сейчас он умрет!
Ч Хэл, Хэл, что с тобой? Ч Филипс испуганно теребил Адамса за плечо, стара
ясь не смотреть в его искаженное судорогой лицо. Ч Хэл, очнись! Ну вот, я же
говорил, что тебе больше нельзя
В этот момент все трое Ч миссис Симпсон, Скалли и Молдер Ч ворвались в па
лату. Санитар Харт отстал от них на несколько шагов.
Молдер отметил, что доктор Симпсон явно растерялась Ч она хватается за
запястье пациента, пытаясь проверить его пульс. А вот у Скалли рефлексы д
ействуют отменно. Одна рука на грудь больного, другая исследует указател
ьным пальцем рот и горло Ч свободны ли верхние дыхательные пути.
Ч Пульса нет! Ч запоздало кричит миссис Симпсон. Скалли кивает и резко
давит старику на грудную клетку, начиная массаж сердца.
Ч Санитар, срочно большой шприц, семьдесят пять миллиграммов лидокаина
и дефибриллятор сюда. Да, и вызовите дежурного врача!
Теперь она давила на грудную клетку старика обеими руками, закусив губу
и стараясь соблюдать ритм Ч удар в секунду.
Ч Хэл, Хэл, ты слышишь меня? Ч свободной рукой доктор Симпсон пыталась п
ошевелить старика за щеки. Ч Пульса нет. Мы теряем его! Ч она подняла на С
калли встревоженный взгляд.
Ч Куда пропал санитар, почему он так долго возится? Ч прохрипела Скалли
.
Тут в кабинет ворвался санитар со шприцем, как со штыком наперевес. Следо
м за ним вбежал худой востроносый человек в очках с толстой оправой, воло
ча за собой перепутанные провода какого-то медицинского прибора. Молдер
понял, что это, должно быть, сам доктор Грейвз.
Ч Давайте его сюда, Ч Скалли прекратила работу и уступила доктору свое
место. Ч Только, боюсь, уже поздно
* * *
Ч Боюсь, что смерть Адамса неизбежно отбросит нас на несколько лет наза
д, Ч грустно произнес доктор, наблюдая за тем, как два санитара в серых од
еждах загружают в микроавтобус носилки, замотанные черной тканью. Сутул
ые плечи, круглые глаза за стеклами очков и какой-то встревоженный вид пр
идавали доктору Грейвзу, главному врачу больницы «Эксельсис Деи», вид бо
льшой нахохлившейся птицы. МолдерУ он показался похожим на старого прос
туженного грача, Ч хотя на вид доктору Грейвзу нельзя было дать больше с
орока.
Ч Отбросит назад? Ч удивленно переспросил Молдер, Ч Вы что, ведете зде
сь какие-то исследования?
Ч Да, конечно, Ч Грейвз поднял на него взгляд, в котором читалась гордос
ть. Ч Хэл Адаме был в группе пациентов с болезнью Альц-геймера, которые п
роходили экспериментальный курс лечения разработанным нами препарато
м.
Ч Но ведь, насколько я знаю, болезнь Альц-геймера считается неизлечимой?
Ч удивился Молдер. Улыбка Грейвза стала еще шире. Казалось, что это не он
только что так переживал из-за смерти пациента.
Ч Дело в том, что нам удалось разработать абсолютно новый препарат, кото
рый внушает некоторые надежды. Это уникальное вещество является гормон
альным стимулятором, вызывающим резкое увеличение количества поступаю
щего в мозг ацетилхлорида.
Ч И что, это действительно имело эффект?
Ч Еще какой! Пациенты нашей группы стали выздоравливать. Нет, я не рискну
л бы пока называть их в полном смысле слова здоровыми людьми, но определе
нный прогресс налицо. Они стали соображать, что к чему, у них улучшилась па
мять и исчезли многие второстепенные симптомы болезни
Ч В смысле Ч вы добились частичного восстановления интеллекта?
Доктор Грейвз посмотрел на Моддера чуть внимательнее.
Ч Вы представляете себе, что такое болезнь Альцгеймера? Так вот, когда эт
и люди поступили в нашу больницу, они не были в состоянии связать двух сло
в. А сейчас они выглядят почти как здоровые люди. Да, конечно, я понимаю, что
эффект вполне может оказаться временным, Ч но ведь он есть! В конце концо
в, в большинстве своем это глубокие старики и скоро они все равно умрут. Но
, по крайней мере, теперь мы можем подарить им еще несколько лет полноценн
ой разумной жизни! Несколько лет жизни для каждого Ч вы понимаете, что эт
о тоже огромное достижение?
Задние створки микроавтобуса захлопнулись, оба серых санитара забрали
сь в машину через боковую дверь, мотор взревел. Моллеру и Грейв-зу пришлос
ь чуть посторониться, когда водитель дал задний ход, чтобы развернуться
и выехать на центральную аллею. Микроавтобус пронзительно пискнул, чуть
было не наехал задним колесом на клумбу с пожухлыми астрами и, обдав стоя
щих на аллее клубом сизого дыма, выехал за ворота. Переведя взгляд с машин
ы обратно на больничное крыльцо, Молдер обнаружил, что провожать мистера
Хэла Адамса в последний путь вышли не только они с главврачом. На верхней
ступеньке крыльца, около вазона с длинной засохшей плетью какого-то вью
щегося растения, стояла мисс Мишель Чартере. Поймав взгляд Молдера, она с
делала непроницаемое лицо, развернулась и скрылась за дверью парадного
входа.
Ч А можно ли посмотреть других пациентов вашей группы? Ч вернулся Молд
ер к прерванному разговору.
Ч Конечно, о чем разговор! Ч живо отозвался доктор Грейвз. Ч Если хотит
е, мы можем сделать это прямо сейчас.
Он взглянул на часы.
Ч Как раз в это время у них идет сеанс трудотерапии. Через четверть часа
начнется обед, но мы еще успеем до него
Стэн Филипс опустил занавеску и отошел от окна. Воровато оглянувшись, он
сгреб в ладонь таблетки из стакана, сиротливо стоявшего на тумбочке Адам
са, и мгновенно отправил себе в рот.
Ч А это еще что такое?
Голос санитара прогремел, как пушечный выстрел. Филипс мгновенно оберну
лся, в глазах его плеснулся испуг, смешанный с досадой. Только что рядом не
было никого Ч и вот, нате, попался!
Ч Откуда у тебя это? Ч грозно повторил Данг.
Ч Это таблетки Хэла. Раз уж его все равно нет, так зачем же пропадать добр
у? Ч с хитрым видом залепетал Филипс, сделав шаг назад и на всякий случай
спрятав руки за спину.
Ч Один такой здесь уже сглотнул лишнего! Ч Данг был рассержен не на шут
ку, что с ним вообще-то случалось крайне редко. Ч Я тебе даю другое лекарс
тво, и нечего жрать всякую гадость!
Ч Да перестань ты, Данг! Ч Филипс внезапно осмелел. Ч Мне ведь от них ст
ановится лучше.
Ч Если ты съешь этого очень много, тебе станет гораздо хуже. И ты можешь у
мереть так же, как Адаме! Все, на этой неделе я тебе больше ничего не дам!
Помещение для так называемой «трудотерапии» больше всего напоминало г
остиную. Или комнату для детских игр. Во всяком случае, это было самое свет
лое и радостное помещение, которое Молдеру и Скалли довелось увидеть в с
тенах этой больницы. Три или четыре старушки сидели на мягких стульях и с
осредоточенно вязали, Ч а может быть, просто шевелили спицами в мотках ш
ерсти под присмотром нянечки, не слишком отличавшейся от них по возрасту
и внешнему виду. В углу какой-то дедок возился с детским конструктором, а
другой ковырялся в чашке с глиной или пластилином, пуская при этом совер
шенно младенческие слюни. За стоящим в углу у окна столом сидел худой бла
гообразный старик и сосредоточенно водил карандашом по листу бумаги. Ря
дом с ним примостилась маленькая остроносенькая старушка в инвалидной
коляске. Бьющее из окна солнце золотило седой венчик ее волос, превращая
бабушку в пожилого херувимчика.
Ч Тот, который возится с глиной, Ч Барри Гамилькар, наш самый старый пац
иент. Он находится в больнице уже одиннадцать лет, и восемь из них провел,
почти не вставая с постели
В голосе доктора Грейвза слышалась законная гордость. Очевидно, посторо
нние посетители здесь были не такими уж частыми гостями, и поэтому мисте
ру Грейвзу очень хотелось поделиться своими успехами. Во всяком случае,
лицо его сияло.
Ч А тот, который сидит за столом, Ч Лео Кройцер. Ему восемьдесят шесть ле
т. Когда-то, еще в годы Великой депрессии, он был довольно известным худож
ником. Действительно неплохим художником. Потом он заболел и сошел со сц
ены, а нам его привезли пять лет назад. После моего курса лечения он снова
стал рисовать. Честно говоря, выглядят его творения весьма странно. Но, гл
ядя на них, нельзя отрицать, что что-то в этих каракулях есть Извините, а т
еперь я вынужден буду вас оставить, Ч у меня сейчас обход. Если хотите, вс
третимся после обеда в моем кабинете.
Ч Спасибо, доктор, Ч поблагодарил его Молдер. Ч Если вы не против, мы по
пытаемся немного побеседовать с больными. А потом непременно найдем вас.
Он немного подумал и направился к старому художнику. Признаться, этот че
ловек действительно выглядел самым разумным из присутствующих пациент
ов. Молдер пододвинул стул и сел рядом со стариком. Скалли тоже подошла и в
стала за спиной. Старушка подняла голову и подозрительно воззрилась на о
боих.
Ч Лео, Ч как можно мягче начал Молдер. Ч Мы работаем в Федеральном Бюро.
Расследований и хотели бы задать тебе несколько вопросов
Только тут Молдер осознал, что разговаривает с больным не как со взрослы
м, а как с ребенком. Но старик уже поднял голову и воззрился на пришельца. В
прочем, нельзя было ручаться за то, что Лео Кройцер не смотрит в космическ
ую пустоту, раскинувшуюся где-то за спиной Молдера, Ч такие внимательны
е и в то же время отсутствующие были у него глаза.
И тут встряла старушка в инвалидной коляске:
Ч Между прочим, Лео Ч блестящий художник! И нечего скромничать, Лео! Ч о
на легонько толкнула старика в бок, но он совершенно не обратил на это вни
мания. Ч Президент Кеннеди повесил одну из его картин у себя в Овальном к
абинете, правда ведь, Лео?
Молдер улыбнулся и кивнул. Проклятие, он совершенно не знал, как общаться
с детьми!
Ч Доктор Грейвз говорил, что вы не были способны работать долгие годы и ч
то лекарство улучшило не только ваше самочувствие, но и работоспособнос
ть
Ч Это не лекарство! Ч неожиданно произнес старик. Теперь он смотрел пря
мо в глаза Молдеру.
Ч Но, в таком случае, что же это? Ч Молдер слегка растерялся. И тут раздал
ся зычный голос санитара.
Ч Все, леди и джентльмены, три часа! Пора идти на обед! Кто может двигаться
сам, идет головой вперед, кто не может, Ч ногами вперед.
Очевидно, это был непритязательный больничный юмор.
Ч Постойте, постойте! Ч запротестовала старушка. Ч Лео еще не дорисов
ал! Сейчас Лео дорисует и
Не обращая внимания на эти крики, один из санитаров ловко зацепил левой р
укой поручень ее коляски и увлек за собой к выходу, умудрившись при этом н
е выпустить из правой руки локоток другой старушки. Еще один санитар (каж
ется, тот самый, который прибегал утром с сообщением о приступе у Адамса) п
одошел к художнику со спины и мягким, но властным движением вынул у аего и
з пальцев карандаш.
Ч Но я же не дорисовал! Ч пытался слабо возмущаться Лео. Однако санитар
был непреклонен:
Ч Потом дорисуешь, после обеда. Не заставляй нас ставить тебя в неловкое
положение перед твоими друзьями и перед господами из Вашингтона! Ч Сан
итар поднял глаза на Молдера и Скалли, словно демонстрируя им: Ч «Погляд
ите, какая тяжелая у нас работа». Скалли сочувственно кивнула. Молдер под
нял со стола листочек с незаконченным рисунком Лео.
С первого взгляда, это действительно походило на детские каракули Ч дом
ик, забор, дым из трубы, летящая птица. Растопырившее ветки дерево и запута
вшееся в этих ветвях то ли солнце, то ли луна. И все-таки какая-то деталь го
ворила о том, что картинка эта вовсе не принадлежит ребенку.
Да, конечно, Ч манера рисунка. Дети обычно очень неохотно отрывают каран
даш от бумаги, предпочитая чертить длинные изломанные линии. Здесь же ху
дожник пользовался маленькими, короткими штришками Ч как делает это то
лько профессионал. Значит, Лео и в самом деле когда-то был профессионалом
. И, возможно, какие-то навыки профессионала в нем остались до сих пор Ч ил
и вернулись под воздействием препарата доктора Грейвза.
Гостиница «Кленовый лист»
Уорчестер, штат Массачуссетс следующее утро
Ч Лекарство от болезни Альцгеймера! Молдер, ты понимаешь, каким серьезн
ым достижением это является?
Ч А ты уверена, что эффект лечения существует в действительности, а не в
отчетах и воображении Грейвза и Симпсон? Честно говоря, несмотря на все п
репараты, их пациенты производят достаточно удручающее зрелище.
Ч Молдер, ты ведь прекрасно знаешь, что болезнь Альцгеймера до сих пор сч
италась неизлечимой. Добиться хоть какого-то результата Ч уже огромный
прогресс. Я просмотрела у доктора Грейвза несколько историй болезни и м
огу подтвердить тебе, что большинство больных, которых мы сегодня видели
, до начала курса лечения не могли связать даже нескольких слов. Понимаеш
ь, это действительно очень существенный прогресс!
Ч Что ж, я чувствую, что нам предстоит всерьез повозиться с этим делом.
Молдер скривил губы и снова постучал биркой ключей по стойке. Портье нак
онец-то положил трубку телефона, оторвался от экрана компьютера и повер
нулся к окошечку:
Ч Простите, сэр, требовалось срочно выдать информацию Что у вас?
Ч Мы выезжаем из комнаты двести шесть и двести десять. Вот ключи. Не подс
кажете, где в районе аэропорта лучше всего пообедать? Да, большое спасиб
о, мы так и поступим.
Выйдя из гостиницы, Молдер сощурился от брызнувшего ему в глаза света и е
два успел отскочить назад, Ч лениво ползущая мимо поливальная машина ч
уть было не окатила его ноги радужной струей воды. Утреннее солнце сияло
почти по-летнему, стеклянные двери отеля бросали на мокрый асфальт ярки
е мечущиеся блики, а залитые багрянцем клены напротив входа казались дек
орированными специально для какого-то праздника. Молдер глубоко вздохн
ул. Прекрасный денек для того, чтобы провести его, гуляя по незнакомому го
роду и не думая ни о сумасшедших стариках, ни об изнасилованных медицинс
ких сестрах.
Ч А что, если между этими вещами есть связь? Ч неожиданно спросила Скал
ли.
Ч Между чем и чем? Ч не понял Молдер.
Ч Между изнасилованием и болезнью Альц-геймера.
Ч Ты хочешь сказать, что, если больные рисуют детские картинки, это может
означать, что у них начинает пробуждаться сублимированная жестокость. А
если они возятся с детским конструктором, это означает подавленные секс
уальные комплексы? Ч в голосе Молдера звучала неприкрытая ирония. Скал
ли подняла на него непонимающий взгляд.
Ч Молдер, я вполне серьезно. Вспомни, что говорил доктор Грейвз, Ч его пр
епарат увеличивает поступление в мозг ацетилхлори-да и стимулирует выр
аботку каких-то гормонов, недостаток которых и обусловливает болезнь Ал
ьцгеймера. Или, наоборот, мои познания в биохимии не распространяются та
к далеко. Тем не менее, я помню, что избыток некоторых гормонов может вызыв
ать различные психические отклонения. Например, шизофрению.
Ч Ты хочешь сказать, что Мишель Чартере изнасиловал восьмидесятилетни
й шизофреник?
Ч Вполне возможно. В конце концов, откуда ты знаешь, какое побочное дейст
вие может оказывать препарат доктора Грейвза?
1 2 3 4 5 6 7
тащила одну и протянула Молде-ру. Всем своим видом она игнорировала Скал
ли и демонстрировала свое доверие к Фоксу. Смотрелось это немного по-дет
ски.
Ч Вот личное дело медсестры Мишель Чартере. Обратите внимание на предп
оследний документ. За время работы в нашей больнице эта леди умудрилась
получить три страховки за несчастные случаи на работе. Но этого ей было м
ало. В апреле она направила в комиссию по социальной защите жалобу, требу
я выплаты ей годового жалованья Ч в качестве компенсации за эмоциональ
ный стресс, полученный ею в связи с выполнением служебных обязанностей.
Каково? Естественно, требование ее было отвергнуто. Но это еще не все
Ч Спасибо, Ч сказала Скалли. Ч Мы умеем читать и сами ознакомимся с эти
ми документами. Надеюсь, вы дадите нам время на их изучение? ; Директор Сим
псон одарила агента ФБР испепеляющим взглядом.
Ч Да, кстати, Ч Дэйна как будто не заметила этого взгляда. Ч Вы видели М
ишель сразу после происшествия? Я имею в виду Ч видели ли вы ее травмы?
Ч Я видела ее на следующий день. А что?
Ч Тогда вы могли бы оценить величину нанесенных ей телесных повреждени
й и понять, что ей было больно, очень больно. Неужели вы всерьез беретесь у
тверждать, что она все это подстроила?
Ч Нет, конечно, но Ч Миссис Симпсон явно пребывала в растерянности. В э
тот момент дверь со стуком распахнулась. В кабинет директора ворвался вз
ъерошенный санитар. Молдер узнал его Ч тот самый парень, что привел утро
м в ванную комнату второго дедка. Кажется, его зовут Харт
Теперь этот Харт имел на редкость перепуганный вид:
Ч Доктор, помогите! Мистер Адаме задыхается, сейчас он умрет!
Ч Хэл, Хэл, что с тобой? Ч Филипс испуганно теребил Адамса за плечо, стара
ясь не смотреть в его искаженное судорогой лицо. Ч Хэл, очнись! Ну вот, я же
говорил, что тебе больше нельзя
В этот момент все трое Ч миссис Симпсон, Скалли и Молдер Ч ворвались в па
лату. Санитар Харт отстал от них на несколько шагов.
Молдер отметил, что доктор Симпсон явно растерялась Ч она хватается за
запястье пациента, пытаясь проверить его пульс. А вот у Скалли рефлексы д
ействуют отменно. Одна рука на грудь больного, другая исследует указател
ьным пальцем рот и горло Ч свободны ли верхние дыхательные пути.
Ч Пульса нет! Ч запоздало кричит миссис Симпсон. Скалли кивает и резко
давит старику на грудную клетку, начиная массаж сердца.
Ч Санитар, срочно большой шприц, семьдесят пять миллиграммов лидокаина
и дефибриллятор сюда. Да, и вызовите дежурного врача!
Теперь она давила на грудную клетку старика обеими руками, закусив губу
и стараясь соблюдать ритм Ч удар в секунду.
Ч Хэл, Хэл, ты слышишь меня? Ч свободной рукой доктор Симпсон пыталась п
ошевелить старика за щеки. Ч Пульса нет. Мы теряем его! Ч она подняла на С
калли встревоженный взгляд.
Ч Куда пропал санитар, почему он так долго возится? Ч прохрипела Скалли
.
Тут в кабинет ворвался санитар со шприцем, как со штыком наперевес. Следо
м за ним вбежал худой востроносый человек в очках с толстой оправой, воло
ча за собой перепутанные провода какого-то медицинского прибора. Молдер
понял, что это, должно быть, сам доктор Грейвз.
Ч Давайте его сюда, Ч Скалли прекратила работу и уступила доктору свое
место. Ч Только, боюсь, уже поздно
* * *
Ч Боюсь, что смерть Адамса неизбежно отбросит нас на несколько лет наза
д, Ч грустно произнес доктор, наблюдая за тем, как два санитара в серых од
еждах загружают в микроавтобус носилки, замотанные черной тканью. Сутул
ые плечи, круглые глаза за стеклами очков и какой-то встревоженный вид пр
идавали доктору Грейвзу, главному врачу больницы «Эксельсис Деи», вид бо
льшой нахохлившейся птицы. МолдерУ он показался похожим на старого прос
туженного грача, Ч хотя на вид доктору Грейвзу нельзя было дать больше с
орока.
Ч Отбросит назад? Ч удивленно переспросил Молдер, Ч Вы что, ведете зде
сь какие-то исследования?
Ч Да, конечно, Ч Грейвз поднял на него взгляд, в котором читалась гордос
ть. Ч Хэл Адаме был в группе пациентов с болезнью Альц-геймера, которые п
роходили экспериментальный курс лечения разработанным нами препарато
м.
Ч Но ведь, насколько я знаю, болезнь Альц-геймера считается неизлечимой?
Ч удивился Молдер. Улыбка Грейвза стала еще шире. Казалось, что это не он
только что так переживал из-за смерти пациента.
Ч Дело в том, что нам удалось разработать абсолютно новый препарат, кото
рый внушает некоторые надежды. Это уникальное вещество является гормон
альным стимулятором, вызывающим резкое увеличение количества поступаю
щего в мозг ацетилхлорида.
Ч И что, это действительно имело эффект?
Ч Еще какой! Пациенты нашей группы стали выздоравливать. Нет, я не рискну
л бы пока называть их в полном смысле слова здоровыми людьми, но определе
нный прогресс налицо. Они стали соображать, что к чему, у них улучшилась па
мять и исчезли многие второстепенные симптомы болезни
Ч В смысле Ч вы добились частичного восстановления интеллекта?
Доктор Грейвз посмотрел на Моддера чуть внимательнее.
Ч Вы представляете себе, что такое болезнь Альцгеймера? Так вот, когда эт
и люди поступили в нашу больницу, они не были в состоянии связать двух сло
в. А сейчас они выглядят почти как здоровые люди. Да, конечно, я понимаю, что
эффект вполне может оказаться временным, Ч но ведь он есть! В конце концо
в, в большинстве своем это глубокие старики и скоро они все равно умрут. Но
, по крайней мере, теперь мы можем подарить им еще несколько лет полноценн
ой разумной жизни! Несколько лет жизни для каждого Ч вы понимаете, что эт
о тоже огромное достижение?
Задние створки микроавтобуса захлопнулись, оба серых санитара забрали
сь в машину через боковую дверь, мотор взревел. Моллеру и Грейв-зу пришлос
ь чуть посторониться, когда водитель дал задний ход, чтобы развернуться
и выехать на центральную аллею. Микроавтобус пронзительно пискнул, чуть
было не наехал задним колесом на клумбу с пожухлыми астрами и, обдав стоя
щих на аллее клубом сизого дыма, выехал за ворота. Переведя взгляд с машин
ы обратно на больничное крыльцо, Молдер обнаружил, что провожать мистера
Хэла Адамса в последний путь вышли не только они с главврачом. На верхней
ступеньке крыльца, около вазона с длинной засохшей плетью какого-то вью
щегося растения, стояла мисс Мишель Чартере. Поймав взгляд Молдера, она с
делала непроницаемое лицо, развернулась и скрылась за дверью парадного
входа.
Ч А можно ли посмотреть других пациентов вашей группы? Ч вернулся Молд
ер к прерванному разговору.
Ч Конечно, о чем разговор! Ч живо отозвался доктор Грейвз. Ч Если хотит
е, мы можем сделать это прямо сейчас.
Он взглянул на часы.
Ч Как раз в это время у них идет сеанс трудотерапии. Через четверть часа
начнется обед, но мы еще успеем до него
Стэн Филипс опустил занавеску и отошел от окна. Воровато оглянувшись, он
сгреб в ладонь таблетки из стакана, сиротливо стоявшего на тумбочке Адам
са, и мгновенно отправил себе в рот.
Ч А это еще что такое?
Голос санитара прогремел, как пушечный выстрел. Филипс мгновенно оберну
лся, в глазах его плеснулся испуг, смешанный с досадой. Только что рядом не
было никого Ч и вот, нате, попался!
Ч Откуда у тебя это? Ч грозно повторил Данг.
Ч Это таблетки Хэла. Раз уж его все равно нет, так зачем же пропадать добр
у? Ч с хитрым видом залепетал Филипс, сделав шаг назад и на всякий случай
спрятав руки за спину.
Ч Один такой здесь уже сглотнул лишнего! Ч Данг был рассержен не на шут
ку, что с ним вообще-то случалось крайне редко. Ч Я тебе даю другое лекарс
тво, и нечего жрать всякую гадость!
Ч Да перестань ты, Данг! Ч Филипс внезапно осмелел. Ч Мне ведь от них ст
ановится лучше.
Ч Если ты съешь этого очень много, тебе станет гораздо хуже. И ты можешь у
мереть так же, как Адаме! Все, на этой неделе я тебе больше ничего не дам!
Помещение для так называемой «трудотерапии» больше всего напоминало г
остиную. Или комнату для детских игр. Во всяком случае, это было самое свет
лое и радостное помещение, которое Молдеру и Скалли довелось увидеть в с
тенах этой больницы. Три или четыре старушки сидели на мягких стульях и с
осредоточенно вязали, Ч а может быть, просто шевелили спицами в мотках ш
ерсти под присмотром нянечки, не слишком отличавшейся от них по возрасту
и внешнему виду. В углу какой-то дедок возился с детским конструктором, а
другой ковырялся в чашке с глиной или пластилином, пуская при этом совер
шенно младенческие слюни. За стоящим в углу у окна столом сидел худой бла
гообразный старик и сосредоточенно водил карандашом по листу бумаги. Ря
дом с ним примостилась маленькая остроносенькая старушка в инвалидной
коляске. Бьющее из окна солнце золотило седой венчик ее волос, превращая
бабушку в пожилого херувимчика.
Ч Тот, который возится с глиной, Ч Барри Гамилькар, наш самый старый пац
иент. Он находится в больнице уже одиннадцать лет, и восемь из них провел,
почти не вставая с постели
В голосе доктора Грейвза слышалась законная гордость. Очевидно, посторо
нние посетители здесь были не такими уж частыми гостями, и поэтому мисте
ру Грейвзу очень хотелось поделиться своими успехами. Во всяком случае,
лицо его сияло.
Ч А тот, который сидит за столом, Ч Лео Кройцер. Ему восемьдесят шесть ле
т. Когда-то, еще в годы Великой депрессии, он был довольно известным худож
ником. Действительно неплохим художником. Потом он заболел и сошел со сц
ены, а нам его привезли пять лет назад. После моего курса лечения он снова
стал рисовать. Честно говоря, выглядят его творения весьма странно. Но, гл
ядя на них, нельзя отрицать, что что-то в этих каракулях есть Извините, а т
еперь я вынужден буду вас оставить, Ч у меня сейчас обход. Если хотите, вс
третимся после обеда в моем кабинете.
Ч Спасибо, доктор, Ч поблагодарил его Молдер. Ч Если вы не против, мы по
пытаемся немного побеседовать с больными. А потом непременно найдем вас.
Он немного подумал и направился к старому художнику. Признаться, этот че
ловек действительно выглядел самым разумным из присутствующих пациент
ов. Молдер пододвинул стул и сел рядом со стариком. Скалли тоже подошла и в
стала за спиной. Старушка подняла голову и подозрительно воззрилась на о
боих.
Ч Лео, Ч как можно мягче начал Молдер. Ч Мы работаем в Федеральном Бюро.
Расследований и хотели бы задать тебе несколько вопросов
Только тут Молдер осознал, что разговаривает с больным не как со взрослы
м, а как с ребенком. Но старик уже поднял голову и воззрился на пришельца. В
прочем, нельзя было ручаться за то, что Лео Кройцер не смотрит в космическ
ую пустоту, раскинувшуюся где-то за спиной Молдера, Ч такие внимательны
е и в то же время отсутствующие были у него глаза.
И тут встряла старушка в инвалидной коляске:
Ч Между прочим, Лео Ч блестящий художник! И нечего скромничать, Лео! Ч о
на легонько толкнула старика в бок, но он совершенно не обратил на это вни
мания. Ч Президент Кеннеди повесил одну из его картин у себя в Овальном к
абинете, правда ведь, Лео?
Молдер улыбнулся и кивнул. Проклятие, он совершенно не знал, как общаться
с детьми!
Ч Доктор Грейвз говорил, что вы не были способны работать долгие годы и ч
то лекарство улучшило не только ваше самочувствие, но и работоспособнос
ть
Ч Это не лекарство! Ч неожиданно произнес старик. Теперь он смотрел пря
мо в глаза Молдеру.
Ч Но, в таком случае, что же это? Ч Молдер слегка растерялся. И тут раздал
ся зычный голос санитара.
Ч Все, леди и джентльмены, три часа! Пора идти на обед! Кто может двигаться
сам, идет головой вперед, кто не может, Ч ногами вперед.
Очевидно, это был непритязательный больничный юмор.
Ч Постойте, постойте! Ч запротестовала старушка. Ч Лео еще не дорисов
ал! Сейчас Лео дорисует и
Не обращая внимания на эти крики, один из санитаров ловко зацепил левой р
укой поручень ее коляски и увлек за собой к выходу, умудрившись при этом н
е выпустить из правой руки локоток другой старушки. Еще один санитар (каж
ется, тот самый, который прибегал утром с сообщением о приступе у Адамса) п
одошел к художнику со спины и мягким, но властным движением вынул у аего и
з пальцев карандаш.
Ч Но я же не дорисовал! Ч пытался слабо возмущаться Лео. Однако санитар
был непреклонен:
Ч Потом дорисуешь, после обеда. Не заставляй нас ставить тебя в неловкое
положение перед твоими друзьями и перед господами из Вашингтона! Ч Сан
итар поднял глаза на Молдера и Скалли, словно демонстрируя им: Ч «Погляд
ите, какая тяжелая у нас работа». Скалли сочувственно кивнула. Молдер под
нял со стола листочек с незаконченным рисунком Лео.
С первого взгляда, это действительно походило на детские каракули Ч дом
ик, забор, дым из трубы, летящая птица. Растопырившее ветки дерево и запута
вшееся в этих ветвях то ли солнце, то ли луна. И все-таки какая-то деталь го
ворила о том, что картинка эта вовсе не принадлежит ребенку.
Да, конечно, Ч манера рисунка. Дети обычно очень неохотно отрывают каран
даш от бумаги, предпочитая чертить длинные изломанные линии. Здесь же ху
дожник пользовался маленькими, короткими штришками Ч как делает это то
лько профессионал. Значит, Лео и в самом деле когда-то был профессионалом
. И, возможно, какие-то навыки профессионала в нем остались до сих пор Ч ил
и вернулись под воздействием препарата доктора Грейвза.
Гостиница «Кленовый лист»
Уорчестер, штат Массачуссетс следующее утро
Ч Лекарство от болезни Альцгеймера! Молдер, ты понимаешь, каким серьезн
ым достижением это является?
Ч А ты уверена, что эффект лечения существует в действительности, а не в
отчетах и воображении Грейвза и Симпсон? Честно говоря, несмотря на все п
репараты, их пациенты производят достаточно удручающее зрелище.
Ч Молдер, ты ведь прекрасно знаешь, что болезнь Альцгеймера до сих пор сч
италась неизлечимой. Добиться хоть какого-то результата Ч уже огромный
прогресс. Я просмотрела у доктора Грейвза несколько историй болезни и м
огу подтвердить тебе, что большинство больных, которых мы сегодня видели
, до начала курса лечения не могли связать даже нескольких слов. Понимаеш
ь, это действительно очень существенный прогресс!
Ч Что ж, я чувствую, что нам предстоит всерьез повозиться с этим делом.
Молдер скривил губы и снова постучал биркой ключей по стойке. Портье нак
онец-то положил трубку телефона, оторвался от экрана компьютера и повер
нулся к окошечку:
Ч Простите, сэр, требовалось срочно выдать информацию Что у вас?
Ч Мы выезжаем из комнаты двести шесть и двести десять. Вот ключи. Не подс
кажете, где в районе аэропорта лучше всего пообедать? Да, большое спасиб
о, мы так и поступим.
Выйдя из гостиницы, Молдер сощурился от брызнувшего ему в глаза света и е
два успел отскочить назад, Ч лениво ползущая мимо поливальная машина ч
уть было не окатила его ноги радужной струей воды. Утреннее солнце сияло
почти по-летнему, стеклянные двери отеля бросали на мокрый асфальт ярки
е мечущиеся блики, а залитые багрянцем клены напротив входа казались дек
орированными специально для какого-то праздника. Молдер глубоко вздохн
ул. Прекрасный денек для того, чтобы провести его, гуляя по незнакомому го
роду и не думая ни о сумасшедших стариках, ни об изнасилованных медицинс
ких сестрах.
Ч А что, если между этими вещами есть связь? Ч неожиданно спросила Скал
ли.
Ч Между чем и чем? Ч не понял Молдер.
Ч Между изнасилованием и болезнью Альц-геймера.
Ч Ты хочешь сказать, что, если больные рисуют детские картинки, это может
означать, что у них начинает пробуждаться сублимированная жестокость. А
если они возятся с детским конструктором, это означает подавленные секс
уальные комплексы? Ч в голосе Молдера звучала неприкрытая ирония. Скал
ли подняла на него непонимающий взгляд.
Ч Молдер, я вполне серьезно. Вспомни, что говорил доктор Грейвз, Ч его пр
епарат увеличивает поступление в мозг ацетилхлори-да и стимулирует выр
аботку каких-то гормонов, недостаток которых и обусловливает болезнь Ал
ьцгеймера. Или, наоборот, мои познания в биохимии не распространяются та
к далеко. Тем не менее, я помню, что избыток некоторых гормонов может вызыв
ать различные психические отклонения. Например, шизофрению.
Ч Ты хочешь сказать, что Мишель Чартере изнасиловал восьмидесятилетни
й шизофреник?
Ч Вполне возможно. В конце концов, откуда ты знаешь, какое побочное дейст
вие может оказывать препарат доктора Грейвза?
1 2 3 4 5 6 7